Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18).
Creating great expectations and exaggerated hopes of well-being and development is dangerous, as are the disappointments that can be felt by our peoples when the democratic system and the new economic order are incapable of giving concrete answers to the basic needs of our nations. Порождать слишком большие ожидания и необоснованные надежды на благосостояние и развитие также опасно, как и разочарования, которые испытывают наши народы, когда демократическая система и новый экономический порядок не в состоянии конкретно удовлетворить основные потребности наших народов.
Mr. KLEIN said it would be preferable to deal with the report as scheduled, and to decide in advance on the order in which the various questions on the list should be taken up. Г-н КЛЯЙН говорит, что предпочтительно рассматривать этот доклад в соответствии с утвержденным расписанием и заранее решить порядок, в котором должны рассматриваться различные вопросы перечня.
As regards paragraph 4, the Commission is invited to consider whether the court should be directed to the order in which fines or confiscated property should be paid out. Что касается пункта 4, то Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли предписывать суду порядок выплаты штрафов или средств, полученных от реализации конфискованного имущества.
Mr. Su Wei said that while the current trend towards a globalized economy based on science and technology had given rise to new opportunities for economic development in all countries, there was a need for a fundamental transformation of the unjust and irrational international economic order. Г-н Су Вей говорит, что, хотя нынешняя тенденция к глобализации экономики на основе достижений науки и техники открывает перед всеми странами новые возможности в плане экономического развития, нынешний несправедливый и иррациональный международный экономический порядок следует в корне пересмотреть.
The right to development and the right to an enabling social and international order through the sharing of obligations at the national and international level had not been sufficiently elaborated. Право на развитие и право на благоприятствующий социальный и международный порядок за счет совместного выполнения обязательств на национальном и международном уровнях в достаточной степени не проработаны.
During this attempted coup, our armed forces mobilized themselves in defence of democracy, returned freedom to our people and submitted to constitutional order and the rule of law, in a rare example of stability in Africa. В ходе попытки государственного переворота наши вооруженные силы активно выступили в защиту демократии, вернули нашему народу свободу и восстановили конституционный порядок и правовое государство, что стало редким примером стабильности в Африке.
When responsibility is concurrent, it was noted that the injured entity may "decide the order in which it the responsibility of the responsible State or international organization". Что касается случая параллельной ответственности, то отмечалось, что потерпевшее образование может «определять порядок, в котором оно ответственность ответственного государства или международной организации».
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность.
We not that such mediating initiatives meet with lasting success only when the mediators demonstrate complete neutrality throughout the negotiations on the peace agreement and discredit any attacks on the established constitutional order. Мы отмечаем, что такие посреднические инициативы приводят к долговременному успеху только тогда, когда посредники демонстрируют полный нейтралитет в течение всего хода переговоров о заключении мирного соглашения и показывают бесперспективность любых нападок на существующий конституционный порядок.
In addition to the Haitian parties concerned, the international community also has obligations in light of the fact that law and order have disappeared in large areas of a United Nations Member State. Не только заинтересованные гаитянские стороны, но и международное сообщество имеет обязанности в свете того, что на большой части территории государства-члена Организации Объединенных Наций отсутствуют закон и порядок.
Fortunately, the Council had in its resolution 1495 of 30 July 2003 finally re-established the natural order of things in conformity with Chapter VI of the Charter by stressing the need for the parties' agreement before any proposal could be endorsed. К счастью, Совет в своей резолюции 1495 от 31 июля 2003 года окончательно восстановил естественный порядок вещей в духе главы VI Устава, уделив особое внимание необходимости достижения соглашения сторон до того, как выступать с каким-либо предложением.
Some delegations said that the international economic order should work towards offering a level playing field to developed and to developing countries, in particular regarding their access to world trade. Некоторые делегации говорили, что международный экономический порядок должен содействовать созданию равных условий для развитых и развивающихся стран, в частности в том, что касается их доступа к мировой торговле.
The order of the reports of the special procedures in the text of the present annotations is mostly based on the list contained in the annex to Council decision 1/102. Порядок перечисления докладов специальных процедур в тексте настоящих аннотаций в основном соответствует перечню, содержащемуся в приложении к решению 1/102 Совета.
The Chairman of WP., who was also a member of the small group, said that the order of entries in Chapter 1 would be amended so as to begin with more general rules than those that concerned specific traffic regulations. Председатель WP., являющийся также членом этой небольшой группы, указал, что будет изменен порядок изложения рубрик в главе 1, с тем чтобы эта глава начиналась с предписаний, имеющих более общий характер, по сравнению с положениями, касающимися конкретных правил дорожного движения.
It is fortunate that in the performance of its task, the Working Group wanted to - so to speak - bring order into the house - by bringing together all the actors in Africa. Благоприятным фактором является и то, что при осуществлении своей задачи Рабочая группа намеревалась, так сказать, навести порядок в доме, наладив сотрудничество между всеми действующими в Африке субъектами.
We call on all people in Kosovo immediately to restore calm, observe order, return to their homes, stop damaging cultural, religious and historical sites, lift the blockage of transportation arteries and support the efforts of KFOR and the international civilian police. Мы призываем всех жителей Косово незамедлительно восстановить спокойствие, соблюдать порядок, вернуться в свои дома, положить конец любым действиям, направленным на уничтожение культурных, религиозных и исторических объектов и блокаду транспортных артерий, и поддержать усилия СДК и международной гражданской полиции.
For that to happen, a new, just, democratic and fair world order is required, in which developing countries participate on an equal footing in the decision-making process on global problems. Для этого необходим новый, честный, демократический и справедливый мировой порядок, гарантирующий развивающим странам равноправное участие в процессе принятия решений по глобальным проблемам.
Many of its elements make it clear that it is an instrument of justice, peace and order and not of vengeance, discrimination or blind attachment to the status quo. Многие из ее составляющих дают ясно понять, что это инструмент борьбы за справедливость, мир и порядок, а не орудие мести, дискриминации или слепой приверженности статус-кво.
Freedom and human rights can be fully realized when order, security and the rule of law are guaranteed. Свобода и права человека могут быть реализованы в полном объеме лишь в том случае, если гарантированы порядок, безопасность и верховенство права.
In the context of her mandate, she has received numerous allegations of journalists who are facing legal proceedings for defamation, propagation of false or malicious information likely to disturb public order, as well as contempt of court, for publicly denouncing human rights violations. В рамках ее мандата она получает многочисленные сообщения от журналистов, которые подвергаются судебному преследованию якобы за клевету, распространение ложной или клеветнической информации, способной нарушить общественный порядок, а также за неуважение к суду и открытое осуждение нарушений прав человека84.
The proposed article leaves two questions unanswered: first, the content of the rights, or when such a direct injury occurs; secondly, the legal order required to make this determination. Предлагаемая статья оставляет без ответа два следующих вопроса: во-первых, содержание прав или вопрос о том, когда наносится прямой ущерб; во-вторых, юридический порядок, необходимый для производства такого определения.
The prevailing world order ensured the well-being of only those children who formed part of the privileged sectors, which represented only 20 per cent of the global population. Нынешний мировой порядок гарантирует благосостояние лишь детей из привилегированных слоев общества, которые составляют лишь 20 процентов населения мира.
They go on to say that, if the member States of the United Nations do not work out principles for settling the question of engagement in humanitarian intervention, the precedent of Kosovo will dangerously undermine the international order. "Если государства-члены ООН, - продолжают они, - не выработают принципы решения вопроса о применении гуманитарной интервенции, прецедент в Косово будет опасно подрывать мировой порядок".
All the parties must implement forthwith the Global and All-Inclusive Agreement signed at Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent agreements, given that these constitute the only viable plan for restoring peace and establishing a constitutional legal order based on respect for human rights. Все стороны должны незамедлительно начать осуществление положений Глобального и всеобъемлющего соглашения, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и его последующих соглашений, поскольку они представляют собой единственный план, который может обеспечить мир и установить конституционный правовой порядок на основе уважения прав человека.