| The performance of religious rites is permitted insofar as it does not violate public order and is not contrary to public morals. | Выполнение религиозных обрядов свободно, если не нарушает общественный порядок и не противоречит общественной нравственности. |
| What they see is that the new Power in the country is so far not able to establish public order and security. | Они лишь видят, что новая Администрация в стране пока не в состоянии поддерживать общественный порядок и безопасность. |
| The relative fragility of the security forces and of their ability to restore order is indeed a cause for concern. | Относительная слабость служб обеспечения безопасности и их неспособность восстанавливать порядок в самом деле вызывает беспокойство. |
| A rules-based international order and strong international institutions are of fundamental importance to the European Union. | И для Европейского союза фундаментальное значение имеет нормативный международный порядок и сильные международные учреждения. |
| Khokims ensure law and order, settle issues relating to economic and social development, draw up the local budget, etc. | Хокимы обеспечивают законность и порядок, решают вопросы экономического и социального развития, формируют местный бюджет и т.д. |
| An unsustainable and unbearable world order was imposed on us. | Нам был навязан неустойчивый и невыносимый мировой порядок. |
| When there are several competing requests for extradition, the Minister of Justice sets forth the order of examination. | Когда поступает несколько конкурирующих запросов об экстрадиции, министр юстиции устанавливает порядок их рассмотрения. |
| However, the order of the articles was changed. | Однако порядок следования статей был изменен. |
| The same order will be observed in the Main Committees. | Этот же порядок рассадки будет соблюдаться и в главных комитетах. |
| This procedure for confirming an order made orally had already been followed with previous orders by the buyer. | Такой порядок подтверждения устных заказов уже применялся при работе с предыдущими заказами этого покупателя. |
| The arrested persons must not violate order at the premises of the department of interior. | Арестованные лица не должны нарушать порядок, установленный в помещениях органа внутренних дел. |
| The Committee is alarmed by the threat to law and order. | Комитет встревожен тем, что под угрозой находится законность и порядок. |
| In terms of domestic security, public order and security are being effectively maintained. | Что касается ситуации внутри страны, то порядок и общественная безопасность поддерживаются эффективно. |
| The weighting, and thus the order of importance, of the core criteria differed between these two groups. | Весовые коэффициенты и, таким образом, порядок важности основных критериев двух этих групп был разным. |
| CPLP calls on all institutional and political parties to respect the constitutional order and the normal functioning of the democratically elected institutions. | З. СПЯС призывает всех институциональных субъектов и все политические партии уважать конституционный порядок и нормальное функционирование избранных демократическим путем институтов. |
| Brazil considers that a peaceful, secure and equitable international order can only be achieved by means of a reinvigorated multilateralism. | Бразилия считает, что мирный, безопасный и справедливый международный порядок может быть обеспечен лишь на основе укрепления многосторонности. |
| Oman stressed that the current international economic order was neither equitable nor balanced. | Оман подчеркнул, что нынешний международный экономический порядок не является справедливым или сбалансированным. |
| As long as that constitutional order is not re-established, SADC will never recognize the current Government of Madagascar. | До тех пор пока не будет восстановлен конституционный порядок, САДК не признает нынешнее правительство Мадагаскара. |
| Such an order must enable humankind to forge its common destiny in our common house, namely, the Earth. | Такой порядок должен позволит человечеству определять свою общую судьбу в нашем общем доме, т.е. на нашей планете Земля. |
| IFENDU envisions a new world order in which women and men are valued equally and work together as equal partners. | ИФЕНДУ предвидит новый мировой порядок, в котором женщины и мужчины одинаково ценятся и работают вместе как равные партнеры. |
| In constitutional terms, the internal order of the party must correspond to fundamental democratic principles. | С конституционной точки зрения внутрипартийный порядок должен соответствовать основополагающим демократическим принципам. |
| Chronic effects occur at concentrations of an order of magnitude below those causing acute effects. | Хронические эффекты наступают при концентрации, на порядок меньшей, чем концентрация, вызывающая острые эффекты. |
| The median level in this set of samples was one order of magnitude higher than those in other countries. | Медианный уровень в этом комплекте проб был на порядок выше, чем в других странах. |
| Investment in mitigation will be of a much higher order. | Инвестиции в меры по смягчению последствий будут на порядок выше. |
| Emissions of sulphur have reduced by almost an order of magnitude over the lifetime of the Convention. | Уровни выбросов серы были сокращены почти на порядок величины с момента подписания Конвенции. |