| More than one columns were added to a flat file destination. Please verify the order is correct. | К назначению Плоский файл добавлены несколько столбцов. Проверьте их порядок. |
| Not to resolve the situation in Haiti is to encourage the military, wherever they may be, to violate the constitutional order. | Не урегулировать положение в Гаити - это значит поощрить военных, где бы это ни было, нарушить конституционный порядок. |
| In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". | В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок». |
| Clarence Irving Lewis, in his book Mind and the World Order (1929), was the first to use the term "qualia" in its generally agreed upon modern sense. | Льюис в своей книге «Сознание и порядок мира» (1929) был первым, кто использовал термин «квалиа» в его общепринятом современном смысле. |
| However, their continual manipulation of the population and the world's environment is at odds with Nausicaä's belief in the natural order. | Однако постоянное манипулирование человечеством с их стороны вступает в противоречие с верой Навсикаи в естественный порядок. |
| Another 50 meters, then we RTB until order... | Еще 50 метров и возвращаемся на базу, пока приказ... |
| I didn't order the strike that - | Я не отдавал приказ стрелять, который... |
| Stan, listen to me... whatever you have to do to kill those provisions... executive order... | Стэн, послушай меня... Делайте, что хотите, чтобы его отменить, приказ президента... |
| My client complied with that order. | Мой клиент выполнил тот приказ. |
| Is that an order or a request? | Это приказ или просьба? |
| Both the associations and the concerned banks themselves can challenge the court order. | И ассоциации, и сами соответствующие банки могут оспорить постановление суда. |
| The order has not yet commenced as the necessary Court Rules are yet to be produced, but it is expected that the commencement orders will be made in 2003. | Это постановление еще не вступило в силу, поскольку еще не изданы соответствующие судебные правила, однако ожидается, что оно вступит в силу в 2003 году. |
| Where it is necessary to detain such an accused for more than 24 hours, special order of a magistrate has to be obtained under section 167 of the Code of Criminal Procedure. | В случае, когда необходимо задержать обвиняемого больше чем на 24 часа, необходимо получить специальное постановление магистрата в соответствии с разделом 167 Уголовно-процессуального кодекса. |
| On 13 April 2006 the order issued by Mr. Sariev refusing to initiate a criminal case was overturned by the procurator for Bazar-Korgon district. | 13.04.2006 года постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, вынесенное Сариевым М., отменено прокурором Базар-Коргонского района. |
| under that name, Lilith Blaum, in '99, still in Canada, She had a restraining order taken out against her by her ex-husband and subsequently spent four months in a secure Mental Institute. | на имя Лилит Блаум в 99 году, опять же в Канаде было выдано запретительное постановление, инициированное против неё бывшим мужем и впоследствии она провела четыре месяца в охраняемом психиатрическом институте |
| At the age of twenty he entered the Jesuit order. | В 20-летнем возрасте вступил в орден иезуитов. |
| This crown also gave its name to the Order of the Crown of Italy, which was established in 1868. | Также изображение короны украшает Орден Короны Румынии, учрежденный в 1881 году. |
| At the international level, the Order worked through Malteser International to carry out pilot projects in the fields of education, health and microcredit in Africa, South America and Asia. | На международном уровне Орден действует через "Мальтизер Интернэшнл" в целях реализации пилотных проектов в области образования, здравоохранения и предоставления микрокредитов в Африке, Южной Америке и Азии. |
| One bullet hit the neck is not dangerous, another contusil, hitting the order, the third - in the stomach. | Одна пуля попала в шею неопасно, другая контузила, попав в орден, третья - в живот. |
| Opponents of the interpretation of this as a creation of a separate Russian order have argued that Emperor Alexander I abolished the Russian Grand Priory and/or the Order based on Decree for 1810, not least due to taking away the substance of the commanderies. | Противники интерпретации создания отдельного российского ордена утверждали, что император Александр I упразднил российскек Великое Приорство и/или Орден, основанный по Указу от 1810, не в последнюю очередь в целях присвоения имущества Командорств. |
| Why don't we split the order? | Почему бы не поделить его заказ на двоих? |
| Don't hesitate and send us an order! | Не откладывайте и сделайте заказ! |
| Sure. Your order is ready. | Да, ваш заказ готов. |
| The order and loading of eurocars of various types with fastening consignments it agrees the rules acting on the European railways. | Заказ и загрузка евровагонов различных типов с креплением грузов согласно правил, действующих на европейских железных дорогах. |
| Then the attorney general asked her again whether she was positive that the same boy that bought the 1 5-and-6 postal order also cashed the five-shilling one. | Тогда генеральный прокурор снова спросил, уверена ли она что мальчик, купивший почтовый заказ, и обменявший его на деньги - один и тот же. |
| Could you get an order from him? | Ты ведь мог бы получить распоряжение от него? |
| make such order as it thinks fit. | отдать такое распоряжение, которое он сочтет целесообразным. |
| But worst of all, the executive order continued the practice of rendition, which the LA Times called, "secret abductions." | Но хуже всего, правительственное распоряжение продолжало практику перевозки подозреваемых, которое "Лос-Анжелес Таймс" назвала "секретные похищения." |
| The judge may order the seizure of items related to the crime, items subject to confiscation or items that may serve as evidence. | «Судья может отдать распоряжение об аресте имущества, связанного с совершением преступления, имущества, подлежащего конфискации, или же имущества, которое может служить в качестве доказательства. |
| On September 15, 2017, Ilham Aliyev signed the order on adoption of "Azerbaijani youth 2017-2025" state program. | 15 сентября 2017 Ильхам Алиев дал распоряжение об утверждении Государственной программы «Азербайджанская молодежь в 2017-2021 годах». |
| He seems to be don't we order drinks? | Кажется он опаздывает, может заказать что нибудь выпить? |
| I think maybe you could order green curry, but don't give any to me because it makes me repeat. | Думаю, может ты можешь заказать зеленую карри, но мне не давай, потому что не заставляй меня повторять. |
| Should we kick her out and order some chicken? | Может, нам выставить её и заказать курицу? |
| No, we can... we can order out. | Нет, мы можем... мы можем заказать еду. |
| Why don't you order some... some creme brulee and some coffee, and... I'll think of something? | Почему бы тебе не заказать крем-брюле и кофе, а я что-нибудь придумаю. |
| Our greatest attainment is represented by the fact that Mongolian geographical names are now under the auspices of the President of Mongolia and the order was given to draw proper attention to and take measures regarding those names. | Самым большим нашим достижением является тот факт, что сейчас работа по стандартизации монгольских географических названий ведется под эгидой президента Монголии, который подписал указ об уделении должного внимания проблеме географических названий и принятии соответствующих мер. |
| In January 2012, the Employment Agencies Order 2004 was fully implemented in the country and provides for comprehensive measures to further stabilise security, welfare, safety and the protection of workers' rights by taking into account the standards of the International Labour Organization. | В январе 2012 года в стране вступил в полную силу Указ об агентствах по трудоустройству от 2004 года, который предусматривает всеобъемлющие меры по дальнейшей стабилизации безопасности, благополучия, безопасности на рабочих местах и защите прав работников с учетом стандартов Международной организации труда. |
| Royal Legislative Decree 5/2000, of 4 August, adopting the merged text of the Act on Infractions and Sanctions in the Social Order | Королевский законодательный указ 5/2000 от 4 августа, в соответствии с которым принимается переработанный текст Закона о правонарушениях и санкциях в социальной сфере. |
| Give me the order. | Сообщите нам свой указ. |
| The executive order had been designed solely in the interests of crime prevention and was subject to a proportionality test in that the need for information had to be weighed against the intrusiveness of surveillance. | Указ разработан исключительно в интересах предотвращения преступности и подлежит проверке на предмет его пропорциональности: необходимость в получении той или иной информации следует увязывать со степенью интрузивности проводимых наблюдений. |
| Mr. Woodroof, I have a court order permitting us to confiscate any and all non FDA-approved drugs or supplements. | Мистер Вудруф, у меня есть ордер, разрешающий конфисковать все неразрешенные министерством здравоохранения лекарств и добавок. |
| Tanzanian officials explained that they can conduct provisional arrests in cases of flight risk, and the judiciary confirmed that an arrest order can be issued once an extradition request is received. | Должностные лица Танзании разъяснили, что они могут проводить предварительные аресты при наличии риска вылета подозреваемых лиц из страны, а представители судебных органов подтвердили, что ордер на арест может выдаваться после получения просьбы о выдаче. |
| The columns and pilasters of the central building use composite Corinthian order (it is pictured in its details with more freedom and distinction as compared to usual canons). | В колоннах и пилястрах центрального корпуса использован композитный коринфский ордер, (в своих деталях нарисованный с большей свободой и оригинальностью по сравнению с обычными канонами). |
| Now, I hold in my hand a restraining order from Trenton and, actually, a warrant of seizure from Washington D.C. | У меня судебный запрет из Трентона и ордер на изъятие из Вашингтона. |
| A foreign citizen arrested on the basis of a request for extradition can remain under arrest for not more than a month unless a new court order extends this term. | Арестованный на основании требования о передаче гражданин иностранного государства может содержаться под арестом не более одного месяца, если не поступит судебный ордер о продлении этого срока. |
| This is a court order approving the demolition of this boat! | Есть решение суда по-поводу демонтажа этого корабля. |
| After five days, the freeze is lifted unless the Reporting Office refers the case to the prosecuting authorities. The latter may order a judicial freezing of the account. | По истечении этих пяти дней средства разблокируются, если только Бюро по сообщениям не передает это дело органам уголовного преследования, которые могут вынести решение о блокировании в судебном порядке. |
| Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. | Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет. |
| Moreover, if States were to upgrade children's concerns in the order of priorities, they would have to allocate a larger share of their budgets to that effort. | С другой стороны, если государства принимают решение уделять больше внимания вопросу борьбы против эксплуатации детей, необходимо увеличить и долю средств, выделяемых на эти цели из национального бюджета. |
| In April 2010, the Federal Council of the Order of Lawyers of Brazil (CFOAB) brought a case concerning the Amnesty Act before the Federal Supreme Court, pointing out that the Court had confirmed that crimes committed during military regimes were covered by the amnesty. | Федеральный совет коллегии адвокатов Бразилии (ФСКАБ) подал апелляцию в Федеральный верховный суд в апреле 2010 года в связи с законом об амнистии в ответ на решение Суда о том, что преступления, совершенные во время военных режимов, подпадают под эту амнистию. |
| What did you order? Whiskey. | Что ты будешь заказывать? |
| He can order whatever he wants. | Он может заказывать что угодно. |
| You can text your order right from the O.R. | То есть, ты можешь заказывать еду прямо из операционной. |
| The supply stores currently has only one staff member and this has proved to be inadequate as the staff member is required to requisition, order, receive and stock, to perform inventory control and to issue material from three separate stores in two buildings. | В настоящее время работу склада обеспечивает лишь один сотрудник, который вынужден составлять заявки, заказывать и получать заказанные материальные средства, обеспечивать учет наличия и выдавать материальные средства из трех отдельных складских помещений, расположенных в двух зданиях. |
| Can I take your order, please? | Что вы будете заказывать? |
| Section 165 establishes as an offence punishable by 10 years imprisonment the attempt to destroy the political order of another state. | Согласно статье 165 попытки разрушить политический строй другого государства являются преступлением, наказуемым 10-летним тюремным заключением. |
| Germany reiterated its belief in the free, democratic basic order and a rejection of extremism and racism in all forms. | Германия вновь подтвердила свою веру в свободный, демократический строй и неприятие экстремизма и расизма во всех его проявлениях. |
| His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. | Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
| More strikingly, some of our hopes for a new social order also crashed against the rocks of the new rules of the game. | Еще более поразительно то, что некоторые из наших надежд на новый общественный строй также разбились о скалы новых правил игры. |
| The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. | Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им. |
| You cannot come in here and order us around. | Вы не можете приходить сюда и приказывать. |
| order you to do the same. | приказывать вам делать то же самое. |
| As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
| You think you can order me around? | Думаешь, можешь мне приказывать? |
| You can order me all you want. | Можете приказывать, сколько хотите. |
| order that a person shall not be surrendered: | Ь) распорядиться о невыдаче такого лица: |
| During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. | В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении. |
| Regarding the damages to the reputation of the person, the court of justice shall order a publication in the media of the statement that the deprivation of liberty had been illegal and the previous decision repudiated. | Что касается ущерба, причиненного репутации истца, то суд обязан распорядиться о публикации в средствах массовой информации опровержения, подтверждающего незаконность лишения свободы и отмену предыдущего решения. |
| Order the rapid deployment of the Intervention Brigade along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo (Democratic Republic of the Congo-Rwanda border and Democratic Republic of the Congo-Uganda border) to prevent troop incursions and movements on the border; | З) распорядиться о быстром развертывании бригады оперативного вмешательства вдоль восточных границ Демократической Республики Конго (т. е. на границе Демократической Республики Конго с Руандой и с Угандой), чтобы предотвратить вторжения и передвижения войск в полосе границы; |
| The director may impose placement in a cell for a maximum of eight days, whereas the Procureur may order a stay of 30 days, and the Minister of Justice a stay of 45 days, and in exceptional circumstances, 3 months. | Начальник тюрьмы может распорядиться о помещении в карцер максимум на восемь суток, тогда как прокурор может назначить эту меру на 30 суток, министр юстиции - на 45 суток, а при исключительных обстоятельствах - на 3 месяца. |
| You can't order someone to meditate. | Вы не можете приказать кому-то медитировать. |
| I could... I could order you to do it, but that seems a little shameless. | Я мог бы приказать, но это как-то бессовестно. |
| Shall I order coffee or tea? | Приказать мне кофе или вы предпочтете чаю? |
| Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
