The details of the order are regulated in the Regulation and provide information about the aim of the order, responsible institutions, procedures and the therapy process. | Подробный порядок издания таких приказов регламентируется Положениями, где дается информация о цели такого приказа, компетентных учреждениях, процедурах и терапевтическом процессе. |
It would join the international undertaking to establish a new information order and achieve world peace and security, social harmony and sustainable development. | Оно присоединится к международному обязательству создать новый информационный порядок и обеспечить мир и безопасность во всем мире, социальную гармонию и устойчивое развитие. |
The unipolar, unsustainable, unjust and profoundly inequitable international order cannot be succeeded by an even more primitive, unstable, unpredictable and dangerous one. | Однополярный, неустойчивый и во многом неравноправный международный порядок нельзя заменить еще более примитивным, нестабильным, непредсказуемым и опасным. |
The old order has come to an end while the new has yet to take shape. | Старый порядок прекратил свое существование, в то время как новый еще окончательно не оформился. |
Also quotes (promotions), prices, delivery terms, order management. News | Указывает также на скидки, стоимость, условия доставки, порядок обслуживания заказов. |
The Order concerned goods in transit which enter the Russian territory in the North-West, Central and South regions of the Russian Federation and leave the Russian territory across the borders with Georgia and Azerbaijan. | Данный приказ распространяется на транзитные грузы, ввозимые на территорию России в северо-западном, центральном и южном регионах Российской Федерации и вывозимые с территории России через границы с Грузией и Азербайджаном. |
ls that an order? | Да, это приказ. |
Is my order clear, soldier? | Приказ понял, боец? |
The order was to take the person out, that woman, the moment you see her. | Но как только ее увидели, был отдан приказ убить ее. |
3.1 The author raises complaints under four broad sets of issues: the interim recall order of 1 February 1996, the final recall order of 19 March 1996, the author's continued detention and the capacity of challenging his detention. | 3.1 Автор выдвигает жалобы, затрагивающие четыре блока вопросов: временный приказ о вторичном препровождении под стражу от 1 февраля 1996 года, окончательный приказ о вторичном препровождении под стражу от 19 марта 1996 года, продолжительное содержание автора под стражей и возможность обжалования его содержания под стражей. |
This means that an order rejecting an application for asylum automatically places the applicant under an obligation to leave the Netherlands by a certain date. | Она означает, что постановление об отклонении просьбы о предоставлении убежища автоматически предписывает просителю покинуть территорию Нидерландов к определенному сроку. |
Union of India and Government of NCT of Delhi have filed SLP in Supreme Court against the order. | Индийский Союз и правительство НСТ Дели подали апелляцию на это постановление в Верховный суд. |
Under article 397, if this period expires before the documentation has been submitted, the Supreme Court of Justice shall order the release of the detainee, but with the possibility of reordering detention if the documentation is received at a later date. | Как указывается в статье 397, если по истечении этого срока указанные документы не представлены, то Верховный суд принимает постановление об освобождении задержанного лица, что не предопределяет возможности его повторного заключения под стражу, если такие документы впоследствии будут получены. |
It noted that in April 2008, the Ministry, by virtue of a court order, revoked the license of El-Wasat (The Centralist) daily newspaper on similar grounds. | Отмечалось, что в апреле 2008 года министерство, сославшись на судебное постановление, отозвало по аналогичным причинам лицензию у ежедневной газеты "Эль-Васат". |
In the event that the immediate implementation of the preventive measures referred to herein may compromise the investigations, the judge -upon consultation with the prosecutor - may issue an order suspending an arrest warrant or the seizure or attachment of property, rights or assets." | Постановление о задержании лиц, аресте или секвестрировании имущества, собственности или иных активов может быть отменено вышестоящей инстанцией по представлению Прокуратуры, в случае если незамедлительное исполнение постановления может помешать ведению следствия. |
Since our order was founded six betrayals have been listed. | С тех пор, как был основан наш орден, случилось шесть предательств. |
In 1965 the order was opened to women, with Evelyn Bark becoming the first female CMG in 1967. | В 1965 году орден был открыт для женщин, первым компаньоном (CMG) стала Эвелин Барк, за службу в Британском Красном Кресте. |
Thus, organizations such as the Sovereign Order were left to respond to the sufferings of persons who had been displaced. | В связи с этим таким организациям, как Суверенный орден, приходится принимать меры в целях облегчения страданий перемещенных лиц. |
I urge you to train yourself in every way possible so you're ready at a moment's notice when the Secret Order of the Patriot is called upon. | я призываю, всячески тренируй себя чтобы в любой момент быть готовым, когда секретный орден патриотов позовет тебя. |
Fraternitatis Rosae Crucis may refer to: Ancient Mystical Order Rosae Crucis Fraternitas Rosae Crucis Rosicrucian | Розенкрейцеры Fraternitas Rosae Crucis Античный мистический орден Розы и Креста |
If the product you order is not in stock, we will accept an order and manufacture the product according to the request. | Если на складе требуемой продукции нет, то принимается заказ на её изготовление согласно заявке от обратившейся организации. |
To create new order please login to and open New Order. | Для создания заказа войдите на и откройте Новый заказ. |
Your order submitted in electronic form shall be no longer than 2 working days confirmed by phone or e-mail by Wolf-art. | Ваш заказ представляются в электронном виде должны быть не более 2 рабочих дней подтвердил по телефону или электронной почте, "Волк-искусства". |
The series received a straight-to-series order on Freeform and was to debut in 2018. | Сериал получил прямолинейный заказ от Freeform и дебютирует в 2018 году. |
To complete the order, just say "Feed me." | чтобы выполнить заказ, просто скажи "Накорми меня." |
It's going to take a signed order from the Chairman. | Шутите? Нужно письменное распоряжение Верховного. |
Chas, I don' t care what sort of court order the council's obtained, they're not going to test the baby. | Чес, меня не интересует, что за распоряжение суда получил совет, они не будут делать тест ребёнку. |
Before the order is made the suspect is questioned by the public prosecutor or Chief Public Prosecutor. | Прежде чем вынести такое распоряжение, подозреваемого допрашивает прокурор или старший прокурор. |
Should the detention be found to be unjustified or flawed the initial order is made absolute and the individual, the subject of the application is ordered to be released. | В случае если задержание оказывается неоправданным или ошибочным, первоначальное распоряжение становится абсолютным, и лицо, в отношении которого была подана жалоба, по соответствующему приказу освобождается. |
In addition to the above, the investigating official or judge can order the necessary measures to conceal the witness's identity, domicile, profession, trade or workplace. | Кроме того, следователь или судья могут отдавать распоряжение о принятии необходимых мер для сохранения в тайне личности свидетеля, его местожительства, профессии, должности или места работы. |
I'm under some pressure right now from my OS class and if we could just order some food, I think we should... | Вообще-то мне тоже надо идти на занятия по операционным системам... но мы можем что-нибудь заказать. |
Relax with an in-room massage or spa service and order room service to feel pampered at the Royalton. | Вы можете заказать в номер сеанс массажа и воспользоваться спа-услугами. Также предлагается обслуживание номеров. |
All suites boast a fully equipped kitchen, but you can also order ready-cooked meals via room service. | Во всех Люксах имеется полностью оборудованная кухня, кроме того, Вы сможете заказать готовые блюда, обратившись в службу по обслуживанию номеров. |
You can order books using the shopping cart, but you might have some inquiries about an item before doing so. | Вы может заказать книги с помощью корзины, но предварительно у вас могут возникнуть вопросы о выбранной книге. |
If you cannot find the necessary title in our catalog, you can order it, and our specialists will write you an excellent paper with high quality. | На сайте размщен раздел, посвященный книгам. Если Вам необходима какая-нибудь книга, которую Вы не можете найти, Вы можете заказать ее у нас в разделе книги. |
Although, the preamble of a law has little legal effect, the deletion indicates that some in the Legislature believe that executive order 1 is invalid. | Хотя с юридической точки зрения преамбула к закону не имеет существенного значения, исключение этого пункта свидетельствует о том, что некоторые члены Легислатуры считают указ Nº 1 недействительным. |
The Executive Order is directed at state and local government authorities. | Исполнительный указ ориентирован на общегосударственные и местные органы управления. |
This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. | Этот указ предусматривает защиту и реабилитацию детей, создание судов по делам несовершеннолетних и инициативных групп по защите ребенка. |
Ministerial Order 623/96 which sets air quality standards, measuring methods and public information for ozone; | министерский указ 623/96, устанавливающий нормы качества воздуха, методы измерения и процедуры информирования общественности в отношении озона; |
Although the Government issued in 2000 an order outlawing the practice of forced labour, there have been serious shortcomings when it comes to effectively enforcing it. | Хотя правительство опубликовало в 2000 году указ, которым практика принудительного труда была поставлена вне закона, в обеспечении реального исполнения этого указа имеется ряд серьезных недостатков. |
There was supposed to be a suppression order. | Предполагалось, что это будет запретительный ордер. |
I just stopped by to give you this restraining order preventing you from contacting Louis Litt. | Я просто заскочила отдать этот ордер, запрещающий вам контактировать с Луисом Литтом |
According to the Government, he was issued a criminal detention order by the Sichuan judicial authorities on suspicion of having engaged in separatist acts and acts harmful to State security. | По данным правительства, в отношении него был выдан ордер на уголовное задержание судебными властями Сычуаня по подозрению в участии в сепаратистских актах и актах, наносящих ущерб государственной безопасности. |
Get an exhumation order. | Получите ордер на эксгумацию. |
However, the alleged criminal act underlying the charges against him is reportedly not known and a temporary detainment order has only recently been made available. | Однако о предполагаемом уголовном деянии, на основании которого были выдвинуты эти обвинения, как сообщается, информации нет, а ордер о временном заключении под стражу был предъявлен лишь недавно. |
Therefore, the expulsion order is still enforceable. | Таким образом, решение о высылке все еще подлежит исполнению. |
This was just the judgment of the restraining order, which is therefore provisional. | Данное решение является только решением о судебном запрете и поэтому оно носит временный характер. |
Appeals may be lodged with the Ministry of Labour and Social Security against orders for the closure of premises or prohibition of the use of dangerous items within a time limit of two days from notification of the order. | Решение о закрытии производства или запрете использования опасных предметов может быть обжаловано в министерстве труда и социального обеспечения в течение двух дней после уведомления о таком решении. |
The time period may be renewed when necessary, on the same grounds as those of the original order, and always on the basis of a properly substantiated decision. | При необходимости сроки могут быть продлены по тем же причинам, по которым было принято первоначальное решение, и непременно на основании мотивированного решения. |
In October 2006, the United States issued a new executive order that continued the countrywide blocking of the Government of the Sudan but allowed more transactions with the Government of Southern Sudan and removed it from the scope of the blocking authority. | В октябре 2006 года в Соединенных Штатах был издан новый административный указ, в соответствии с которым блокада правительства Судана продолжалась, однако при этом разрешалось расширить круг операций с правительством Южного Судана, на которое перестало распространяться решение о введении блокады. |
I'll order the dinner. | А я буду заказывать. |
Is there a cafeteria or do we order in? | Да, там будет кафе или нам надо будеть еду заказывать? |
While the purchase order had been issued for the acquisition of the three water purification plants, in testing the equipment it was determined that one component was defective and had to be reordered from the manufacturer. | Несмотря на выдачу распоряжения на закупку водоочистных установок, во время проверки оборудования оказалось, что один из компонентов неисправен, и его пришлось вновь заказывать у изготовителя. |
Why would I order your ex-boyfriend? | "Правда? а зачем мне заказывать твоего бывшего"? |
You will not be allowed to download or order any software that is accompanied by or includes a license agreement unless you agree to the terms of such license agreement. | Запрещается скачивать или заказывать программное обеспечение, сопровождаемое или включающее в себя лицензионное соглашение, если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения. |
In support of that approach, it was argued that references to the existing political order could be found in certain General Assembly resolutions. | В поддержку такого подхода приводились аргументы о том, что ссылки на существующий политический строй можно найти в некоторых резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
She suggests that both men and women should be treated as rational beings and imagines a social order founded on reason. | Она предлагает рассматривать и мужчин и женщин как разумных существ и представляет общественный строй, основанный на разуме. |
His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. | Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. Guinea-Bissau needs the assistance of the international community to meet the many enormous challenges confronting it. | В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране. Гвинее-Бисау требуется поддержка международного сообщества в преодолении стоящих перед ней многочисленных серьезных проблем. |
Saudi Arabia declared that the public order of the Kingdom of Saudi Arabia prohibited trafficking in persons for the purpose referred to in article 3, paragraph (a), of the Trafficking in Persons Protocol. | Саудовская Аравия заявила, что общественный строй Королевства Саудовская Аравия запрещает торговлю людьми в целях, указанных в пункте (а) статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
I don't want to make this an order, Tuvok. | Я не хочу приказывать, Тувок. |
You cannot come in here and order us around. | Вы не можете приходить сюда и приказывать. |
As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
You don't order me around. | Не смей мне приказывать. |
You don't order me around. | Ты не можешь мне приказывать. |
The Code of Criminal Procedure provided that in certain exceptional cases the judge could order pre-trial detention in a remand cell for a maximum of 30 days, renewable once. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что в некоторых исключительных случаях судья может распорядиться о содержании под стражей до суда в камере предварительного заключения в течение максимального срока в 30 дней, который может быть один раз продлен. |
He may also order such collection of evidence as he deems necessary, citing the Attorney-General's Office, the authority under investigation and the initiator of the proceedings. | Он также вправе распорядиться о принятии мер по сбору доказательств, которые он сочтет необходимыми, с привлечением сотрудников государственной прокуратуры, соответствующих органов и инициатора процедуры. |
"on receiving a request to initiate an investigation, the examining magistrate can automatically or at the request of the party or the Public Prosecutor's Office, order provisional measures to protect the assets of the accused". | «При рассмотрении материалов следствия следственный судья может в рамках своих полномочий или по просьбе какой-либо стороны или прокуратуры распорядиться о принятии предохранительных мер в отношении имущества обвиняемого». |
The mayor of Hacari sent an official letter to the commander of the brigade requesting him to investigate the facts and order the release of the peasants. | Мэр Акари официально просил командира бригады расследовать обстоятельства происшедшего и распорядиться об освобождении крестьян. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, of its own motion or at the request of the Prosecutor, the accused, a victim or a witness, order, by a decision given in public, that the entire trial or a part thereof be held in camera: | Судебная палата может, однако, по обязанности или по просьбе Прокурора, обвиняемого, потерпевшего или свидетеля распорядиться, приняв решение и огласив его, о том, чтобы судебное разбирательство полностью или частично было закрытым: |
He can only order the men to dig air-raid shelters. | Он может приказать лишь рыть бомбоубежища. |
Could the court order the organization to cease conducting its business? | Может ли суд приказать организации прекратить осуществлять свою деятельность? |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
A unifying opinion issued by the Supreme Court in 2010 says that a court cannot order a child to be placed in an institution solely because of the family's economic hardship. | В 2010 году Верховным судом было вынесено устраняющее коллизии решение, согласно которому суд не может приказать поместить ребенка в специальное учреждение исключительно из-за финансового неблагополучия его семьи. |
Mr. ABYSHKAEV (Kyrgyzstan), on the Committee's questions relating to length of pre-trial detention and the procedure for its initiation, said that, under the Code of Criminal Procedure, the investigating judge could only order detention once a criminal case was under way. | Г-н АБИШКАЕВ (Кыргызстан), говоря о вопросах Комитета в отношении длительности задержания до суда и процедуры его начала, сообщает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом судья, ведущий расследование, может приказать произвести задержание только после открытия уголовного дела. |
The order in which modifiers are applied very strongly influences the result. | Последовательность применения модификаторов очень сильно влияет на результат. |
The competent authority or examining body may choose the order of the parts. | Компетентный орган или экзаменационная комиссия вправе выбирать последовательность этих частей. |
Furthermore, the information has to be collected from various departments, and most of the definitions and the order of the items on the questionnaire do not match the those of the administration. | Кроме того, информация должна получаться из различных отделов, а большинство определений и последовательность вопросов не соответствуют определениям и последовательности, используемыми в администрации предприятий. |
This command jumps to the next article; the sequence follows the order of articles in the article view. Replies in closed threads are ignored. | Эта команда перехода на следующую статью. Последовательность перехода определяется сортировкой статей в списке. Ответы в свёрнутых дискуссиях игнорируются. |
After discussion it was decided that the Secretariat should order the definitions in a logical manner which would be consistent in each language, which order will be considered by the Working Group at a future session. | После обсуждения было решено, что Секретариату следует расположить определения в логическом порядке, обеспечивающем последовательность текстов на каждом языке, и что данный порядок будет рассмотрен Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
The only provision authorizing civil courts to specifically order a party to submit to an expert examination is section 144 (1) of the Code of Civil Procedure. | Единственным положением, дающим гражданским судам полномочие конкретно предписывать стороне пройти экспертное обследование, является статья 144 (1) Гражданско-процессуального кодекса. |
Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
Well, you made a similar payment order three days ago in Belize for Angel Gibson. | Вы сделали такое же платёжное поручение три дня назад в Белизе для Энджел Гибсон. |
Wait, now this is a payment order from my corporation to my account, so why would there be an issue? | Постойте, это платёжное поручение от моей корпорации на мой счёт, в чём может быть проблема? |
Finally you deliver my order? | Итак, ты выполнил мое поручение? |
The parliamentary hearings resulted in the adoption of a special decision of the Supreme Council on the recommendations resulting from the hearings and the issuance of a corresponding order by the Prime Minster. | По результатам парламентских слушаний было принято специальное постановление Верховного Совета Украины «О Рекомендациях парламентских слушаний "Положение женщин в Украине: реалии и перспективы"» и соответствующее Поручение Премьер-министра Украины. |
Youhave to prepare a correct payment order specifying the bank details of the payer, recipient and payment details. | Для этого необходимо правильно оформить платежное поручение, указав реквизиты плательщика, получателя и назначение платежа. |
Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
Well, now I have someone that I can order around, and I don't have to feel bad about it because I'm paying you. | Ну, главное, что теперь у меня есть, кем командовать, и мне даже не нужно стыдиться этого, потому что тебе платят. |
They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
The post-cold-war world is very much in need of order, but it is a world that cannot be ordered by military and economic Powers alone. | Миру после окончания "холодной войны" крайне необходим порядок, однако это мир, которым не могут командовать только военные или экономические державы. |
Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
Keel wants to know why you haven't executed the order. | Кил хочет знать, почему ты не выполнила приказание. |
The kind of people that when they give you an order, you don't question it. | Такой тип людей, что когда они дают приказание, ты не задаешь вопросов. |
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. | Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
Whether 9 it of this slave Begins to thank what it has executed an order? | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? |
I have a work order here. | У меня здесь наряд на работу. |
I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |