Humanity could be saved only by an international order founded on socio-economic justice. |
Только международный порядок, основанный на социально-экономической справедливости, может спасти человечество. |
What we call the established order has been turned on its head by the emergence of new forces arising from globalization and economic competition. |
Так называемый установленный порядок перевернут с ног на голову с возникновением новых сил, порожденных глобализацией и экономической конкуренцией. |
Our federal democratic order, built on the basis of unity in diversity, has laid the foundation for lasting peace and security. |
Наш федеральный демократический порядок, основанный на принципе единства в разнообразии, заложил основы прочного мира и безопасности. |
Assemblies and demonstrations are permitted regardless of their forms and purposes unless they are contrary to the democratic principle and public order. |
Собрания и демонстрации разрешены независимо от их формы и целей, если они не противоречат демократическим принципам и не нарушают общественный порядок. |
First, unilateral economic measures imposed by some developed States against a number of developing countries undermine the world economic order. |
Во-первых, односторонние экономические меры, вводимые некоторыми развитыми государствами против ряда развивающихся стран, подрывают мировой экономический порядок. |
The Summit further reiterated its decision on the suspension of Madagascar from SADC until the restoration of constitutional order in that country. |
Участники Совещания вновь подтвердили свое решение о приостановлении членства Мадагаскара в САДК, пока в стране не будет восстановлен конституционный порядок. |
Hamas must also ensure public order and safety by means of a police force. |
ХАМАС также должно обеспечивать общественный порядок и безопасность с помощью полицейских сил. |
She also affirmed that her activities in no way disturbed public order and no complaints were made whatsoever. |
Она также утверждала, что ее действия никоим образом не нарушали общественный порядок и в связи с ними не было подано никаких жалоб. |
The Government would continue to harmonize the rights to assembly and demonstration and public order. |
Правительство будет продолжать согласовывать права на собрание и демонстрацию и на общественный порядок. |
It recommended incorporation of these instruments in Botswana's national legal order. |
В нем было рекомендовано инкорпорировать эти договоры в национальный правовой порядок Ботсваны. |
A fair, just and equitable international order implied a governance system that recognized the equal worth of all members of the international community. |
Справедливый, законный и равноправный международный порядок предполагает наличие такой системы управления, которая признавала бы равное достоинство всех членов международного сообщества. |
The international economic order should promote a more equitable world economy. |
Международный экономический порядок должен способствовать созданию более справедливой мировой экономики. |
The order in which someone initiates a search makes no difference. |
Порядок, в котором пользователь проводит поиск, не имеет значения. |
International law and order are trampled on by the arbitrariness and high-handedness of individual Powers. |
Международное право и мировой порядок попираются произвольными действиями и деспотизмом отдельных держав. |
There was general support for the idea that each language version should have the same order of definitions. |
Предложение о том, что порядок следования определений должен быть единым для текстов на всех языках, получило общую поддержку. |
(b) National or regional marking mandates a certain order or way of affixing. |
Ь) Для национальных или региональных обозначений предусмотрен определенный порядок или способ проставления. |
Expressions of racism, regionalism or xenophobia can seriously disrupt social order, peace and national unity. |
Очевидно, что демонстрации в духе расизма, регионализма или ксенофобии могут серьезно нарушать общественный порядок, наносить ущерб делу примирения и сплочения нации. |
For developing countries, the new world economic order had yet to become a reality. |
Для развивающихся стран новый мировой экономический порядок реальностью еще не стал. |
The RA Government adopted the order of licensing of the aforementioned type of activity in compliance with the requirements of the Law on Licensing. |
Правительство Республики Армения установило порядок лицензирования вышеуказанного вида деятельности в соответствии с требованиями Закона о лицензировании. |
Temporarily protected refugees and refugee candidates are permitted to reside in non-metropolitan cities where public order and control is easy to achieve. |
Пользующиеся временной защитой беженцы и потенциальные беженцы получают разрешение на проживание в небольших городах, где легко поддерживать общественный порядок. |
Or by taking measures to expel him if the suspect disturbs public order. |
Принятие мер по высылке, если подозреваемое лицо нарушает общественный порядок. |
Participants expressed confidence that the Sierra Leone Police is a credible institution capable of maintaining law and order during the electoral process. |
Участники выразили уверенность в том, что полиция Сьерра-Леоне является заслуживающим доверие институтом, способным поддержать законность и порядок в ходе избирательного процесса. |
The statements obtained from two members of the High Council confirm that the ranking order was established by means of secret ballot. |
Свидетельства двух членов Высшего совета подтверждают, что порядок классификации утверждался тайным голосованием. |
The Commission also agreed to reverse the order of the words "modernize and consolidate" in the fourth paragraph. |
Комиссия также решила изменить порядок слов в формулировке "модернизации и консолидации" в четвертом пункте. |
The Joint Meeting may amend the order of agenda items at any time during the session. |
В любой момент в ходе сессии Совместное совещание может изменить порядок обсуждения вопросов, включенных в повестку дня. |