| Shall I order a pursuit? | Я должен приказать преследовать его? Немедленно. |
| It is therefore important to ensure that variables are derived in the correct order. | Поэтому важно обеспечить правильную последовательность формирования производных переменных. |
| This means that the order of the bytes as well as the order of the bits inside the byte that are transferred from the card has to be preserved during storage. | Это означает, что последовательность байтов, а также последовательность битов внутри каждого байта переносимых с карточки данных должна при их сохранении оставаться неизменной; |
| It was agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings. | Было решено поменять порядок следования пунктов 2 и 3, что позволит точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры. |
| The Working Group agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings and to retain consistency with draft article 8(bis) (see paragraph 65 above). | Рабочая группа согласилась изменить порядок следования пунктов 2 и 3, с тем чтобы точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры, и сохранить согласованность с положениями проекта статьи 8 бис (см. пункт 65 выше). |
| In the second sentence, the order of the three adjectives should be the one followed elsewhere in the text: "objective, reasonable and non-discriminatory". | Прежде всего последовательность, в которой во втором предложении перечислены три прилагательных, должна соответствовать последовательности, используемой в других частях текста, а именно "объективные, обоснованные и недискриминационные". |
| However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
| The Minister already had the right to require an asylum-seeker to reside at a given place while his request was under consideration or, in exceptionally serious cases, to place him in temporary detention in the interests of public order or national security. | Ранее министру уже были предоставлены полномочия предписывать просящему убежище лицу проживание в определенном месте в период рассмотрения его прошения, а при исключительно серьезных обстоятельствах - отдавать приказ о его временном содержании под стражей, если пребывание этого лица на свободе наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности. |
| "(b) The provisions of paragraphs (3), (5), (6) and of this article apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph. | Пересмотренный проект пункта 7 проекта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
| 450 Payment order: Document containing information needed to initiate the payment. | 450 Платежное поручение: документ, содержащий информацию, необходимую для произведения платежа. |
| For the reasons stated above, however, the Panel is unable to consider recommending payment to any claimant for whom a payment order has not been filed by Egypt and whose identity and amount claimed are not specified. | Однако по изложенным выше причинам Группа не может рассматривать возможность того, чтобы рекомендовать компенсацию любому заявителю, по которому Египту не представлено платежное поручение и фамилия которого и сумма претензии им не указаны. |
| According to article 42 of the monetary and banking Act, foreign currencies transactions and every banking operation aimed at transferring foreign exchange or money order, or transfer of local currency in and out of the country without observing Central Bank regulations is banned. | в соответствии со статьей 42 Закона о денежных и банковских операциях сделки в иностранной валюте и любая банковская операция по переводу иностранной валюты, платежное поручение или перевод местной валюты в страну и из нее без соблюдения положений Центрального банка запрещены. |
| Statement, Remittance, Payment Order, Debit Advice, Credit Advice | Выписка счета, перевод, платежное поручение, дебетовое авизо, кредитовое авизо |
| I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
| No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
| Then you can go home and you can make lists and you can order people around or whatever it is that you do to have fun. | А потом ты можешь идти домой и составлять свои списки, и командовать людьми или как ты там ещё веселишься. |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| The post-cold-war world is very much in need of order, but it is a world that cannot be ordered by military and economic Powers alone. | Миру после окончания "холодной войны" крайне необходим порядок, однако это мир, которым не могут командовать только военные или экономические державы. |
| Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
| Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. | Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
| I don't understand how to follow your order, Number 4. | я, товарищ четвЄртый, не пон€л, как выполн€ть ваше приказание. |
| Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. | Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
| In less than 30 minutes, an order was issued to go into the yard of the Kremlin and line up. | Не прошло и 30 минут, как поступило приказание выходить во двор Кремля и выстраиваться поротно. |
| Whether 9 it of this slave Begins to thank what it has executed an order? | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? |
| Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
| ID, work order? | Документы, наряд на работу? |
| 150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |
| Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |