They stressed the need for the leaders of the regime and of all factions inside and outside Burundi to stop the violence, to ensure security for all the people of Burundi, to restore constitutional order and to start negotiations aimed at reaching a comprehensive political settlement. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы лидеры режима и всех группировок в Бурунди и за ее пределами прекратили насилие, обеспечили безопасность всех жителей Бурунди, восстановили конституционный порядок и начали переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего политического урегулирования. |
In fact, even though there have been considerable developments in the field of international law, the reality is that there is still a long way to go before an international order founded on law and justice can prevail. |
Собственно говоря, несмотря на достигнутый в области международного права существенный прогресс, реальность состоит в том, что нам предстоит еще пройти большой путь до того, как возобладает международный порядок, основанный на законности и справедливости. |
The efforts by the Indian Government to "restore faith in the democratic order and the rule of law and to prevent further loss of life" in these areas is highly appreciated. |
Она высоко оценивает предпринимаемые правительством Индии усилия по "восстановлению веры в демократический порядок и господство права и по исключению в дальнейшем гибели людей в этих районах". |
(c) Administration of justice, preservation of public order and security and protection of local and national public utilities and State assets in accordance with the provisions of the Act; |
с) отправлять правосудие, поддерживать общественный порядок и безопасность, а также обеспечивать защиту местной и национальной общественной инфраструктуры и государственного имущества в соответствии с положениями Закона; |
In that regard, he pointed out that the offence of incitement to hostility was only subject to prosecution if it risked disturbing the public order, in which case it fell within the competence of the courts. |
В этой связи он уточняет, что действия, подстрекающие к враждебности, могут быть объектом преследования лишь в том случае, если они ставят под угрозу общественный порядок, и в этом случае их рассмотрение относится к компетенции судов. |
Responsibility for internal order and security in a sovereign country was an obligation which could not be renounced or transferred and which the State discharged through its police and armed forces. |
Ответственность за внутренний порядок и безопасность в суверенной стране является обязанностью, от которой нельзя отказаться и которую нельзя переложить на кого-то другого и которую государство выполняет с помощью своей полиции и вооруженных сил. |
The State, which was responsible for ensuring respect for rights and maintaining security and public order, could, by virtue of its discretionary power, deny the exercise of that right, but such action could be appealed before the competent courts. |
Государство, которое обязано обеспечивать уважение прав, безопасность и общественный порядок, может, используя свои дискреционные полномочия, отказывать в реализации этого права, но такой отказ может быть обжалован в компетентных судебных инстанциях. |
As to freedom of expression, he remarked that the compatibility of the restraints being applied in the Sudan with the provisions of article 19 of the Covenant depended on the interpretation given to the concepts of national security and public order. |
В отношении свободы выражения убеждений он указывает, что соответствие применяемых в Судане ограничений положениям статьи 19 Пакта зависит от толкования понятий "национальная безопасность" и "общественный порядок". |
However, marching through public squares or streets and gatherings or parades which constitute demonstrations liable to constitute a breach of the peace or public order or safety are prohibited . |
Однако скопления в общественных местах и на путях движения, где проведение собраний и шествий в форме демонстрации способно нарушить общественное спокойствие, порядок или безопасность, запрещаются . |
Since 1981, Jordan has been submitting a draft resolution to the Third Committee entitled, "A new international humanitarian order", which calls for respect for the full application of international humanitarian law. |
С 1981 года Иордания представляет в Третьем комитете проект резолюции, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", который содержит призыв соблюдать в полной мере гуманитарное международное право. |
That is why the question of what form the world order will assume in the future - to which this session is expected to provide an answer - is of particular and, without exaggeration, fateful importance to us. |
Вот почему вопрос о том, какую форму примет мировой порядок в будущем, - вопрос, на который данная сессия, как ожидается, должна дать ответ, - имеет для нас особое, можно без преувеличения сказать судьбоносное значение. |
The future expansion of NATO, together with such momentous developments as the NATO accords with the Russian Federation and Ukraine, the Russo-Ukrainian agreement, and the establishment of the Euro-Atlantic Partnership Council, demonstrates that this time a totally new European order is in the making. |
Будущее расширение НАТО, вместе с такими важными событиями, как соглашение НАТО с Российской Федерацией и Украиной, Российско-Украинское соглашение и учреждение Совета по евро-атлантическому партнерству демонстрирует, что на этот раз формируется абсолютно новый европейский порядок. |
The new economic order favoured the free movement of goods and capital, but not the free flow of labour, even though labour was considered an economic factor of production. |
Новый экономический порядок благоприятствует свободному движению товаров и капитала, однако не обеспечивает свободного движения трудовых ресурсов, хотя они и рассматриваются в качестве одного из экономических факторов производства. |
"(b) the order of registration as indicated in the registration number referred to in the written search result.]" |
Ь) порядок регистрации, как указано в регистрационном номере, упомянутом в письменном результате поиска] . |
The principles of international law upon which the very existence of our Organization is based represent the collective aspiration to be able to rely on a framework of rationality, order and legality and to make it possible for nations to entertain the best of relations. |
Принципы международного права, на которых основано само существование нашей Организации, представляют собой коллективное стремление к тому, чтобы полагаться на рациональность, порядок и законность и чтобы государства могли установить между собой наилучшие отношения. |
In a situation in which law and order have broken down, which is often the case in war situations, that becomes a difficult and often risky undertaking. |
В ситуациях, когда нарушен закон и порядок, что нередко случается во время войны, эти усилия становятся сложным и нередко рискованным делом. |
Recognition of the principle of the universal right to information called for the establishment of a new world communications and information order that guaranteed more equitable distribution as well as linguistic and cultural diversity of digital information. |
Для обеспечения признания принципа всеобщего права на информацию требуется создать новый международный порядок в области коммуникаций и информации, который гарантировал бы более справедливое распределение, а также языковое и культурное разнообразие цифровой информации. |
The new international order, to be just, democratic and based on respect for the sovereign equality of all States, should ensure equal and fuller participation of States in actual decision-making on issues that affect their interests. |
Новый международный порядок, для того чтобы быть справедливым, демократичным и основанным на уважении суверенного равенства всех государств, должен обеспечивать равное и более полное участие государств в реальном процессе принятия решений по вопросам, затрагивающим их интересы. |
A new order must be inclusive and must actively encourage participation at every level: for in our ever- more interdependent world, the future of one is the future of all. |
Новый мировой порядок должен быть инклюзивным и активно содействовать участию на каждом уровне, поскольку в нашем становящемся все более взаимозависимом мире будущее одного - это будущее всех. |
The events that shook Eastern Europe at that time led us to believe that the old bipolar world had expired and that another order was bound to take its place. |
События, потрясшие тогда Восточную Европу, заставили нас поверить в то, что старый двухполюсный мир отошел в небытие и что на смену ему неизбежно должен прийти иной международный порядок. |
Also decides that the list of speakers for the debate in plenary will be organized on a first-come, first-served basis, the order of precedence being as follows: |
постановляет также, что список выступающих в ходе прений на пленарных заседаниях будет составлен в порядке поступления заявок, при этом будет соблюдаться следующий порядок очередности: |
Mr. KHALIL (Egypt) added that atheists also enjoyed the right to freedom of belief, provided, of course, that they did not attack the beliefs of others or violate public order. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет) добавляет, что атеисты также пользуются свободой своих убеждений, при условии, конечно, что они не критикуют верования других и не нарушают общественный порядок. |
If an international Tribunal has one given mission, it is clearly that of trying such accused, who, more than any others, actually endanger the international public order of which we are one of the guarantors. |
Стоящая перед Международным трибуналом конкретная задача со всей очевидностью заключается в том, чтобы судить таких обвиняемых, которые более чем кто либо иной виновны в том, что они фактически поставили под угрозу международный общественный порядок, одним из гарантов которого мы являемся. |
It calls upon the Government, the political leaders, the Armed Forces and the people of Guinea-Bissau to remain calm, exercise restraint, maintain stability and constitutional order and respect the rule of law and the democratic process. |
Он призывает правительство, политических лидеров, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау сохранять спокойствие, проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс. |
While it was important to adopt laws against racism, unless they were implemented they were useless, and worse, could even be detrimental to the legal order of the State and to public confidence in its institutions. |
Хотя принятие законов по борьбе против расизма является важным делом, без их осуществления на практике они являются бесполезными и, что хуже, могут даже иметь негативное воздействие на правовой порядок государства и на веру общественности в его институты. |