| There can be no denying that a new order of sorts is gradually taking shape. | Нельзя отрицать того, что своего рода новый порядок постепенно приобретает очертания. |
| Over the past quarter of a century, a profound democratic revolution, grounded in the principles of the Universal Declaration of Human Rights, has reshaped the world political order and helped secure global economic prosperity. | За прошедшие четверть века глубокая демократическая революция, основанная на принципах Всеобщей декларации прав человека, изменила мировой политический порядок и способствовала установлению глобального экономического процветания. |
| Also decides that the list of speakers for the debate in plenary will be organized on a first-come, first-served basis, the order of precedence being as follows: | постановляет также, что список выступающих в ходе прений на пленарных заседаниях будет составлен в порядке поступления заявок, при этом будет соблюдаться следующий порядок очередности: |
| At the start of the session, the official in charge of registration shall announce the order of the weekly session, that is to say the number of appeals and the grounds for them. | В начале заседания сотрудник по вопросам регистрации объявляет порядок проведения еженедельного заседания, т.е. извещает о количестве и мотивах жалоб. |
| The peaceful order that Li Xiong established began to deteriorate. | Установленный при Ли Сюне мирный порядок начал рушиться. |
| I will hereby sign this order confirming the adoption. | Я подписываю этот судебный приказ, который ратифицирует усыновление. |
| The foreign representative asked for modification of the supplementary order and the removal of section 365 from the list of applicable Bankruptcy Code provisions. | Иностранный представитель просил изменить дополнительный приказ суда и исключить статью 365 из перечня применимых положений Кодекса о банкротстве. |
| I didn't know that was an order. | Я не знал, что это приказ. |
| He refers to the order of the Trial Court of 22 January 1996 (see paragraph 2.10 above), and recalls that this order was issued before he was able to present any defence arguments. | Он ссылается на приказ Суда первой инстанции от 22 января 1996 года (см. пункт 2.10 выше) и напоминает о том, что этот приказ был издан, прежде чем он мог предъявить какие-либо доводы в свою защиту. |
| That was an order, Lieutenant. | Это приказ, лейтенант. |
| If you change your mind, we can get a restraining order. | Если передумаешь, мы выпишем запретительное постановление. |
| Once this time period has elapsed, an order may be issued to detain the person presumed to be guilty, if appropriate. | После истечения упомянутого срока, при необходимости, может быть издано постановление о задержании предположительно виновного лица. |
| Once that happened, the disclosure obligation was transferred to the party against whom the order had been requested. | Как только такая возможность предоставлена, обязательство в отношении раскрытия информации налагается на сторону, в отношении которой запрашивалось постановление. |
| In the case of expulsion, as a general rule the order is either enforced when the alien has completed a sentence of imprisonment or, when the sentence is a fine, expulsion may be carried out immediately. | В случае высылки как правило постановление исполняется, когда иностранец отбыл срок тюремного заключения, либо, если в качестве наказания определена уплата штрафа, высылка может быть произведена немедленно. |
| Similarly, in another case, the African Commission on Human and Peoples' Rights held that Zambia had violated the African Charter on Human and Peoples' Rights by not giving an individual the opportunity to challenge an expulsion order: | В этом же ключе относительно другого дела Комиссия заявила, что Замбия нарушила Африканскую хартию прав человека и народов, лишив лицо возможности оспорить постановление о высылке: |
| While the provisions of Article 71 of the Charter and rule 79 of the rules of procedure of the Economic and Social Council could not be overlooked, consideration should be given to the fact that the Order was not a non-governmental organization like any other. | Хотя нельзя забывать положения статьи 71 Устава и правила 79 Правил процедуры Экономического и Социального Совета, следует иметь в виду, что Орден не является обычной неправительственной организацией. |
| In the region of Wadah, in northern Sudan, where medical services had not been available for more than three years, the Order is now providing these services to more than 30,000 people - again in collaboration with UNICEF and WHO. | В районе Вада на севере Судана, где медицинское обслуживание отсутствовало в течение более трех лет, в настоящее время Орден оказывает услуги в этой сфере более 30000 человек, опять же во взаимодействии с ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| Merits and talent of Robert Amirxanyan were appreciated from soviet times yet, and in today Armenia he was awarded with order of Mesrop Mashtots and title of National artist. | Заслуги и талант Роберта Амирханяна ценились еще с советских времен, а в сегодняшней Армении ему вручен орден Месропа Маштоца и звание Народного артиста. |
| Armeekorps Although his actions were in March 1918, the Military Max Joseph Order was not actually bestowed on Schobert until after the end of the war and the abdication of the Bavarian king. | Хотя всё это происходило в марте 1918 года, военный орден Максимилиана Иосифа не дал никаких привилегии Шоберту после окончания войны и отречения короля Баварии. |
| At the age of fourteen he entered the Dominican Order, taking the name Michele, passing from the monastery of Voghera to that of Vigevano, and thence to Bologna. | В 14 лет он вступил в доминиканский орден, приняв имя Микеле, и поселился в монастыре Виджевано, а затем - в Болонье. |
| We really need to fill this order. | Нам правда надо выполнить этот заказ. |
| if all necessary documents (the order, the contract, the proposal, the bill etc.) are not enclosed; | если приложены не все необходимые документы (заказ, контракт, предложение, счет и т.п.); |
| One-and-a-half, that's a pretty big order. | Полтора... Это большой заказ. |
| Just dropping off our order. | Я просто хотел... Сделать заказ. |
| The service cost will be written off at once from the balance of the subscriber who has made the order and then the melody will be added to the personal list. | С баланса абонента, оформившего заказ, будет сразу списана стоимость услуги, и мелодия будет добавлена в его персональный список. |
| Rogolevs was detained by two young police officers, who did not know about the unofficial order. | Задержали Роголева двое молодых сотрудников милиции, которые про неофициальное распоряжение не знали. |
| The psychiatrist may cancel the order at any time, again by writing to the Chief Psychiatrist. | Психиатр в любое время может отменить свое распоряжение, вновь направив письменное уведомление главному психиатру. |
| Did you order - Mr. Moody to perform these actions? | Вы отдавали мистеру Муди распоряжение производить эти действия? |
| Figures made available to the team suggest that total disbursements on consultancies in the biennium 1994-1995 were on the order of $7 million. | Предоставленные в распоряжение группы данные свидетельствуют о том, что совокупный объем расходов на оплату услуг консультантов в двухгодичном период 1994-1995 годов составлял порядка 7 млн. долл. США. |
| (f) Safe motherhood plan, order of the Cabinet of Ministers of 29 March 2002; | «Концепция безопасного материнства» (Распоряжение Кабинета Министров Украины от 29.03.2002); |
| In addition, quite not expensive you can order the installing and tuning service of your server's software. | Кроме того, совершенно не дорого вы можете заказать услугу установки и настройки программного обеспечения Вашего сервера. |
| If you're a good girl, I'll even let you order appetizers. | Если ты будешь хорошей девочкой, я позволю заказать тебе закуски. |
| Rent a dedicated server is one of the services offered by our datacenter, we have a sufficient number of servers of different configurations, and when need can order the right for you. | Аренда выделенного сервера одна из услуг, которую предлагает наш ЦОД, мы имеем достаточное количество серверов различных конфигураций, а при необходимости можем заказать нужную именно Вам. |
| Order up a dumpster and dispose of this trash. | Заказать контейнер и перетащить туда этот мусор. |
| Russian orthodox icons, iconpainter from St.Petersburg Olga B.Kuznetsova - various icons - online order. | Официальный сайт художника-иконописца Ольги Кузнецовой - заказать икону по телефону или интернету. |
| Though not enforced at the time, the order was renewed in 1500 and again in 1501. | Хотя в то время это не применялось, указ был возобновлен в 1500 году и снова в 1501 году. |
| In April 1990, however, the same department informed the author that it had received an explicit order from the court of first instance to refrain from further examining the case, since the court considered that it alone was competent. | Однако в апреле 1990 года это же управление информировало автора о том, что оно получило ясный указ от суда первой инстанции воздержаться от дальнейшего рассмотрения дела, поскольку суд считал, что только он компетентен вынести по нему решение. |
| The Governor-General, in exercise of the powers conferred by section 3 of the International Obligations (Economic and Ancillary Measures) Act, 1993, makes the following order. | Генерал-губернатор в осуществление полномочий, которыми он наделен в соответствии с разделом З Закона 1993 года о международных обязательствах (экономические и вспомогательные меры), издает указ следующего содержания: |
| The Virgin Islands Constitution Order 2007 came into force on 15 June 2007, replacing the Virgin Islands Constitution Order 1976, which was amended in 2000. | Конституционный указ Виргинских островов 2007 года вступил в силу 15 июня 2007 года и заменил собой Конституционный указ Виргинских островов 1976 года, в который в 2000 году были внесены поправки. |
| New Zealand implements controls on the export of military weapons and dual use goods through the Customs Prohibition Order 1996 made under the Customs and Excise Act 1996. | Новая Зеландия осуществляет контроль за экспортом вооружений и товаров двойного назначения, используя Указ о таможенных запретах 1996 года, изданный на основании Закона о таможенных и акцизных сборах 1996 года. |
| A four-month administrative detention order was issued against him stating that he posed a security threat to the area. | На его четырехмесячное административное задержание был выдан ордер, в котором говорилось, что он представляет угрозу для безопасности в районе. |
| In some instances, the arrest order is also included. | В некоторых случаях к записям прилагался также ордер на арест. |
| Upon expiration of the 24-hour period after arrest, the police investigators must provide the person concerned with a detention order, which remains in effect for 20 days. | По истечении 24-часового периода после ареста следователи полиции должны представить соответствующему лицу ордер о задержании, который действует в течение 20 дней. |
| The detention order was neither approved in time nor was Mr. Wani able to make presentation to the Advisory Board. | Ордер не был своевременно утвержден, а г-н Вани так и не предстал перед Консультативным советом. |
| It should also be mentioned that the National Police may not, under any circumstances, order detention; it shall confine itself to carrying out arrests and executing arrest warrants issued by the Public Prosecution Service or the court. | Также следует упомянуть, что Национальная полиция не может ни при каких обстоятельствах выдавать ордер на арест; она ограничивается только задержанием и исполнением распоряжений об аресте, выдаваемых Прокуратурой или судьей. |
| In addition, aliens wishing to challenge an expulsion order had various appeal options available and could take their case up to the Supreme Court, so long as the appeal was lodged within 15 days of the expulsion order being notified. | Кроме того, иностранцы, которые желают опротестовать решение о высылке, имеют доступ к различным средствам обжалования и могут доходить до Верховного суда при условии, что данное ходатайство должно быть подготовлено в течение 15 дней после уведомления о соответствующем решении. |
| The bankruptcy court granted this request and, on appeal, a United States district court affirmed the recognition order. | Суд по делам о банкротстве удовлетворил ходатайство, а окружной суд, в который была подана апелляция, подтвердил это решение. |
| The only solution for them would be to remake the material conditions and restructure the social and economic order so that through the realization of economic and social rights, they may be able to enjoy civil and political rights and thereby participate effectively in the governance process. | Единственное решение для них состояло бы в изменении материальных условий и преобразовании социального и экономического порядка с тем, чтобы в результате осуществления экономических и социальных прав они получили возможность осуществить гражданские и политические права и, таким образом, принять реальное участие в процессе управления. |
| Mr. Sharifov (Azerbaijan), welcoming the General Assembly's decision to convene a high-level meeting on the rule of law during its sixty-seventh session, affirmed his Government's commitment to a global order based on international law and the rule of law. | Г-н Шарифов (Азербайджан), приветствуя решение Генеральной Ассамблеи о созыве заседания высокого уровня по вопросу о верховенстве права в рамках ее шестьдесят седьмой сессии, подтвердил приверженность правительства Азербайджана глобальному порядку, основанному на международном праве и верховенстве права. |
| I didn't order this. | Это не мое решение. |
| We're going to leave money for you guys so you can order. | Мы собираемся выделить деньги для вас, ребята, так что можете заказывать. |
| Then you shouldn't order it for breakfast! | Так не стоило заказывать их на завтрак! |
| Preferred supplier - if your company has a choice you can order services (for example, psychological consultations) and purchase goods (Christmas and other festive souvenirs, calendars, postcards etc. | preferred supplier - если у вашей организации есть выбор, вы можете заказывать услуги (например, психологические консультации) и покупать товары (новогодние сувениры и пр. |
| May I take your order? | Будете что нибудь заказывать? |
| What woman would order herself brand-new saddle and then top herself before she'd had the chance to use it? | Что за женщина стала бы заказывать совершенно новое седло и лезть в петлю, не дождавшись шанса им воспользоваться? |
| The Government defends the independence, territorial integrity and constitutional order of Turkmenistan and ensures legality and the rule of law. | Государство защищает независимость, территориальную целостность Туркменистана, конституционный строй, обеспечивает законность и правопорядок. |
| On 28 September 1994, he was sentenced to five years in the Dubrava penitentiary for "endangering the constitutional order of Serbia". | 28 сентября 1994 он был приговорен к пяти годам в исправительной колонии Дубравы за «посягательство на конституционный строй Сербии». |
| More strikingly, some of our hopes for a new social order also crashed against the rocks of the new rules of the game. | Еще более поразительно то, что некоторые из наших надежд на новый общественный строй также разбились о скалы новых правил игры. |
| At the same time, parties and movements which favour the forcible change of power, are opposed to the territorial integrity and security of the republic, inflame ethnic or religious enmity or infringe on the constitutional order or the people's moral principles are declared illegal. | В то же время вне закона объявляются партии и движения, выступающие за насильственное изменение власти, нацеленные против территориальной целостности и безопасности Республики, разжигающие национальную и религиозную вражду, посягающие на конституционный строй и нравственные устои народа. |
| Saudi Arabia declared that the public order of the Kingdom of Saudi Arabia prohibited trafficking in persons for the purpose referred to in article 3, paragraph (a), of the Trafficking in Persons Protocol. | Саудовская Аравия заявила, что общественный строй Королевства Саудовская Аравия запрещает торговлю людьми в целях, указанных в пункте (а) статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
| Don't make me order you to dance. | Не заставляйте меня приказывать вам танцевать. |
| How can you order these kids to do this? | Как ты можешь приказывать им это делать? |
| Could the Board order a criminal prosecution, or was there any other mechanism for the prosecution of police officers for criminal offences? | Может ли Совет приказывать проведение уголовного преследования и существует ли другой механизм для привлечения к судебной ответственности полицейских за уголовные правонарушения? |
| You can't order Christine around. | Вы не можете приказывать Кристине. |
| You think you can order me around? | Думаешь, можешь мне приказывать? |
| If necessary, the judge will order a medical-psychological examination of the minor. | Судья в случае необходимости может распорядиться о проведении медико-психологического освидетельствования несовершеннолетнего. |
| The Government may order that special fees may be charged in cases under the Work Environment Act. | В случаях, подпадающих под действие Закона об условиях труда, правительство может распорядиться о возможности начисления дополнительных штрафов. |
| The court may instead order the detention of the accused in a psychiatric centre for treatment for a period of time analogous to that provided by Law 77 (I) of 1997. | В то же время суд может распорядиться о помещении обвиняемого в психиатрический центр для прохождения лечения на период, который соответствует сроку, установленному Законом 77(I) от 1997 года. |
| It was further said that, under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal might order publication of documents if it considered it appropriate without any party having a right to oppose. | Далее было указано, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ арбитражный суд может распорядиться об опубликовании документов, если он считает это уместным, причем ни одна из сторон не имеет права возразить против этого. |
| The Council of State also emphasizes that a double appeal can be lodged, with the Provincial Executive Council or the Judicial Council in first instance, and subsequently with the Council of State on appeal, and that these bodies can order investigations. | Кроме того, Государственный совет подчеркивает наличие возможности двойного обжалования в Постоянную миссию или Судебную коллегию по первой инстанции, а затем в Государственный совет в качестве апелляционной инстанции и что эти инстанции полномочны распорядиться о проведении расследования. |
| I can't just order us to leave here for no reason. | Я не могу просто приказать улететь без причины. |
| In certain circumstances they could also order a person's transfer to an appropriate facility or release. | При определенных обстоятельствах они могут также приказать перевести человека в другое учреждение или освободить. |
| It may also order the operator to take specific response action that it deems necessary. | Кроме того, он может приказать оператору принять конкретные ответные меры, которые он сочтет необходимыми. |
| Well, that means that a few hours ago I could order the greatest armed force on the planet. to invade any country in the world. | Ну, это означает... что несколько часов назад я мог приказать сильнейшей армии на планете вторгнуться в любую страну мира. |
| For example, in the interests of prison discipline and order, a prisoner may be ordered by the superintendent to perform labour in a cell. | Например, в интересах поддержания в тюрьме установленного режима и порядка начальник тюрьмы может приказать заключенному выполнять работу в камере. |
| He was able to correctly recite their order, making only eight errors, four of which he immediately corrected when told he was wrong. | Он смог правильно воспроизвести эту последовательность, совершив всего восемь ошибок, четыре из которых он сразу исправил, когда ему сообщили об ошибках. |
| Sequential order of items of information in the transport document | Последовательность элементов информации в транспортном документе |
| In several cases, the order of the material has been altered to improve the structure of the paragraphs. | В нескольких случаях последовательность расположения материалов была изменена с целью улучшения общей структуры изложения пунктов. |
| The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on. | Порядок этих двух условий обозначает обычную последовательность событий в случаях, когда используется статья 11. |
| The term "firmness" in Rule 27 of the SMRs is not to be confused with harshness, but should be understood to mean consistency and fairness in all measures that aim to establish good order and in all disciplinary procedures. | Используемый в правиле 27 МСП термин "твердость" не следует путать с жестокостью, а следует понимать как означающий последовательность и справедливость во всех мерах, направленных на обеспечение порядка, и во всех мерах дисциплинарного воздействия. |
| Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. | Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
| She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
| Pursuant to article 38 (f) of the Labour and Social Security Act, in the event of an imminent threat to workers' health or safety an inspector may order measures for immediate implementation. | Согласно положениям пункта f) статьи 38 закона об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения, в случае прямой угрозы для здоровья и жизни работников инспектор может предписывать немедленные меры. |
| It provides that the judicial authorities may order the freezing or seizure of funds as soon as they suspect them of being connected with the financing of terrorism. | В нем предусматривается, что судебные органы могут предписывать замораживание или арест средств, если они подозревают, что они могут быть связаны с финансированием терроризма. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| 450 Payment order: Document containing information needed to initiate the payment. | 450 Платежное поручение: документ, содержащий информацию, необходимую для произведения платежа. |
| Wait, now this is a payment order from my corporation to my account, so why would there be an issue? | Постойте, это платёжное поручение от моей корпорации на мой счёт, в чём может быть проблема? |
| For example, a hotel that provides a customer with $1,500 in cash in exchange for the customer's $1,500 money order (issued by another MSB) is a redeemer. | Например, отель, который предоставляет клиенту 1500 долларов США наличными в обмен на платежное поручение клиента на 1500 долларов США (выданное другим учреждением, предоставляющим финансовые услуги) является гасителем. |
| He noted such order was given to the customs services of the two countries by prime ministers of Russia and Belarus. | Он отметил, что такое поручение таможенным службам двух стран было дано премьер-министрами России и Беларуси, передает «Интерфакс». |
| The parliamentary hearings resulted in the adoption of a special decision of the Supreme Council on the recommendations resulting from the hearings and the issuance of a corresponding order by the Prime Minster. | По результатам парламентских слушаний было принято специальное постановление Верховного Совета Украины «О Рекомендациях парламентских слушаний "Положение женщин в Украине: реалии и перспективы"» и соответствующее Поручение Премьер-министра Украины. |
| No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
| They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
| Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
| Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. | Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
| Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
| She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
| In less than 30 minutes, an order was issued to go into the yard of the Kremlin and line up. | Не прошло и 30 минут, как поступило приказание выходить во двор Кремля и выстраиваться поротно. |
| If the inquiries do not result in the person in respect of whom a writ of habeas corpus has been obtained being found, the tribunal shall of its own motion immediately order that the case be investigated until the facts have been fully determined. | Если в результате проведенного расследования не удается установить местонахождение лица во исполнение просьбы о вызове в суд, то по собственному почину суд может незамедлительно отдать приказание о проведении расследования этого дела вплоть до его полного прояснения. |
| I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
| I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
| Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |
| 150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |