| In an effort to avoid the long queues and confusion of the 2000 election day, UNMIK has improved procedures, with a focus on order and voter convenience. | В попытке избежать длинных очередей и замешательства, которыми характеризовались выборы 2000 года, МООНК совершенствует эти процедуры с особым упором на порядок и удобство избирателей. |
| The Criminal Code (art. 149) provides for penalties in the form of corrective labour or public censure for hindering the performance of religious rites, if these do not disturb public order and are not accompanied by infringements of human rights. | Уголовным кодексом (статья 149) предусмотрены санкции в виде исправительных работ или общественного порицания за создание помех отправлению религиозных обрядов, если таковые не нарушают общественный порядок и не сопровождаются посягательством на права человека. |
| However, with globalization, the ever-evolving threats that arise when one country falls to maintain the social order ricochet to affect the rest of the world. | Однако в условиях глобализации постоянно изменяющиеся угрозы, которые появляются, когда одна страна оказывается не в состоянии поддерживать общественный порядок, рикошетом бьют по остальному миру. |
| As the Secretariat was being entrusted with a number of worthwhile projects in the area of arbitration, it would be helpful to provide it with an indication of the order of priority of those projects. | Поскольку Секретариату уже поручен ряд действительно важных проектов в области арбитража, было бы полезно указать ему порядок очередности их выполнения. |
| The peaceful order that Li Xiong established began to deteriorate. | Установленный при Ли Сюне мирный порядок начал рушиться. |
| There are two types of family protection orders - a protection order and a temporary protection order. | Имеется два вида охранных судебных приказов - охранный приказ и временный охранный приказ. |
| before I sign off on the order. | перед тем, как подписать приказ. |
| Is that an order, Inspector, or are you just scared? | Это приказ, инспектор, или вы просто боитесь? |
| Did you just give me an order? | Ты только что отдал мне приказ? |
| The Corrections Branch of the Ministry of the Attorney General admits into custody only those persons who have appeared before the courts and have been bound by a criminal order issued by law. | Служба исправительных учреждений Генеральной прокуратуры заключает под стражу только тех лиц, которые были осуждены судом и на которых распространяется вынесенный в законном порядке судебный приказ о заключении под стражу. |
| These conditions are stipulated by the prosecutor issuing the order of arrest and placement in pre-trial detention or extending the pre-trial detention period. | Эти условия оговариваются прокурором, который издает постановление об аресте и помещении в предварительное заключение или о продлении срока предварительного заключения. |
| This Order also incorporates aspects such as legal action in the event of non-payment of salary; workers' health, accommodation and medical care standards; as well as responsibility of repatriation expenses. | Это постановление также охватывает такие аспекты, как судебное разбирательство в случае невыплаты заработной платы, охрана здоровья работников, нормы в области размещения и медицинского обслуживания, а также ответственность за покрытие расходов на репатриацию. |
| By an Order of 23 February 1998, the Tribunal fixed the time limits for the filing of written proceedings. On 6 October 1998, the Tribunal issued an Order setting the time limits for the filing of the second round of pleadings. | Согласно постановлению от 23 февраля 1998 года Трибунал установил сроки представления состязательных документов. 6 октября 1998 года Трибунал издал постановление о сроках представления состязательных бумаг второго раунда. |
| In the aftermath of the spill, Alaska governor Steve Cowper issued an executive order requiring two tugboats to escort every loaded tanker from Valdez out through Prince William Sound to Hinchinbrook Entrance. | После аварии губернатор Аляски Стив Коупер выпустил постановление, согласно которому два буксира должны эскортировать каждый загружённый танкер, проходящий проливом Принца Уильяма до входа Хинчинбрук. |
| As previously reported, on 14 December 2007 the Chief Judge of the District Court of Guam issued a court order that required the immediate closure of Guam's Ordot dump, which was seen as posing grave health hazards to the inhabitants of the surrounding villages. | Как уже сообщалось, 14 декабря 2007 года главный судья Окружного суда Гуама издал постановление суда, требующее немедленно закрыть свалку Ордот на острове, которая, по общему мнению, по-прежнему представляет серьезную угрозу для здоровья жителей окружающих деревень. |
| Rudnev accepted the order, but never wore it in public. | Руднев, хотя и принял орден, никогда его не надевал. |
| When the light of the world flickers, we, the Golden Order of Knights, restore the rule of good. | Когда свет мира грозит угаснуть, мы, Золотой орден рыцарей, восстанавливаем власть добра. |
| What if the Order suspects your involvement with the dissidents? | А что, если Орден подозревает, что вы связаны с другими диссидентами? |
| Among these organizations, the most promising was the Order of Ecclesia, who created a triad of magical glyphs based on Dracula's power, named "Dominus." | Наиболее перспективным среди них был орден - Order of Ecclesia, который создал триаду магических символов на основе силы Дракулы, под названием «Dominus» (Доминиус). |
| The QGM ended the situation where the Order of the British Empire for Gallantry was awarded for lesser acts of bravery than the George Medal but took precedence over it in the Order of Wear. | На этом закончилась довольно странная ситуация, когда орден Британской империи за отвагу вручался за меньшие подвиги, чем медаль Георга, но при этом считался более почётным, чем последняя. |
| We have available in stock and on order an exclusive collection of decorative skins. | Располагаем на складе или на заказ исключительной коллекцией декоративных шкур. |
| I'll get your order in a minute. | Я приму твой заказ через минуту. |
| Quite an order, I see. | Заказ был не из дешёвых. |
| One order right now. | Один заказ прямо сейчас. |
| Ray hurries to deliver his third attempt at the same order of fish. | (Диктор) Рей торопится представить свою третью попытку выполнить все тот же заказ на рыбу. |
| The Ministry of Defence refused to execute this order, requiring a further court order. | Министерство обороны отказалось выполнить этот приказ, запросив дополнительное распоряжение суда. |
| On 20 January 1992, a ministerial order was issued for her detention in view of her role in harbouring a fugitive wanted by the police. | 20 января 1992 года министр издал распоряжение о ее заключении под стражу по причине ее соучастия в укрывательстве разыскиваемого полицией лица. |
| For the purposes of the Financial Intelligence Unit Act, an attachment order has the effect of: | По смыслу закона о Службе финансовой разведки распоряжение об аресте имущества отдается с целью: |
| The Protection from Harassment Act 1997 allows both civil and criminal courts to make a non-harassment order. | Согласно Закону 1997 года о защите от преследования как гражданские, так и уголовные суды вправе издать распоряжение о прекращении преследования. |
| On 17 July 2002, in response to a complaint by Eritrea that Ethiopian nationals were being settled in Dembe Mengul on the Eritrean side of the border as determined by the Commission, the Commission made an Order requiring Ethiopia to withdraw those nationals from that village. | 17 июля 2002 года в ответ на жалобу Эритреи о том, что эфиопские граждане расселяются в Дембе-Менгуле на эритрейской стороне границы, определенной Комиссией, Комиссия издала распоряжение, требующее от Эфиопии переселить этих граждан из данной деревни. |
| But I do suggest you order the special. | Но я тебе настоятельно рекомендую заказать специальное блюдо. |
| We just have to find a place, pick a date, finalize the guest list, order the cake, the flowers. | Нам просто надо выбрать место, дату, составить список гостей, заказать торт, цветы. |
| Maybe we should order some champagne. | Может, стоит заказать шампанского? |
| Here you can order a free presentation CD-ROM with information, photos and videos of our machines. | Здесь Вы можете заказать CD с информацией и видеороликами о наших машинах. |
| You can also find Independent experts to use their skills for Consultations, Advice, Project Co-ordination and Project evaluation or order an urgent translation of a document (See also the Professionals Page). | Вы также сможете найти независимых экспертов для использования их уникальных навыков для консультаций, советов, координации разработок и оценки готовых проектов и заказать срочный перевод документации (См. Страницу "Профессионалы"). |
| The executive order was very important progress since it included most elements of the rubber market reform advocated by UNMIL. | Президентский указ имел чрезвычайно важное значение, поскольку в него вошли большинство элементов реформы рынка каучука, за которую выступала МООНЛ. |
| Children Order 2000 stipulates provisions for the care and protection of children. | Указ о детях 2000 года, который содержит положения по обеспечению ухода за детьми и их защиты. |
| This Order, once passed, will provide for the protection and promotion of the rights of all persons with disabilities regardless of gender and status. | После принятия указ будет призван обеспечить защиту и продвижение прав всех лиц с инвалидностью, независимо от пола и статуса. |
| Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. | Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен. |
| With effect from 6 April 2009, the above Order will be replaced by the Export Control Order 2008, which contains similar provisions; | Начиная с 6 апреля 2009 года, вместо этого указа будет действовать Указ об экспортном контроле 2008 года, содержащий аналогичные положения. |
| I can show you the restraining order if you want. | Если хотите, я могу показать вам запретительный ордер. |
| Or maybe your investors would like the publicity of a court order. | Или, может, ваши инвесторы предпочли бы официальный ордер. |
| Not even an unpaid parking ticket, but three years ago, he filed a restraining order against this guy named Billy Gottlieb, his stepson from a first marriage. | Нет даже неоплаченных штрафов за парковку, но три года назад у него был запретительный ордер против парня по имени Билли Готлиб, это его пасынок от первого брака. |
| Called the judge's order in a half ago. | Получили судебный ордер полчаса назад. |
| In any event, there was no convincing material and compelling reasons on the basis of which the detaining authorities could satisfy them to pass the second detention order as required by the provisions of the J&K PSA. | В любом случае нет убедительных материалов и веских причин, на основании которых органы охраны правопорядка могли выдать второй ордер на задержание, как того требуют положения ДиК АГБ. |
| The source added that the administrative detention order was reviewed by the President of the Nazareth District Court, who approved the order on 10 January 1995. | Источник также сообщил, что вопрос об издании ордера об административном аресте был вновь рассмотрен председателем районного суда в Назарете, который одобрил принятое решение 10 января 1995 года. |
| Once a court has made such an order, caseworkers from the Child Custody Services Unit will undertake the necessary supervision. | Как только суд выносит такое решение, работники Отдела по опеке над детьми принимают необходимые меры по установлению надзора. |
| Article 60 of the Immigration Control Act provided that the person named in an expulsion order could lodge an appeal with the Ministry of Justice or apply to a court. | Статья 60 Закона об иммиграционном контроле предусматривает, что лицо, в отношении которого было принято решение о высылке, может подать ходатайство в Министерство юстиции или в суд. |
| He argues that it is clear that the compulsory residence order violates his right to family life, since he is forced to live in a hotel room, and he does not have the means to rent a lodging for his family. | Он заявляет, что нет никаких сомнений в том, что решение о предписанном местожительстве нарушает его право на семейную жизнь, поскольку он вынужден жить в гостинице и не располагает средствами для аренды жилища для своей семьи. |
| In the Committee's view, the author's right to challenge her detention was rendered ineffective by the State party's failure to serve the committal order on her prior to the deadline to lodge an appeal. | По мнению Комитета, автор сообщения была лишена права оспорить решение о лишении ее свободы, поскольку государство-участник вынесло решение о помещении ее в психиатрическое учреждение, не дав ей времени для подачи апелляции. |
| I will order it every day. | Я буду заказывать это каждый день. |
| They will develop materials lists, order parts, and analyse generator performance based on standard tests. | Они будут подготавливать списки материалов, заказывать запчасти и анализировать работу генераторов на основе стандартных тестов. |
| Or... we could break into a zoo, steal a bear, then we shoot that bear full of Hep C, and then we release that bear in the restaurant right when they order dessert. | Или... мы проберёмся в зоопарк украдём медведя вколем ему Гепатит С, и выпустим этого медведя в ресторан, когда они будут заказывать десерт |
| You can order the creation of websites, creation of design us a convenient way that best suits your needs, using telephones, Internet connection, or using the order form site. | Вы можете заказывать создание сайтов, создание дизайна нам одним из удобных способов, который лучше вам подходит, используя телефоны, средства интернет связи или воспользовавшись формой заказа сайта. |
| So forbidden, I had to send off for it mail order. | Такой запрещённый, что мне пришлось заказывать его почтой. |
| The social order, unfortunately, is always lagging behind the new demands of life. | Общественный строй, к сожалению, всегда отстаёт от требований жизни. |
| It also affects society's political order and governments because bureaucracies were built to regulate these organizations, but corruption remains an issue. | Это также оказывает влияние на политический строй общества и государство, поскольку бюрократии создаются для их регулирования, но подвержены коррупции. |
| Germany reiterated its belief in the free, democratic basic order and a rejection of extremism and racism in all forms. | Германия вновь подтвердила свою веру в свободный, демократический строй и неприятие экстремизма и расизма во всех его проявлениях. |
| We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. Guinea-Bissau needs the assistance of the international community to meet the many enormous challenges confronting it. | В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране. Гвинее-Бисау требуется поддержка международного сообщества в преодолении стоящих перед ней многочисленных серьезных проблем. |
| In presenting the verdict, Judge Endeshaw Adane accused Mr. Nega of abusing his right to freedom of expression and threatening national security: "Under the guise of freedom of speech and gathering, the suspects attempted to incite violence and overthrow the constitutional order." | Разъясняя вердикт, судья Эндшоу Адан обвинил г-на Негу в злоупотреблении правом на свободу выражения мнений и создании угрозы национальной безопасности: "Под прикрытием свободы слова и собраний подозреваемые пытались спровоцировать насилие и свергнуть конституционный строй". |
| You cannot order me to do anything. | Ты не можешь мне что-то приказывать. |
| You can't order Christine around. | Вы не можете приказывать Кристине. |
| He can't order me around. | Он не может приказывать мне |
| You don't order me around. | Не смей мне приказывать. |
| How dare you order me around! | Как ты смеешь мне приказывать! |
| If it did not submit a request for preventive detention by the 24-hour deadline, however, a judge could order the detainee freed. | Если она не представляет просьбу о предварительном задержании в течение 24 часов, то судья может распорядиться об освобождении задержанного. |
| 22(B) Arbitral tribunal may order translation of documentary evidence | 22(В) Арбитражный суд может распорядиться о переводе документальных доказательств |
| In these cases, Georgia becomes the legal owner of the confiscated property and a Georgian court may thereafter order the asset be transferred to the requesting State. | В таких случаях Грузия становится законным владельцем конфискованного имущества, после чего грузинский суд может распорядиться о передаче данного актива запрашивающему государству. |
| While confiscation generally requires a judicial conviction order, in some cases the prosecutor could order the seizure of the property of the arrested person before the final judgement. | Хотя для осуществления конфискации в целом требуется наличие обвинительного судебного приговора, в ряде случаев прокуратура может распорядиться об аресте имущества задержанного лица до вынесения окончательного решения по делу. |
| The Superintendence of Banks may also order the fined establishment to pay up to 1,863,765.00 pesos towards the implementation of internal corrective mechanisms. | Кроме того, Главное управление банков может распорядиться о том, чтобы учреждение, на которое наложен штраф, выплатило до 1863765,00 песо на цели внедрения внутренних исправительных механизмов. |
| You could order us to stand by. | Можешь просто приказать нам не вмешиваться. |
| The Court can order compensation for illegally occupied land, and also determine who the proper owner is. | Суд может приказать выплатить компенсацию за незаконно занятую землю, а также принять решение о том, кто является законным владельцем. |
| Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
| What do you think, just because you give the order that it's possible? | Думаете, стоит приказать, и все получится? |
| That reference officer has permanent access to the file and the premises housing it, and may in particular order the deletion of illegal entries. | Этот судья-референт имеет постоянный доступ к картотеке и к месту, где она находится, и может приказать удалить незаконные записи. |
| Note: the order of these two items is not agreed. | Примечание: Последовательность этих двух положений пока не согласована. |
| tells you order they'll be hit. | он укажет тебе последовательность их атак. |
| Sequential order of items of information in the transport document | Последовательность элементов информации в транспортном документе |
| The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on. | Порядок этих двух условий обозначает обычную последовательность событий в случаях, когда используется статья 11. |
| I have slightly reordered the language in the definition of "Communication" so as to make it consistent with the order we agreed in article 13 (which is now article 21). | Я несколько изменил последовательность элементов, содержащихся в определении понятия «Общение» таким образом, чтобы она соответствовала последовательности, которую мы установили в статье 13 (теперь статья 21). |
| The only provision authorizing civil courts to specifically order a party to submit to an expert examination is section 144 (1) of the Code of Civil Procedure. | Единственным положением, дающим гражданским судам полномочие конкретно предписывать стороне пройти экспертное обследование, является статья 144 (1) Гражданско-процессуального кодекса. |
| However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
| Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
| She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
| The Minister already had the right to require an asylum-seeker to reside at a given place while his request was under consideration or, in exceptionally serious cases, to place him in temporary detention in the interests of public order or national security. | Ранее министру уже были предоставлены полномочия предписывать просящему убежище лицу проживание в определенном месте в период рассмотрения его прошения, а при исключительно серьезных обстоятельствах - отдавать приказ о его временном содержании под стражей, если пребывание этого лица на свободе наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности. |
| Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
| When I give you an order, I expect it to be followed exactly. | Когда я даю вам поручение, я ожидаю, что оно будет исполнено в точности. |
| A payment order is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary. (UN/ECE/FAL) | Платежное поручение представляет собой указание уполномоченному банку обеспечить выплату оговоренной суммы бенефициару (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| For the reasons stated above, however, the Panel is unable to consider recommending payment to any claimant for whom a payment order has not been filed by Egypt and whose identity and amount claimed are not specified. | Однако по изложенным выше причинам Группа не может рассматривать возможность того, чтобы рекомендовать компенсацию любому заявителю, по которому Египту не представлено платежное поручение и фамилия которого и сумма претензии им не указаны. |
| He noted such order was given to the customs services of the two countries by prime ministers of Russia and Belarus. | Он отметил, что такое поручение таможенным службам двух стран было дано премьер-министрами России и Беларуси, передает «Интерфакс». |
| Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
| Don't let them order you around. | Не позволяй им командовать, Маккензи. |
| You can order me around all you want. | Ты можешь мной командовать, как хочешь. |
| And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
| According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
| Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
| I don't understand how to follow your order, Number 4. | я, товарищ четвЄртый, не пон€л, как выполн€ть ваше приказание. |
| She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
| The subordinate concerned would not be able to justify the offence committed by pleading a superior order. | Вышеуказанный подчиненный не может оправдывать совершенное правонарушение ссылками на приказание своего начальства. |
| However, Prince Adam Czartoryski, in his Memoirs, wrote: He was given an order by the Empress to marry one of the princesses, and he was given a choice of his future wife. | Хотя Адам Чарторыйский писал в своих «Воспоминаниях»: Ему дано было императрицей приказание жениться на одной из принцесс, причем ему был предоставлен лишь выбор будущей супруги. |
| I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
| Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |
| 150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| It's right on the work order. | Вот его наряд на работы. |
| Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |