| In response to a proposal to consider the order in which sections F and G were set forth, it was noted that they followed the same order as the Legislative Guide. | В ответ на предложение рассмотреть порядок следования разделов F и G в тексте было отмечено, что он повторяет порядок их расположения в Руководстве для законодательных органов. |
| I don't mean to question the new world order, but what is his title? | Не хочу критиковать новый мировой порядок, но какая у него должность? |
| Less certain, however, is the premise that the world order would collapse without "American leadership." | Менее убедительным, однако, выглядит предположение о том, что мировой порядок рухнет без «американского лидерства». |
| The basic word order is subject-object-verb, like Latin and Japanese. | Основной порядок слов: Subject Object Verb (подлежащее дополнение глагол), схожий с латынью и японским языками. |
| During Awakenings, an ethic of individualism emerges, and the institutional order is attacked by new social ideals and spiritual agendas. | Во время Пробуждений популярность получает практика индивидуализма, а институциональный порядок терпит нападки со стороны новых общественных идеалов и духовных задач. |
| I saw an order that said they were shipping in 100 tons of something called "yellow cross." | Я видела приказ, в котором указывалось, что они поставляют 100 тонн чего-то под названием "желтый крест". |
| Those are the Shogun's order. | Это - приказ Сёгуна. |
| Stratemeyer did not think his aircraft could successfully carpet bomb an area larger than 3 miles (4.8 km) square but he complied with MacArthur's order anyway. | Стратмайер не думал что его самолёты смогут провести успешную ковровую бомбардировку области более 4,8 км² но всё же выполнил приказ Макартура. |
| Further, said notice shall require him to show cause before a Magistrate in Chambers as to why the order should not be made. | При получении данного уведомления высылаемое лицо должно будет представить магистрату вне рамок судебного заседания доводы, по которым такой приказ издавать не следует. |
| However, a public servant invoking this defence must show that the relevant order was given by the competent authority or that he obeyed the order believing in good faith that it had been given by the competent authority. | В то же время сотрудник органов государственной власти должен в свое оправдание представить доказательство того, что соответствующий приказ был отдан компетентным органом или что он выполнял его, будучи уверенным в том, что он отдан именно таким органом. |
| On 4 November 2011, the President issued an order extending once again the time limits for the submission of pleadings in this case. | 4 ноября 2011 года Председатель издал постановление о новом продлении сроков представления состязательных бумаг по данному делу. |
| This means that an order rejecting an application for asylum automatically places the applicant under an obligation to leave the Netherlands by a certain date. | Она означает, что постановление об отклонении просьбы о предоставлении убежища автоматически предписывает просителю покинуть территорию Нидерландов к определенному сроку. |
| To put it simply, the judge could order release but the executive had already ordered detention. | Иными словами, судья мог издать постановление об освобождении, но административный орган уже распорядился о помещении под стражу. |
| Where the Dispute Tribunal determines that an application is well founded, it may order one or more of the following: | Когда Трибунал по спорам определяет, что заявление является обоснованным, он может вынести постановление об одной или нескольких из следующих мер: |
| The order could also be given extended to cover presence in a certain other place. | Такое постановление может предусматривать и пребывание в некоторых других местах. |
| And your order shares his abhorrence of the Borgia pope. | А ваш орден разделяет его отвращение к папе из рода Борджиа. |
| However, the Order believes that the management and funding should not be overly centralized. | Вместе с тем Орден полагает, что их руководство и финансирование не должны осуществляться в излишне централизованном ключе. |
| For this, the Order tried to prevent the wedding, and Bogislaw IX had to arrive in Poznań dressed like a pilgrim. | Орден пытался предотвратить свадьбу, и Богуславу IX пришлось прибыть в Познань, одетым как паломник. |
| In keeping with international law and its development, the Sovereign Military Order of Malta represents a de jure institution unique in character and, as it has been said here this morning, it is recognized by many countries of the world. | В соответствии с международным правом и ходом его развития Суверенный военный Мальтийский орден является де-юре уникальным по своему характеру учреждением и, как здесь уже сегодня отмечалось, признан многими странами мира. |
| The MLO released Liber Azerate, a modern grimoire written by the order's Magister Templi Frater Nemidial, in 2002. | Орден выпустил в 2002 году современный гримуар Liber Azerate, автором которого является магистр Ордена, брат Немидиал. |
| The order's been received to start preparations for evacuating the troops to Crimea. | Заказ был получен начать подготовку для эвакуации войск в Крым. |
| I think everyone will be pleased to learn that we have just received our first order. | Думаю, каждый будет рад узнать, что мы только что получили наш первый заказ. |
| I texted my order in on the way. | Я отправила мой заказ смс-кой по дороге сюда. |
| Every time they give me an order, I want to jump on a table and scream. | Каждый раз, когда мне присылали заказ, мне хотелось запрыгнуть на стол и заорать. |
| We shall be glad to discuss your order with you and to do the utmost to deliver the photos as soon as possible. | И в том и в другом случае мы будем рады обсудить с вами ваш заказ и сделать все возможное, чтобы в кратчайшие сроки доставить вам фотографии! |
| Immediately after his arrest, a detention order was issued. | Сразу после ареста было издано распоряжение о его заключении под стражу. |
| It follows that before such an order is made the Procurator-General will first be asked to report on the case. | Поэтому прежде чем будет издано подобного рода распоряжение, генеральному прокурору должно быть предложено доложить о соответствующем деле. |
| In September 1999, the Governor issued an executive order allowing the Department of Port Administration, rather than the Treasury, to handle its revenues so that payments to vendors may be made more efficiently. | В сентябре 1999 года губернатор принял распоряжение, разрешающее портовой администрации, а не казначейству распоряжаться своими доходами, чтобы она могла более эффективно осуществлять платежи поставщикам. |
| To protect the identity of witnesses who give evidence in criminal proceedings, the investigating official or judge can, ex officio or by ex parte application, order the adoption of any of the following measures: | В целях обеспечения защиты личности свидетелей, участвующих в уголовных процессах, следователь или судья могут, в силу занимаемой должности или по просьбе стороны, отдать распоряжение о принятии одной из следующих мер: |
| There was no appeal against the initial 10-day police order of expulsion, which was immediately executed. | Каких-либо апелляций на первоначальное распоряжение полиции о запрещении возвращаться в дом в течение 10 дней, которое осуществлялось незамедлительно, не поступало. |
| You can order a thematic slide show and reinforce its not only liked photos, and video elements. | Вы можете заказать тематическое слайд шоу и подкрепить его не только понравившимися фотографиями, но и элементами видео. |
| Should we kick her out and order some chicken? | Может, нам выставить её и заказать курицу? |
| Don't you just want to stay in and order a pizza? | А ты не хочешь остаться здесь и заказать пиццу? |
| Mr Simpson, do you suppose you could order mea nicecupof tea? | Эм... мистер Симпсон, не могли бы Вы заказать мне чашечку кофе? |
| All Kyivstar and Mobilych subscribers can participate in special promotion and order one of three multimedia packages for special price! | Теперь Вы можете заказать пакет текстовых сообщений до 31 мая 2010 года включительно! |
| The Court has made a similar order in relation to women's tenancy rights under the Lands Act (1964). | Суд издал аналогичный указ в отношении прав женщин на наследование в соответствии с Законом о земле (1964 года). |
| However, the Government of Brunei Darussalam enacted the Syariah Penal Code Order 2013 in October 2013, which contains provisions that discriminate against women. | Вместе с тем, в октябре 2013 года правительством Бруней-Даруссалама был принят Указ о шариатском уголовном кодексе, в котором содержатся дискриминирующие женщин положения. |
| The Order would revoke the Turks and Caicos Islands Constitution Order 2006, as well as two Orders in Council of 2009 and 2010 that modified and supplemented it, which together form the present constitution of the Islands. | Указом отменяется указ 2006 года о Конституции островов Тёркс и Кайкос, а также два указа в совете 2009 и 2010 годов, в которых содержались изменения и дополнения к указу 2006 года, а в совокупности они составляют действующую Конституцию островов. |
| This Order prohibits the use of United Kingdom flag vessels and aircraft for the carriage of military goods to or from North Korea except under the authority of a licence. | Этот Указ запрещает использовать морские суда, плавающие под флагом Соединенного Королевства, и воздушные суда Соединенного Королевства для транспортировки военного имущества в Северную Корею или из нее, за исключением тех случаев, когда получено специальное разрешение. |
| The Pitcairn Order 1970, laid down under the British Settlement Acts 1887 and 1945 and the Royal Prerogative, and the Pitcairn Royal Instructions 1970 are in effect the Constitution of Pitcairn. | Фактически конституцией Питкэрна являются Указ о Питкэрне 1970 года, разработанный в соответствии с законами о британском поселении 1887 и 1945 годов и королевской прерогативой, и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года. |
| This is an order from the I.C.C., directing my team to investigate a series of murders. | Это ордер от Международного уголовного суда, направляющий мою команду расследовать серию убийств. |
| This is a restraining order Webber took out against one of his students. | Это ограничительный ордер по отношению к одному из студентов Вэббера. |
| Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. | И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
| The judge's order trumps your authority. | Ордер судьи превосходит твой отдел. |
| He got the judge to grant an order - to unlock the phone. | У него есть ордер от судьи на разблокировку телефона. |
| The present appeal system consists of a compulsory objection to the administrative authority that made the order, which then has to reconsider the case and make a new order. | Одним из элементов нынешней апелляционной системы является обжалование в обязательном порядке спорных решений в принявшем его административном органе, который затем обязан пересмотреть дело и принять новое решение. |
| It also has handed down an order on the admissibility of a counterclaim in Jurisdictional immunities of the State (Germany v. Italy) and an order discontinuing proceedings in Certain Questions concerning diplomatic relations (Honduras v. Brazil). | Он также вынес решение о недопустимости подачи встречного иска по делу «Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии)» и решение о прекращении судопроизводства по делу «Некоторые вопросы, касающиеся дипломатических отношений (Гондурас против Бразилии)». |
| Where a freeze order is made upon the basis that - | Если решение о блокировании имущества выносится на основании того, что: |
| Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. | Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| The decision on restoration of the two separate Volga and Ural military districts was promulgated in Presidential Decree Nº 757 of 7 July 1992 and the Order of the Minister of Defence of 25 July 1992. | После развала СССР в 1992 году принято решение о восстановлении Приволжского и Уральского военных округов (указ Президента РФ Nº 757 от 7 июля 1992 года и приказ Министра обороны РФ от 25 июля 1992 года). |
| Who will take messages or seat audiences or order lunch? | Кто будет принимать сообщения, или рассаживать зрителей, или заказывать обед? |
| If you don't like fish, you don't order the fish! | Если ты не любишь рыбу, - ты не должна ее заказывать! - О, прости. |
| What did you order? Whiskey. | Что ты будешь заказывать? |
| Well, I can order out. | Ну, могу ведь и заказывать еду на дом. |
| Also the consumers can shortly order flame-proof paintings which now are being prepared for certification. | Также в скором времени потребители смогут заказывать огнестойкие краски, которые сейчас готовят к сертификации. |
| The communistic mode could not create a viable social order and has naturally gone on a dump of a history. | Коммунистический режим не смог создать жизнеспособный общественный строй и закономерно отправился на свалку истории. |
| In particular, they do not create a liberal order. | В частности, они не создают либеральный строй. |
| On 28 September 1994, he was sentenced to five years in the Dubrava penitentiary for "endangering the constitutional order of Serbia". | 28 сентября 1994 он был приговорен к пяти годам в исправительной колонии Дубравы за «посягательство на конституционный строй Сербии». |
| to approve the declaration of the Constitutional Court on the responsibility of persons attacking the institutional order of the Republic; | утверждает постановления Конституционного суда об ответственности лиц, посягающих на государственный строй Республики; |
| 11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. | 11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
| You do not order him what to say or not. | Ты не смеешь ему приказывать, когда и что говорить. |
| You won't order them to murder babies. | Вы не станете приказывать им убивать младенцев. |
| I don't want to make this an order, Tuvok. | Я не хочу приказывать, Тувок. |
| Do not order me around. | ы не можешь мне приказывать. |
| How dare you order me around! | Как ты смеешь мне приказывать! |
| The Appeals Tribunal, by contrast, could order specific performance without compensation as an alternative remedy. | В то же время апелляционный трибунал может распорядиться о реальном исполнении без выплаты компенсации в качестве альтернативного средства правовой защиты. |
| The magistrates may order the return of the documents absolutely or upon conditions. | Магистрат может распорядиться о безоговорочном возвращении документов или возвращении их на определенных условиях. |
| [(c) order further investigation]; | [с) распорядиться о проведении дополнительного расследования]; |
| As a matter of drafting, the view was expressed that the words "order another party to take interim measures of protection" might unduly limit the scope of the provision. | В порядке редакционного замечания было высказано мнение о том, что слова "распорядиться о принятии другой стороной обеспечительных мер" могут необоснованно ограничивать сферу применения этого положения. |
| Article 3 of the same law also provides that the Minister of Interior can place in detention any suspect or any person threatening public order or security. | Кроме того, согласно статье З упомянутого закона, Министр внутренних дел может распорядиться о задержании любого подозреваемого лица или лица, угрожающего общественному порядку или безопасности. |
| Well, technically, you outrank me, so you can just order me to do that. | Технически, ты выше меня по рангу так что можешь просто приказать мне. |
| She could walk into this office... and order a nuclear strike if she was in the mood. | Она могла бы зайти в этот кабинет и приказать нанести ядерный удар, будь она так расположена. |
| It may also order the operator to take specific response action that it deems necessary. | Кроме того, он может приказать оператору принять конкретные ответные меры, которые он сочтет необходимыми. |
| You can't order me. | Ты не можешь мне приказать. |
| (a) Order the person to leave Guyana and proceed immediately by the same means of transportation by which he/she arrived, or by other means; | а) приказать ему покинуть территорию Гайаны на том же транспортном средстве, на котором иммигрант прибыл в страну, или на каком-либо другом виде транспорта; |
| Note: the order of these two items is not agreed. | Примечание: Последовательность этих двух положений пока не согласована. |
| The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on. | Порядок этих двух условий обозначает обычную последовательность событий в случаях, когда используется статья 11. |
| The numbering of those recommendations remains unchanged; where the order of recommendations has been changed, the numbering is not in sequence. | Нумерация этих рекомендаций сохраняется без изменений; в случае изменения порядка изложения рекомендаций последовательность нумерации нарушается. |
| Once an order has been established for the first child, the same order shall be used for all other children. | После принятия порядка фамилий для первого ребенка эта же последовательность сохраняется и для всех остальных детей. |
| At the same meeting, the Expert Mechanism also adopted a programme of work for the session, showing the order and distribution of meeting time for each agenda item at the first session. | На этом же заседании Экспертный механизм утвердил и программу работы сессии, закрепляющую последовательность рассмотрения пунктов повестки дня и время, отводимое для каждого пункта повестки дня в ходе первой сессии. |
| However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
| Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
| (b) Except in cases of flagrante delicto, a judge can be arrested or held in preventive detention only with the permission of the Supreme Council of the Judiciary, which is empowered to authorize his continued detention or order his release with or without bail; | Ь) за исключением случаев задержания при совершении преступления, судья может быть задержан или заключен под стражу только с санкции Верховного совета судей, который уполномочен давать санкцию на продление срока содержания под стражей или предписывать освобождение под залог или без такового; |
| As regards paragraph 4, the Commission is invited to consider whether the court should be directed to the order in which fines or confiscated property should be paid out. | Что касается пункта 4, то Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли предписывать суду порядок выплаты штрафов или средств, полученных от реализации конфискованного имущества. |
| "(b) The provisions of paragraphs (3), (5), (6) and of this article apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph. | Пересмотренный проект пункта 7 проекта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
| cases where customer's order unexpectedly results in zero balance; | сообщать о случаях, когда поручение клиента неожиданно приводит к нулевому сальдо на счету; |
| Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
| A payment order is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary. (UN/ECE/FAL) | Платежное поручение представляет собой указание уполномоченному банку обеспечить выплату оговоренной суммы бенефициару (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| According to article 42 of the monetary and banking Act, foreign currencies transactions and every banking operation aimed at transferring foreign exchange or money order, or transfer of local currency in and out of the country without observing Central Bank regulations is banned. | в соответствии со статьей 42 Закона о денежных и банковских операциях сделки в иностранной валюте и любая банковская операция по переводу иностранной валюты, платежное поручение или перевод местной валюты в страну и из нее без соблюдения положений Центрального банка запрещены. |
| ! Jake Ballard refused an order. | Джейк Баллард отказался исполнять поручение. |
| You can order me around all you want. | Ты можешь мной командовать, как хочешь. |
| No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
| Well, now I have someone that I can order around, and I don't have to feel bad about it because I'm paying you. | Ну, главное, что теперь у меня есть, кем командовать, и мне даже не нужно стыдиться этого, потому что тебе платят. |
| There was one who took a small girl to have afterwards a little servant and order her about better; | Был один, который взял себе маленькую девочку, чтобы у него потом была маленькая служанка, которой можно было бы командовать; |
| According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
| Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. | Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
| The subordinate concerned would not be able to justify the offence committed by pleading a superior order. | Вышеуказанный подчиненный не может оправдывать совершенное правонарушение ссылками на приказание своего начальства. |
| But if you won't order it, I will do it myself. | Но если вы откажетесь отдать приказание, я сделаю это сам. |
| However, Prince Adam Czartoryski, in his Memoirs, wrote: He was given an order by the Empress to marry one of the princesses, and he was given a choice of his future wife. | Хотя Адам Чарторыйский писал в своих «Воспоминаниях»: Ему дано было императрицей приказание жениться на одной из принцесс, причем ему был предоставлен лишь выбор будущей супруги. |
| A subordinate commander will ignore an order he considers unfeasible. | Пусть мне отдадут приказание, выполнение которого я считаю нечестным. |
| I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
| Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
| Such raincoats were not presumed by many emperors of the Byzantium Empire for themselves and the wives cost of such order reached the unprecedented sizes. | Такие плащи не могли себе позволить многие императоры византийской империи для себя и своих жен, ибо стоил такой наряд очень и очень дорого. |
| To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |
| Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |