| This group is denoted Q4n and has order 4n. | Эта группа обозначается как Q4n и имеет порядок 4n. |
| History teaches that global economic order is difficult to establish and maintain in the absence of a dominant economic power. | История учит нас - сложно основать, навести и поддерживать мировой экономический порядок без господствующей хозяйственной власти. |
| We are convinced that only a collective and agreed effort, in a spirit of solidarity, on the part of the international community can help bring about such a world order. | Мы убеждены, что такой мировой порядок может быть создан только благодаря коллективным и согласованным усилиям всего международного сообщества, действующего в духе солидарности. |
| Though advised by the Fraternity of Raptors and his admirals to sue for peace and return to their planets to restore order, Vulcan refuses to listen and flies off to engage the Inhumans. | Несмотря на советы Братства Хищников и адмиралов искать мира и восстановить на планетах порядок, Вулкан отказался их слушать и полетел на битву с Нелюдьми. |
| This shows that A-stable Runge-Kutta can have arbitrarily high order. | Это показывает, что А-устойчивые методы Рунге - Кутты могут иметь сколь угодно высокий порядок. |
| This order was made via an ex parte injunction, and the Luxembourg company was only notified a month after the order being handed down. | Этот запретительный приказ был вынесен без ведома люксембургской компании, которая узнала о нем лишь через месяц после его вынесения. |
| A bullet in Mugabe's head might be desirable for some but the order did not come from this office. | Пуля в голове Мугабе была бы весьма желательна для кое-кого но приказ исходил не из этого офиса. |
| As for Restrictive Order, it may be issued for up to one month and Court shall consider its affirmation within 24 hours after competent applicant applies with such a request to a court. | Ограничительный приказ может издаваться на срок до одного месяца, и суд рассматривает вопрос о его утверждении в течение 24 часов с момента подачи в суд такой просьбы компетентным заявителем. |
| With a view to developing low-cost forms of preschool education, the Ministry of Education and Science issued order No. 441 of 27 June 2005, approving Standard Rules for the activities of full-day and part-day preschool mini-centres. | С целью развития низкозатратных форм дошкольного образования Министерством образования и науки Республики Казахстан издан приказ от 27 июня 2005 года Nº 441 "Об утверждении Типовых правил деятельности дошкольных мини-центров с полным и неполным днем пребывания детей". |
| The order explaining everything will be in your hand shortly. | Это и есть ваш приказ. |
| The Court held that the Indian court order purporting to set aside the award made in an arbitration seated outside of India was ineffectual. | Суд счел, что постановление индийского суда об отмене решения, вынесенного в рамках арбитражного разбирательства, проходившего за пределами Индии, не имеет юридической силы. |
| It handed down four judgments, one advisory opinion and three orders, while the President of the Court made one order (see paras. 112 to 116 below). | Он вынес четыре решения, одно консультативное заключение и три постановления, при этом Председатель Суда вынес одно постановление (см. пункты 112 - 116, ниже). |
| Order the preventive detention of the person subject to extradition for a maximum of six months, provided that the existence of a conviction or judicial detention order is established; | выносить постановление о предварительном задержании выдаваемого лица на максимальный срок в шесть месяцев, когда подтверждается факт вынесения обвинительного приговора или принятия судом решения о задержании; |
| The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. | Судебная камера постановила рассматривать это дело отдельно и издала постановление вместо обвинения в неуважении 1 ноября 2007 года. |
| In the event that the immediate implementation of the preventive measures referred to herein may compromise the investigations, the judge -upon consultation with the prosecutor - may issue an order suspending an arrest warrant or the seizure or attachment of property, rights or assets." | Постановление о задержании лиц, аресте или секвестрировании имущества, собственности или иных активов может быть отменено вышестоящей инстанцией по представлению Прокуратуры, в случае если незамедлительное исполнение постановления может помешать ведению следствия. |
| After the turmoil of the French revolution, the order ceased to enjoy royal protection in 1830. | С перерывом на Французскую революцию орден просуществовал до 1830 года. |
| Consistent with its long tradition, the Order operates in all continents through nine Priories and Sub-priories and 42 national Knights Associations. | Неуклонно следуя своей давней традиции, Орден осуществляет свою деятельность на всех континентах через девять приоратов и субприоратов, а также 42 национальные рыцарские ассоциации. |
| Kendra, perhaps you could show me where in Dramius 6 it refers to the Order of Taraka? | Кендра, возможно ты можешь показать мне, где в шестом томе Драмиуса упоминается Орден Тарака? |
| The Icelandic Order of Freemasons (Icelandic: Frímúrarareglan á Íslandi) (abbr.: FaI), in English also known as the Grand Lodge of Iceland, is the governing body of regular Freemasonry in Iceland. | Исландский орден масонов (исл. Frímúrarareglan á Íslandi) (ИОМ), также известный как Великая ложа Исландии, является руководящим органом регулярного масонства в Исландии. |
| He got the Royal and Distinguished Spanish Order of Carlos III, | Королевский Достопочтенный Орден Карлоса III (исп. Real y Distinguida Orden Española de Carlos III) - высший испанский гражданский орден. |
| So, there's a new produce order that came in. | Ну, и, прибыл заказ с новыми продуктами. |
| Each requisition and/or purchase order must contain the following information: | Каждая заявка на закупку и заказ на поставку должны содержать информацию, касающуюся следующего: |
| May I take your order, please? | Могу ли я принять ваш заказ, пожалуйста? |
| Did you get the address where the order was delivered? | Ты добыл адрес, куда доставляли заказ? |
| So dance and think about the order. | Так потанцуйте и обдумайте заказ. |
| The Ministry of the Interior did not implement this ruling and issued a new administrative detention order. | Министерство внутренних дел не исполнило это решение и издало новое распоряжение об административном задержании. |
| Unfortunately, the Committee found itself incompetent and declined to issue such an order. | К сожалению, Комитет проявил некомпетентность и отказался издать такое распоряжение. |
| It may finally be noted that in place of remand, a judicial order may be issued prohibiting a person from leaving a particular area. | И в заключение следует отметить, что вместо временного содержания под стражей судебные органы могут издать судебное распоряжение, запрещающее лицу покидать конкретный район. |
| There was such an order. | Я. Было такое распоряжение. |
| A person has failed to comply with a court order that has legally entered into force; | лицо не выполнило вступившее в законную силу распоряжение суда; |
| We can order something for you, you'd have it in 30 days tops. | Мы можем заказать что-то для вас и вы получите это в течение 30 дней. |
| Abed, maybe you should order the special. | Эбед, может тебе стоит заказать особенное блюдо? |
| Why shouldn't I order? | Почему бы мне не заказать? |
| Or we could order out. | Или можем заказать что-то. |
| You can rent a car, order an organized tour, hire a private chauffered driven limousine or enjoy the luxurious spa vacations in the Dead Sea. | Вы можете арендовать автомобиль, заказать организованный тур, нанять лимузин с частным водителем или наслаждаться отпуском на роскошном курорте Мёртвого моря. |
| While making progress in realising the Millennium Development Goal on universal primary education, a new legislation called "Compulsory Education Order" was enforced on 24 November 2007. | Одновременно с прогрессом в реализации цели развития Декларации тысячелетия в области всеобщего начального образования, 24 ноября 2007 года был принят новый законодательный акт - "Указ об обязательном образовании". |
| The Tuvaluan Order 1975 made by the Privy Council, which took effect on 1 October 1975, recognised Tuvalu as a separate British dependency with its own government. | Указ о Тувалу 1975 года, принятый Тайным советом и вступивший в силу 1 октября 1975 года, признал Тувалу отдельной британской зависимой территорией со своим собственным правительством. |
| The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. | Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться. |
| At this moment a ministerial order is being prepared by the Government of the Netherlands which penalizes violation of common position No. 1998/409/GBVB, prohibiting the sale and supply of arms to non-governmental forces in Sierra Leone, following Security Council resolution 1171. | В настоящее время правительство Нидерландов подготавливает на министерском уровне указ, предусматривающий наказание за нарушение общей позиции о запрете на продажу или поставку оружия неправительственным силам в Сьерра-Леоне, принятой после резолюции 1171 Совета Безопасности. |
| The Republic of South Sudan should revoke the presidential order dated 8 November 2011, in which Sudapet's participating interests were confiscated and awarded to Nilepet; | Республика Южный Судан отменит президентский указ от 8 ноября 2011 года, в котором доля участия «Судапет» была конфискована и передана «Нилепет»; |
| You look like a demolition order. | Ты выглядишь, как ордер на снос дома. |
| How about I get a restraining order between you and your car keys. | Что если я получу запретительный ордер на тебя и твои ключи от машины. |
| I'm not going to issue a gag order, but while this is proceeding, for the sake of the city, let's keep it out of the press. | Я не буду выписывать официальный ордер о запрете публичного обсуждения, но ради блага города, давайте не будем информировать прессу. |
| We have a kill or capture order on El Hamadi. | У нас есть ордер на поимку аль-Хамади. |
| A Limit order can be used to enter or exit the market. | Лимит ордер может использоваться для входа в рынок (открытия новой позиции) или выхода из рынка (закрытия позиции). |
| A judge or court, however, must confirm such an order, immediately. | Однако это решение должно быть безотлагательно подтверждено другим судьей или судом. |
| If this agreement cannot be reached, a court order must be obtained which will take into consideration the best interests of the child and his/her well-being. | Если согласия достичь не удается, спор передается в суд, который принимает решение исходя их наилучших интересов ребенка и его благосостояния. |
| Lastly, Cuba reiterated that the unfair, egotistical and unequal international order could solve neither the severe problems that humanity confronted today nor the major challenges of the future. | В заключение, Куба вновь заявила, что дискриминационный, эгоистический и несправедливый международный порядок не сможет обеспечить решение острых проблем, стоящих перед человечеством сегодня, и противостоять основным вызовам в будущем. |
| In principle, the suspensive effect of appeals against the decision on administrative expulsion is governed by the relevant provisions of the Administrative Order granting the suspensive effect, with the exception of cases when an administrative body excludes it in decision proceedings due to public order. | Порядок такого приостановления в принципе регламентируется соответствующими положениями административного постановления на этот счет, за исключением случаев, когда решение административного органа исключает такую возможность по соображениям публичного порядка. |
| Pursuant to article 68 of the Family Code, a court may make an order, in the best interests of the child, to remove a child from his parents (or either of them) without depriving them of their parental rights. | В соответствии со статьей 68 Семейного кодекса суд может с учетом интересов ребенка принять решение об отобрании ребенка у родителей (одного из них) без лишения их родительских прав (одного из них). |
| The cart system also displays how far you are from the green, keeps score, even lets you order food and beverage. | Система навигации ещё показывает расстояние до газона, ведёт счёт и даже позволяет заказывать еду и напитки. |
| Why would I order cranberry if I don't drink cranberry? | Зачем мне заказывать клюквенный сок, если я его не пью? |
| I'll order the dinner. | А я буду заказывать. |
| Like all Yankee women all you can do is order in restaurants - and spend a man's money. | Как и все американки, ты только умеешь еду в ресторане заказывать и сорить деньгами. |
| In November 2014, NBC announced that they would not be ordering more episodes past the initial order of 13 for the first season, though a second season renewal was not ruled out. | В ноябре 2014 года канал NBC объявил о том, что не будет заказывать дополнительные эпизоды к уже имеющимся 13 сериям первого сезона, хотя не исключает возможность того, что второй сезон всё же будет. |
| She suggests that both men and women should be treated as rational beings and imagines a social order founded on reason. | Она предлагает рассматривать и мужчин и женщин как разумных существ и представляет общественный строй, основанный на разуме. |
| Being desirous to strengthen the legal state, democratic social order and civil society, Georgia guarantees the citizens of Georgia the right to vote on the basis of free, universal, equal and direct suffrage by secret ballot. | В стремлении укрепить правовое государство, демократический общественный строй и гражданское общество Грузия гарантирует гражданам страны право участия в выборах на основе свободного, всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
| At the same time, parties and movements which favour the forcible change of power, are opposed to the territorial integrity and security of the republic, inflame ethnic or religious enmity or infringe on the constitutional order or the people's moral principles are declared illegal. | В то же время вне закона объявляются партии и движения, выступающие за насильственное изменение власти, нацеленные против территориальной целостности и безопасности Республики, разжигающие национальную и религиозную вражду, посягающие на конституционный строй и нравственные устои народа. |
| A person who allegedly clearly undermines the social order is liable, by virtue of article 56, to be deprived of his political rights if found guilty; deprivation of political rights may be imposed as a supplementary punishment. | На основании статьи 56, лицо, явно подрывающее общественный строй, в случае вынесения ему обвинительного приговора может быть лишено политических прав; лишение политических прав может применяться в качестве дополнительной меры наказания. |
| On 20 December 2006, Royal Jordanian announced that they would replace two Airbus A321s with two new units, and order four new Airbus A319s to enter service in early 2008. | На 20 декабря 2006 года в Royal Jordanian объявили, что заменят два Airbus А321 двумя новыми самолётами и введут в строй порядка четырёх новых самолётов Airbus A319 в начале 2008 года. |
| You won't order them to murder babies. | Вы не станете приказывать им убивать младенцев. |
| You cannot order me to sing. | Ты не можешь приказывать мне петь. |
| Only Commodore Stocker can give a command order on board this ship. | Только коммодор Стокер может приказывать на борту этого корабля. |
| order you to do the same. | приказывать вам делать то же самое. |
| He can't order me around. | Он не может приказывать мне |
| The court may order an immediate criminal investigation if a witness is suspected of having committed perjury. | Суд может распорядиться о немедленном уголовном расследовании, если один из свидетелей подозревается в лжесвидетельстве. |
| It may also make such other orders as it thinks fit, or order that the case be sent back to the respondent for consideration. | Он может также выносить любые другие постановления, которые считает необходимыми, или распорядиться о том, чтобы дело было направлено ответчику на рассмотрение. |
| The Code of Criminal Procedure provided that in certain exceptional cases the judge could order pre-trial detention in a remand cell for a maximum of 30 days, renewable once. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что в некоторых исключительных случаях судья может распорядиться о содержании под стражей до суда в камере предварительного заключения в течение максимального срока в 30 дней, который может быть один раз продлен. |
| Article 10, paragraph 5: "As part of its judgement, the Dispute Tribunal may only order..." | Пункт 5 статьи 10: «В своем решении Трибунал по спорам может распорядиться только...». |
| The Council of State also emphasizes that a double appeal can be lodged, with the Provincial Executive Council or the Judicial Council in first instance, and subsequently with the Council of State on appeal, and that these bodies can order investigations. | Кроме того, Государственный совет подчеркивает наличие возможности двойного обжалования в Постоянную миссию или Судебную коллегию по первой инстанции, а затем в Государственный совет в качестве апелляционной инстанции и что эти инстанции полномочны распорядиться о проведении расследования. |
| You can't order someone not to take someone to the prom. | Вы не можете приказать ему не приглашать кого-то на выпускной. |
| I can't order you to lie to the King but you'll be a friend for life if you do. | Я не могу приказать тебе солгать королю, но ты будешь мне другом всю жизнь, если это сделаешь. |
| Why should I order you to bring Captain Bluntschli's luggage out here? | Почему я должна была приказать, чтобы вы принесли багаж капитана Бланшли сюда? |
| If the court finds that the allegation is true, it may award compensation up to 100,000 Nepalese rupees and may order departmental action against the Government employee responsible for such act. | Если суд признает, что утверждение верно, он может присудить компенсацию в размере до 100000 непальских рупий и приказать принять на уровне ведомства необходимые меры в отношении государственного служащего, ответственного за такие деяния. |
| You can order a code eight lock down, though, can't you? | Но ты можешь приказать локдаун с кодом восемь, верно? |
| The Committee recalled its recommendation that the Legal Subcommittee, on a permanent basis, should rotate each year the order of consideration of substantive agenda items. | Комитет напомнил о своей рекомендации, в соответствии с которой Юридическому подкомитету следует на постоянной основе ежегодно менять последовательность рассмотрения основных пунктов повестки дня. |
| Sequential order of items of information in the transport document | Последовательность элементов информации в транспортном документе |
| In several cases, the order of the material has been altered to improve the structure of the paragraphs. | В нескольких случаях последовательность расположения материалов была изменена с целью улучшения общей структуры изложения пунктов. |
| The order spells out in detail the sequence of actions to be followed by the officers concerned, and establishes safeguards to ensure detainees' rights are respected. | Указанный документ подробно регламентирует последовательность действий соответствующих должностных лиц и закрепляет гарантии обеспечения прав задержанных. |
| If a Davenport-Schinzel sequence of order s includes n distinct values, it is called an (n, s) Davenport-Schinzel sequence, or a DS(n, s)-sequence. | Если последовательность Дэвенпорта - Шинцеля порядка s включает n различных значений, она называется (n, s) последовательностью Дэвенпорта - Шинцеля, или DS(n, s)- последовательностью. |
| Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. | Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
| She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
| It provides that the judicial authorities may order the freezing or seizure of funds as soon as they suspect them of being connected with the financing of terrorism. | В нем предусматривается, что судебные органы могут предписывать замораживание или арест средств, если они подозревают, что они могут быть связаны с финансированием терроризма. |
| Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
| "(b) The provisions of paragraphs (3), (5), (6) and of this article apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph. | Пересмотренный проект пункта 7 проекта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
| I'm carrying out a special order from the Deputy Director. | У меня особое поручение от заместителя президента. |
| Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
| Youhave to prepare a correct payment order specifying the bank details of the payer, recipient and payment details. | Для этого необходимо правильно оформить платежное поручение, указав реквизиты плательщика, получателя и назначение платежа. |
| You must fill-in a transfer order which allows you to transfer capital from your account to that of the payee in a foreign bank. | Платежное поручение, которое позволяет перечислять средства с вашего счета на счета в иностранных банках. |
| Second, irrespective of whether the payment order is authorized, the bank could shift the risk of loss if there is an agreement over a commercially reasonable security procedure and the payment order was accepted in good faith and in compliance with the security procedure. | Во-вторых, независимо от наличия подтверждения банк может переложить риск на клиента, если с ним было заключено соглашение о применении коммерчески обоснованного метода защиты и платежное поручение было добросовестно принято к исполнению с соблюдением этого метода. |
| No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
| Actually, according to HR, as long as we are having a relationship, I can't order you around. | Вообще, согласно распорядку, пока у нас отношения, я не могу тобой командовать. |
| And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
| They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
| Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
| Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. | Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
| Keel wants to know why you haven't executed the order. | Кил хочет знать, почему ты не выполнила приказание. |
| The kind of people that when they give you an order, you don't question it. | Такой тип людей, что когда они дают приказание, ты не задаешь вопросов. |
| She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
| The Inmate Discipline Action Form of 17 April 1999 indicates that the author pleaded guilty to a charge of failing to comply with a reasonable order, and that he was sentenced to confinement to his cell for 48 hours. | Как говорится в записи в регистрационном журнале о поведении заключенных от 17 апреля 1999 года, автор признался в том, что отказался выполнить данное ему оправданное приказание. |
| Such raincoats were not presumed by many emperors of the Byzantium Empire for themselves and the wives cost of such order reached the unprecedented sizes. | Такие плащи не могли себе позволить многие императоры византийской империи для себя и своих жен, ибо стоил такой наряд очень и очень дорого. |
| Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |
| 150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| It's right on the work order. | Вот его наряд на работы. |
| Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |