If many edges are order 2, the Coxeter group can be represented by a bracket notation. | Если много рёбер имеют порядок 2, группа Коксетера может быть представлена скобочной нотацией. |
Cuba noted that Kenya had achieved socio-economic development since independence despite the unjust international economic order, the impact of the international crisis and increasing planetary challenges for humankind. | Куба отметила, что Кения добилась социально-экономического развития после получения независимости, несмотря на несправедливый международный экономический порядок, воздействие международного кризиса и все более серьезные планетарные проблемы человечества. |
The Government recognises that the problem lies in how to create and maintain public order and to ensure that this right is fully promoted and protected. | Правительство осознает, что данная проблема сводится к тому, как установить и поддерживать общественный порядок и в полной мере обеспечить поощрение и защиту этого права. |
If it constitutes an offence against the State and national defence, the State authorities and the constitutional or monetary order; | З. Когда совершается покушение на государство и национальную оборону, а также органы власти государства и конституционный порядок или валютно-финансовый порядок. |
During Leonid Kuchma's presidency, as Vice Prime Minister Yulia Tymoshenko in 1999-2001 restored order in the energy sector; electricity blackouts in Ukraine stopped. | При президентстве Леонида Кучмы в должности Вице-премьер-министра Юлия Тимошенко в 1999-2001 годах навела порядок в энергетике. В Украине прекратились веерные отключения электричества. |
If it were just me, I'd sign the order. | Если бы это был просто я, то я бы не задумываясь подписал приказ. |
I gave no such order at any time. | Я никогда не отдавал такой приказ! |
In other States, acting pursuant to an order normally excludes responsibility, unless the order was "manifestly unlawful" or out of the limits of the superior's powers, or the subordinate would commit a criminal act by carrying out the order. | В других государствах следование такому приказу, как правило, исключает ответственность, если только этот приказ не был "явно незаконным" или не выходил за рамки полномочий вышестоящего начальства или если только подчиненный не совершал уголовного деяния, выполняя данный приказ. |
Despite her request that the protective order be maintained, the judge chastised her and stated that, if she wanted a divorce then she should go to the divorce court and not to him; he then dismissed the order. | Несмотря на ее просьбу о том, чтобы этот охранный приказ оставался в силе, судья выговорил ей и заявил, что если она хочет получить развод, то она должна обращаться в суд, занимающийся разводами, а не к нему; затем он отменил приказ. |
"The Minister may, if he thinks fit, in any of the cases mentioned in subsection (6) make an order (in this Act referred to as a deportation order) requiring an alien to leave and to remain thereafter out of the Island." | "Министр по своему усмотрению может в любом из случаев, упомянутых в пункте 6), издать приказ (упоминаемый в настоящем Законе как приказ о высылке из страны), предписывающий тому или иному иностранцу покинуть страну и оставаться после этого за пределами Острова". |
On 4 November 2011, the President issued an order extending once again the time limits for the submission of pleadings in this case. | 4 ноября 2011 года Председатель издал постановление о новом продлении сроков представления состязательных бумаг по данному делу. |
And the judge who issued the court order. | И судья, который выдал судебное постановление. |
(e) A party may appeal a ruling or order made by the Presidency or a Trial Chamber under this rule to the Appeals Chamber. | ё) Сторона может обжаловать решение или постановление Президиума или Судебной палаты, согласно настоящему правилу, в Апелляционную палату. |
In 2010, concern was expressed that the Government's decision to cancel the researcher's status and order that she leave the country might be directly related to her activities in defence of human rights as a researcher of HRW. | В 2010 году была выражена озабоченность тем, что решение об аннулировании аккредитации этой научной сотрудницы и постановление о ее выезде из страны могло быть напрямую связано с ее деятельностью по защите прав человека как сотрудницы "Хьюман райтс уотч". |
That Order, which was read out in a public sitting on the very day after the Chamber had heard the Parties, at a time when serious incidents had just broken out between their respective armed forces, can serve as an example in many respects. | Это постановление, которое было оглашено в ходе публичного заседания в тот же день после того, как камера заслушала все стороны и когда между их вооруженными силами произошли серьезные инциденты, может служить примером во многих отношениях. |
But don't you know that church law... expressly forbids you to establish a new religious order? | И вы знаете церковное правило которое прямо запрещает вам создавать новый религиозный орден. |
2000 - the Order "Kurmet" ("Order of Honor") from the government of Kazakhstan. | 2000 год - орден «Курмет» (орден Почёта) от правительства республики. |
Mr. de Looz Karageorgiades (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order continued to remain faithful to its historic mission to serve the poor and the sick and assist the helpless and refugees, whatever their race, religion or origin. | Г-н де Луз Карагеоргиадес (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что Орден продолжает оставаться верным своей исторической миссии служить бедным и больным и помогать нуждающимся в помощи и беженцам независимо от их расы, религии или происхождения. |
Foreign honours included the British Royal Victorian Order (CVO) in 1902, and honorary doctorates from the universities of Cambridge (1893) and Oxford (1907). | Из зарубежных наград: Орден Королевы Виктории (1902), а также звание почётного доктора университетов Кембриджа (1892) и Оксфорда (1907). |
Opponents of the interpretation of this as a creation of a separate Russian order have argued that Emperor Alexander I abolished the Russian Grand Priory and/or the Order based on Decree for 1810, not least due to taking away the substance of the commanderies. | Противники интерпретации создания отдельного российского ордена утверждали, что император Александр I упразднил российскек Великое Приорство и/или Орден, основанный по Указу от 1810, не в последнюю очередь в целях присвоения имущества Командорств. |
Here you can order online and have access for all technical information. | Здесь вы можете сделать заказ в режиме онлайн и получить всю техническую информацию. |
I put in a work order on Monday. | Я сделал заказ на ремонт в понедельник. |
The order's under "Stowaway." | Заказ для "Зайца" |
You can order FastReport VCL 4 now and here! | Оформить заказ и приобрести свежую версию сервера отчетов FastReport Server. |
The programme has inculcated warehouse module, which "turns" the left from previous orders pieces profiles and reinforcements, gets them in the current order, and in the end includes the rest pieces back in the warehouse. | В программе внедрен складовый модуль, который "крутит" оставшиеся из прошлых заказов куски профиля и армировки, вводит их в текущий заказ, а наконец зачисляет оставшиеся куски обратно в склад. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. | В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
An adminisrative detention order was issued for her on 12 February 2003 for a period of six months. | Асма Мухаммад Сулейман Сабана была задержана 11 февраля 2003 года за причастность к деятельности Хамаса. 12 февраля 2003 года было издано распоряжение об ее административном задержании сроком шесть месяцев. |
The right to receive visits, unless he is being held incommunicado by court order; | Право на свидания, если не издано судебное распоряжение о содержании под стражей без права общения и переписки. |
In this connection, counsel submits that the author had been informed by the judge of the Tenancy Dispute Court that an order by the building authorities would overrule the injunction. | В этой связи адвокат заявляет, что представитель суда по жилищным спорам уведомил автора о том, что распоряжение жилищно-строительных органов будет иметь преимущественную силу над временным запретом суда. |
The guaranteed price mechanism protects the United Nations from cost overruns only if there are no change orders; conversely, any change order, no matter what its origin, increases the guaranteed total. | Механизм контрактов с гарантированной ценой защищает Организацию Объединенных Наций от перерасхода средств лишь в том случае, если не поступает никаких распоряжений об изменении условий контрактов; и напротив, любое распоряжение об изменении условий контрактов, откуда бы оно ни исходило, повышает общую гарантированную сумму расходов. |
You can order technical support for you new or already running website. | Вы можете заказать у нас поддержку уже готового работающего сайта. |
BUZZ: Nobody can order pizza in this house. | Никто не может заказать пиццу в этом доме. |
Say, I wanted a side order of fruit, but I didn't see it on the menu. | скажите, я хотел заказать фрукты, но я не увидел их в меню. |
Should I order gauze? | Стоит заказать еще марлей? |
If you like this form of relaxation, you can order another hour of sauning in our Internet Café Bar. | Если же Вам этот вид отдыха особенно понравится, то следующий часок в сауне можно заказать в нашем Интернет-кафе-баре. |
He's still in the capital doing everything he can to appeal the order. | Он ещё находится в столице, делая всё возможное, чтобы отменить указ. |
The Presidential Order prohibiting leasing of the office space, cited in your letter, precludes consideration of the subject property as an income producing property." | Упомянутый в Вашем письме президентский указ, запрещающий сдачу этих помещений в аренду, исключает возможность рассмотрения данного имущества как приносящего доход». |
This Order prohibits the use of United Kingdom flag vessels and aircraft for the carriage of military goods to or from North Korea except under the authority of a licence. | Этот Указ запрещает использовать морские суда, плавающие под флагом Соединенного Королевства, и воздушные суда Соединенного Королевства для транспортировки военного имущества в Северную Корею или из нее, за исключением тех случаев, когда получено специальное разрешение. |
In reply to question 14, he said that the new Asylum Act which had entered into force in October 1999 integrated into ordinary law the order on emergency measures applicable to asylum and foreigners which had been in force since 1 July 1998. | Отвечая на вопрос 14, он говорит, что новый Закон об убежище, вступивший в силу в октябре 1999 года, инкорпорировал в обычное законодательство принятый 1 июля 1998 года указ о чрезвычайных мерах, применимых в отношении просителей убежища и иностранцев. |
Importation of Animal Pathogens Order 1980 | Указ об импорте зоопатогенов 1980 года |
A detention order was issued by the authorities on 14 February 1994. | Ордер на задержание был выдан властями 14 февраля 1994 года. |
I just stopped by to give you this restraining order preventing you from contacting Louis Litt. | Я просто заскочила отдать этот ордер, запрещающий вам контактировать с Луисом Литтом |
This detention order was revoked by the Government on 6 June 2006, and Mr. Mir was subsequently released on bail by the trial court on 3 August 2006. | Ордер на его задержание был аннулирован правительством 6 июня 2006 года, и впоследствии г-н Мир был освобожден под залог судом первой инстанции 3 августа 2006 года. |
Do we have a court order? | У нас есть ордер? |
When a client tries to place an order within the band, then the server returns a message "Invalid Stops" and rejects the order. | При установке ордера внутри коридора сервер вернет сообщение «Invalid Stops» и не примет ордер. |
In 2005, the Supreme Court of Justice decided in his case that the disciplinary action was excessive and also ordered the school to establish a training programme on children's rights, but until now this order has not been fulfilled. | В 2005 году Верховный суд принял по его делу решение о том, что данная дисциплинарная мера является чрезмерной, а также распорядился о введении в школе учебной программы по правам детей, но до сих пор это распоряжение не выполнено48. |
According to the Government, the accused was therefore not entitled to the dismissal order, which had been annulled by the Supreme Court, the body responsible for supervising investigating judges. | Согласно правительству, с учетом сказанного обвиняемый не мог рассчитывать на решение о прекращении дела, которое было отменено Верховным судом - органом, осуществляющим надзор за деятельностью судей, принимающих участие в расследовании. |
Recognize that achieving education for all will require additional financial support by countries and increased development assistance and debt relief for education by bilateral and multilateral donors, estimated to cost on the order of $8 billion a year. | Признать, что решение задачи обеспечения образования для всех потребует от стран дополнительной финансовой поддержки, а также увеличения двусторонними и многосторонними донорами обусловленной потребностями образования помощи на цели развития и сокращения задолженности, в размере примерно 8 млрд. долл. США в год. |
The deportation order is cancelled. | Решение о выдворении отменено. |
The High Court's decision to overturn the interim order prohibiting the GSS from exercising physical pressure during the interrogation of Mr. Hamadan was mainly based on the claim of the State Attorney's office that Mr. Hamadan's was a "ticking bomb" case. | Решение Высокого суда отменить временное предписание, запрещающее СОБ оказывать физическое давление в ходе допросов г-на Хамадана, было главным образом обосновано заявлением государственной прокуратуры, согласно которому дело г-на Хамадана представляет собой "бомбу замедленного действия". |
And I had to pay, order and eat at the male section. | И мне нужно было платить, заказывать и есть в мужском зале. |
Indeed, one Cairo supermarket has established a World Wide Web site where busy consumers can order their groceries online for home delivery. | Например, в одном из универсамов Каира был создан сайт ШШШ, через который не имеющие времени клиенты могут в интерактивном режиме заказывать продовольственные товары с доставкой на дом. |
Not order another drink. | А не заказывать ещё выпивку. |
May I take your order? | Будете что нибудь заказывать? |
You will not be allowed to download or order any software that is accompanied by or includes a license agreement unless you agree to the terms of such license agreement. | Запрещается скачивать или заказывать программное обеспечение, сопровождаемое или включающее в себя лицензионное соглашение, если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения. |
Section 165 establishes as an offence punishable by 10 years imprisonment the attempt to destroy the political order of another state. | Согласно статье 165 попытки разрушить политический строй другого государства являются преступлением, наказуемым 10-летним тюремным заключением. |
A liberal political order implies a rule of law that recognizes precedents and analogical thinking. | Либеральный политический строй означает власть закона, признающую прецеденты и аналогическое мышление. |
to approve the declaration of the Constitutional Court on the responsibility of persons attacking the institutional order of the Republic; | утверждает постановления Конституционного суда об ответственности лиц, посягающих на государственный строй Республики; |
National Police officers had attempted to overthrow constitutional order, abducting the President of the Republic for several hours and causing altercations which had led to many injuries and deaths. | Члены национальной полиции действительно пытались свергнуть конституционный строй, в течение нескольких часов незаконно удерживая Президента Республики и провоцируя столкновения, в результате которых появился ряд убитых и раненых. |
Persons who are pursuing or have pursued goals in the past five years, as individuals or as members of an association, that are directed against the constitutional order or the concept of international understanding, in particular against the peaceful coexistence of peoples; | лица, которые преследуют или преследовали в течение последних пяти лет, как частные лица или как члены ассоциации, цели, подрывающие конституционный строй или принципы международного взаимопонимания, в частности принцип мирного сосуществования государств; |
I don't want to make this an order, Tuvok. | Я не хочу приказывать, Тувок. |
order you to do the same. | приказывать вам делать то же самое. |
You think you can order me around? | Думаешь, можешь мне приказывать? |
Don't make me order you. | Не заставляй меня приказывать тебе. |
Don't order me around! | Не смей мне приказывать! |
The court must, however, request a medical examination, as provided for by law, and in certain specific cases, order the young person to follow whatever treatment is advised, while making the necessary arrangements. | Для этого судья обязан запросить предусмотренное законом медицинское освидетельствование и в случаях, четко оговоренных в законодательстве, распорядиться о принудительном прохождении несовершеннолетним рекомендуемого лечения, а также о мерах, которые должны обеспечить выполнение этого распоряжения. |
In such cases the law states that the court or competent judicial authority may, on the basis of a medical report, order the person to be confined in a psychiatric institution. | В этой связи законодательство страны устанавливает, что суд или компетентный судебный орган могут на основании медицинского заключения распорядиться о помещении такого лица в психиатрическое учреждение. |
Alternatively, the juvenile police may order that the juvenile be entrusted to the care of a parent, guardian or tutor to be presented upon demand. | В качестве варианта полиция по делам несовершеннолетних может распорядиться о передаче несовершеннолетнего лица под присмотр родителям, опекунам или попечителям, которые обязуются обеспечить его явку по требованию . |
The court will state in its ruling whether or not arbitrary discrimination has taken place. If it has, the court will strike down the discriminatory act, order that it should not be repeated, or order the omitted act to be performed. | В своем решении по такому иску суд должен определить, имела ли место произвольная дискриминация, и в случае, если такая дискриминация имела место, отменить дискриминационное решение, предупредить о недопустимости повторения таких актов или распорядиться о совершении невыполненного действия. |
(a) Order a person disrupting the proceedings of the Court to leave or be removed from the courtroom; or, | а) распорядиться, чтобы лицо, срывающее разбирательство, удалилось или было удалено из зала заседаний, или |
I can't just order us to leave here for no reason. | Я не могу просто приказать улететь без причины. |
I could order you to tell me. | Я мог бы приказать тебе говорить. |
The District Court may order, by interim measure, that application of the contested decision or other act be suspended. | Окружной суд может приказать в качестве временной меры приостановить исполнение оспариваемого решения или иного постановления. |
Shall I order coffee or tea? | Приказать мне кофе или вы предпочтете чаю? |
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. | Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
property determines the order in which the controls are focussed in the form when you press the Tab key. | определяет последовательность, в которой элементы управления получают фокус при нажатии клавиши ТаЬ. |
Mr. Felicio (Brazil): I am speaking actually on a point of order although I did not want to break the flow of statements. | Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Фактически, я выступаю по порядку ведения заседания, хотя и не собирался прерывать последовательность заявлений. |
Subsequent airings of the English version follow the original Japanese order, except in the case of episodes which are no longer shown in English. | Последовательность серий английской версии следует оригинальной последовательности японской версии за исключением запрещённых выпусков, которые не были переведены на английский. |
Chronological and hierarchical order was constructed in relation to the central image. | По отношению к центру строилась хронологически-иерархическая последовательность. |
They ensure the transmission, from one generation to the next, of a sense of order, and can stretch back to earliest times. | Из поколения в поколение, традиция передает правильную последовательность праздников, которая корнями уходит в глубокую древность. |
Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. | Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
As regards paragraph 4, the Commission is invited to consider whether the court should be directed to the order in which fines or confiscated property should be paid out. | Что касается пункта 4, то Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли предписывать суду порядок выплаты штрафов или средств, полученных от реализации конфискованного имущества. |
cases where customer's order unexpectedly results in zero balance; | сообщать о случаях, когда поручение клиента неожиданно приводит к нулевому сальдо на счету; |
A payment order is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary. (UN/ECE/FAL) | Платежное поручение представляет собой указание уполномоченному банку обеспечить выплату оговоренной суммы бенефициару (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Payment order in foreign currency with conversion is used if it is necessary to convert and then to send currency. | Платёжное поручение в иностранной валюте с конвертацией используется, если необходимо проконвертировать, а после - отправить валюту. |
You must fill-in a transfer order which allows you to transfer capital from your account to that of the payee in a foreign bank. | Платежное поручение, которое позволяет перечислять средства с вашего счета на счета в иностранных банках. |
I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
You can order me around all you want. | Ты можешь мной командовать, как хочешь. |
Then you can go home and you can make lists and you can order people around or whatever it is that you do to have fun. | А потом ты можешь идти домой и составлять свои списки, и командовать людьми или как ты там ещё веселишься. |
They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
The post-cold-war world is very much in need of order, but it is a world that cannot be ordered by military and economic Powers alone. | Миру после окончания "холодной войны" крайне необходим порядок, однако это мир, которым не могут командовать только военные или экономические державы. |
Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
Keel wants to know why you haven't executed the order. | Кил хочет знать, почему ты не выполнила приказание. |
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. | Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
Give me the order! | Отдай мне приказание. Давай! |
In less than 30 minutes, an order was issued to go into the yard of the Kremlin and line up. | Не прошло и 30 минут, как поступило приказание выходить во двор Кремля и выстраиваться поротно. |
Whether 9 it of this slave Begins to thank what it has executed an order? | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? |
Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
Such raincoats were not presumed by many emperors of the Byzantium Empire for themselves and the wives cost of such order reached the unprecedented sizes. | Такие плащи не могли себе позволить многие императоры византийской империи для себя и своих жен, ибо стоил такой наряд очень и очень дорого. |
150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |
Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |