Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
In the political field, the new international order that we are seeing emerge is nourished by the fall of political and military blocs, the collapse of ideological borders and a deepening of disarmament. В политической области новый международный порядок, зарождение которого мы наблюдаем, отражает исчезновение политических и военных блоков, разрушение идеологических границ и углубление процесса разоружения.
"States and their sovereignty are increasingly recognized as indispensable building-blocks of international order and problem-solving". (A/48/1, para. 13) "Государства и их суверенитет все шире признаются в качестве незаменимых элементов, из которых складываются международный порядок и решения проблем". (А/48/1, пункт 13)
The world community lifted itself from the trenches of the cold war, pledging to build for mankind a new world order firmly based on legitimacy, cooperation and respect for the rights and dignity of the human person. Мировое сообщество ликвидировало окопы "холодной войны", обещав построить для человечества новый мировой порядок, твердо основывающийся на законности, сотрудничестве и уважении прав и достоинства человека.
This, in our view, will help consolidate the world economic order and contribute to the world economic recovery from the recession that is currently wreaking havoc on the economies of the developed countries. Это, по нашему мнению, поможет укрепить международный экономический порядок и будет способствовать восстановлению мировой экономики после спада, который в настоящее время сеет хаос в экономиках развивающихся стран.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant), replying to the previous question, said that the order in which the terms were defined was intended to make it clear that the convention dealt only with transboundary situations. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант), отвечая на этот вопрос, говорит, что порядок, в котором определяются термины, призван четко показать, что конвенция касается только трансграничных ситуаций.
Indeed, this order, due to its obvious double standards, might have contributed to the intensification of the era's negative aspects at the expense of its positive aspects and gains. В самом деле, этот порядок в силу его очевидных двойных стандартов, возможно, даже способствовал усилению негативных моментов нашего времени в ущерб его позитивным моментам и достижениям.
The Non-Aligned Movement continues to uphold the ideals and principles of independence, independent decision-making and non-affiliation with blocs, and is vigorously pushing for a new just and democratic international order of peace and equality. Движение неприсоединения продолжает придерживаться идеалов и принципов независимости, самостоятельного принятия решений и неприсоединения к блокам, а также энергично выступает за новый справедливый и демократический международный порядок, характеризующийся условиями мира и равенства.
In any State, public order may be disrupted by uncontrolled movements of people, populations may be threatened by a real and imminent danger, or the country's security or integrity may be threatened. В любом государстве может сложиться ситуация, когда общественный порядок нарушается бесконтрольными действиями лиц, когда отдельным группам населения угрожает реальная и неминуемая опасность или же когда возникает угроза безопасности и территориальной целостности всего государства.
The right of all States to the complete exercise of national sovereignty and the right of all peoples to self-determination were foundations on which the post-war legal order and the United Nations itself had been built. Право всех государств на полное осуществление национального суверенитета и право всех народов на самоопределение - это те основы, на которых покоится послевоенный правовой порядок и была создана сама Организация Объединенных Наций.
Is this the beginning of the end of the enthusiastic hope for a new world order with which this decade began? Возможно, это начало конца радужных надежд на новый мировой порядок, с которых началось это десятилетие?
It is conceivable, however, that at some future time the order of succession to the throne may be altered at the instance of the sovereign, and in that case Luxembourg would, of course, withdraw its reservation. Однако это не исключает возможности того, что в будущем порядок наследования трона может быть изменен по инициативе Суверена, и в этом случае Люксембург, разумеется, снимет свою оговорку.
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона.
"The purpose of the Confederation is to secure the country's independence from foreign countries, to maintain peace and order within the country, to protect the freedom and the rights of Confederation citizens and to increase their common prosperity". "Конфедерация имеет целью обеспечивать независимость родины от иностранных государств, поддерживать внутреннее спокойствие и порядок, охранять свободу и права членов Конфедерации и повышать всеобщее благосостояние".
Unless such gross violations of international law are prevented and the principles of the United Nations Charter vigorously upheld, the present turmoil and confusion cannot be replaced by a just and peaceful order. Если такие серьезные нарушения международного права не будут предотвращены и принципы Устава Организации Объединенных Наций не будут защищены энергичным образом, то на смену беспорядку и смятению не сможет прийти справедливый и мирный порядок.
Much offensive speech may be regarded as speech that impinges on one of the values mentioned in article 19, subparagraphs 3 (a) or (b) (the rights or reputations of others, national security, public order, public health or morals). Многие оскорбительные высказывания могут рассматриваться как нарушающие ценности, упомянутые в подпунктах а) и Ь) пункта З статьи 19 (права или репутация других, государственная безопасность, общественный порядок, здоровье или нравственность).
On the one hand, it unifies the markets and tends to create a common culture through the most advanced means of communication and transportation; on the other hand, it imposes an order that leaves less room for isolated or individual action by countries. С одной стороны, он объединяет рынки и ведет к созданию общей культуры на основе самых современных средств связи и транспорта, с другой стороны, он устанавливает такой порядок, в котором остается все меньше места для изолированных или индивидуальных действий отдельных стран.
The disadvantage of this approach is the possible impact on the response rates and the order of listing of the household members for the relationship to Person 1 question, which is the key variable for the derivation of data on families. ЗЗ. Недостатком такого подхода является его возможное влияние на величину доли ответивших и порядок перечисления членов домашнего хозяйства при ответе на вопрос об их отношении к лицу, записанному первым, которое является ключевой переменой для получения данных по семьям.
The new international order could not be built on such inequality and discrimination between people, and he would speak out against that system with a view to mitigating the sufferings of millions of people. Новый международный порядок не может основываться на подобных формах неравенства и дискриминации людей, и Пакистан будет выступать за то, чтобы положить конец этой системе и таким образом облегчить страдания миллионов людей.
In fact, this organ has to reflect, on the one hand, the new world order, assuring equitable geographical representation, and, on the other, it has to answer with efficacy and rapidity to the new challenges of our time. По сути дела, этот орган должен отражать, с одной стороны, новый мировой порядок, гарантирующий справедливое географическое представительство, и, с другой - эффективно и незамедлительно реагировать на новые вызовы нашего времени.
It was hoped that a global order would emerge in which humanity would live at peace with itself and nations would be able to cooperate in furtherance of peace and security. Они надеялись на то, что будет установлен такой мировой порядок, при котором человечество будет жить в мире, а государства смогут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности.
This order reflects the priorities set by the Summit, as well as the wishes of the Commission for Social Development, expressed at its thirty-fourth session in 1995 and its special session in 1996. Этот порядок отражает очередность задач, установленную Встречей, а также пожелания Комиссии по социальному развитию, выраженные на ее тридцать четвертой сессии в 1995 году и специальной сессии в 1996 году.
The Supreme Court had, however, ruled that there could be no conflict between the principles enshrined in the convention and a constitutional law or a domestic law, which by constitutional definition enjoyed a lower order of precedence than human rights conventions. Однако Верховный суд постановил, что принципы, закрепленные в конвенции, не могут противоречить нормам конституционного или внутреннего права, которые в соответствии с конституционным определением имеют более низкий порядок преимущественной силы, чем конвенции по правам человека.
It gives the Public Prosecutor's Department an active role in investigating the offence, strengthens the right of defence and safeguards for the litigant, and establishes a Judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and conduct the trial stage. Она отводит главную роль в расследовании преступлений прокуратуре, укрепляет право подсудимого на защиту и получение гарантий, устанавливает порядок отправления правосудия, основывающийся на осуществлении контроля за деятельностью прокурора, принятии принудительных мер и осуществлении руководства на этапе судопроизводства.
The order referred to in paragraph 3 shall specify the nature and, where possible, the modalities of enforcement of the measures which the Prosecutor shall be authorized to take in the territory of the State Party concerned. В упомянутом в пункте 3 постановлении указывается содержание и, по возможности, порядок осуществления мер, которые Прокурору будет разрешено принять на территории соответствующего государства-участника.
A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже