The increased number of operations was required to secure public order and prevent public disturbances during major public events. |
Увеличение числа операций было продиктовано необходимостью обеспечить общественный порядок и пресечь гражданские беспорядки в ходе проведения крупномасштабных публичных мероприятий |
With regard to internal security, public order and security were effectively maintained, despite grenade attacks attributed to a high-ranking army officer, in exile. |
Что касается внутренней безопасности, то порядок и общественная безопасность эффективно обеспечиваются, несмотря на теракты с применением гранат, в причастности к которым подозревают одного из старших офицеров вооруженных сил, находящегося в изгнании. |
The Special Rapporteur calls upon States to respect and protect the rights of persons deprived of liberty while maintaining security and order in places of detention. |
Специальный докладчик призывает государства уважать и защищать права лишенных свободы лиц и в то же время обеспечивать безопасность и порядок в местах заключения. |
The municipal and national elections planned for the 2010-2012 period will test the country's political stability and the capacity of PNTL to maintain law and order. |
Муниципальные и национальные выборы, намеченные на 2010 - 2012 годы, станут проверкой политической стабильности страны и способности национальной полиции поддерживать порядок и законность. |
This legally established procedure is necessary to ensure public order and to protect citizens from any encroachment or mass disorder that could result from an unlawful protest action. |
Установленный законодательством порядок необходим для обеспечения общественного порядка, защиты граждан от каких-либо посягательств, массовых беспорядков, которые могут возникнуть в результате неуправляемой акции протеста. |
In short, a new world order with a more diffuse distribution of economic power is emerging, thus the shift towards multipolarity. |
Иными словами, в настоящее время формируются новый мировой порядок с более рассеянным распределением экономического могущества, т.е. происходит переход к многополярности. |
We hope that the parties concerned will resolve their differences through political dialogue and speedily restore stability and order in their respective countries. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны разрешат свои разногласия путем политического диалога и смогут быстро восстановить стабильность и порядок в своих странах. |
What is most important for us in Africa is re-establishing a global order where our continent would fully play the role that it should have. |
У себя в Африке мы считаем самым важным восстановить глобальный порядок, при котором наш континент мог бы в полной мере играть ту роль, которая по праву ему принадлежит. |
We must build a new, just and equitable world order that supports the efforts of developing countries and gives them an adequate and appropriate voice and representation. |
Мы должны создать новый, справедливый мировой порядок, который поддерживает усилия развивающихся стран и дает им возможность играть соответствующую роль и иметь надлежащее представительство. |
According to the Supreme Court of Madagascar, the activities of the individual concerned and his continued presence in the country disturbed public order and public safety. |
Согласно утверждению Верховного суда Мадагаскара, деятельность заявителя, равно как и его дальнейшее пребывание в этой стране, нарушали общественный порядок и подрывали государственную безопасность. |
(b) Endangering national security or offend against public order; |
Ь) он представляет угрозу национальной безопасности или подрывает общественный порядок; |
The list of measures in each phase is indicative rather than exhaustive, and the order in which they are mentioned does not necessarily reflect their priority. |
Список мер, которые надлежит осуществить на каждом этапе, является примерным, а не исчерпывающим, а порядок в котором изложены эти меры, не отражает степени их приоритетности. |
The events of 1 April demonstrated once more the vulnerability of State institutions in the face of attempts by the military to subvert constitutional order. |
События 1 апреля в очередной раз продемонстрировали уязвимость государственных институтов перед попытками со стороны военных подорвать конституционный порядок. |
The order of the filters used and their pass band shall be chosen according to both the required flatness in the relevant frequency range and the sampling rate. |
Порядок используемых фильтров и их полоса пропускания выбирают в зависимости от требуемой плоскостности в соответствующем частотном диапазоне и частоты замера данных. |
The Foreigners Act in Bulgaria lays down the conditions and order, under which foreigners can enter, stay and leave Bulgaria. |
В Законе об иностранцах излагаются условия и порядок въезда, пребывания и выезда из Болгарии для иностранцев. |
On 28 June 2009, the Inter-American Commission on Human Rights, (IACHR), noted that the democratic and constitutional order was interrupted in Honduras. |
Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) отметила, что 28 июня 2009 года в Гондурасе был нарушен демократический и конституционный порядок. |
The incidents which had occurred in the Kurdish community of Raka in March 2010 were the work of a few individuals who had sought to disturb public order. |
Инциденты, произошедшие в курдской общине города Рака в марте 2010 года, были спровоцированы несколькими лицами, которые пытались нарушить общественный порядок. |
Other serious disruptions of public order Circular |
Другие обстоятельства, серьезно нарушающие общественный порядок |
Breaches of order and discipline in detention facilities resulted in disciplinary and administrative measures, including solitary confinement, which did not in any case violate the prisoner's basic rights. |
Любое посягательство на порядок и любое нарушение дисциплины в центрах задержания дают основания для принятия дисциплинарных и административных мер, таких как помещение в одиночную камеру, которые, тем не менее, не лишают этих задержанных их основных прав. |
Mr. Diaconu said that France had a legislative and institutional framework enabling it to prevent and counter discrimination effectively and maintain law and order. |
ЗЗ. Г-н Диакону говорит, что во Франции имеются законодательные и институциональные рамки, позволяющие ей предупреждать дискриминацию, эффективно ей противодействовать и поддерживать общественный порядок. |
Several measures had been included in the police reform programme adopted in 2010 in an effort to establish a legislative basis for ensuring public order and safety. |
Ряд мер был включен в программу реформы полиции, принятую в 2010 году в интересах создания законодательной основы, обеспечивающей общественный порядок и безопасность. |
Uphold the constitutional order and proceed to a military reform (Brazil); |
65.13 укрепить конституционный порядок и провести военную реформу (Бразилия); |
Efforts to eradicate Falun Gong did not violate human rights, but instead sought to protect those rights and maintain social order. |
Усилия по искоренению культа Фалуньгун не нарушают права человека, а, наоборот, направлены на то, чтобы защищать эти права и поддерживать общественный порядок. |
The decisive factor in creating an enabling environment for socio-economic development in the Lao People's Democratic Republic is political stability and social order that our nation has enjoyed over the past three decades. |
Решающим фактором в создании в Лаосской Народно-Демократической Республике благоприятной среды для социально-экономического развития стали политическая стабильность и социальный порядок в нашей стране на протяжении последних трех десятилетий. |
We welcome the initiatives taken by the transitional authorities in the two countries to organize free and transparent elections that will ensure a return to constitutional order. |
Мы приветствуем намерение переходных властей обеих стран провести свободные и прозрачные выборы и, таким образом, восстановить конституционный порядок. |