| We have mutual interests: stopping Liber8, restoring order... | У нас есть общие интересы: остановить Освобождение, восстановить порядок... |
| For B-spline lines optionally set the data points order. | Для би-сплайновых линий дополнительно устанавливается порядок точек данных. |
| The environment management system insures order and consistency of resolution of the ecological problems by means of resources placement, allocation of responsibilities and permanent assessment of methods, procedure and processes. | Система управления окружающей средой обеспечивает порядок и последовательность решения экологических вопросов через размещение ресурсов, распределение обязанностей и постоянную оценку методов, процедур и процессов. |
| Based on universally recognized democratic principles and values, economic integration and cooperative security, the Euro-Atlantic order will certainly be more resilient and dependable than any in the past. | На основе универсально признанных демократических принципов и ценностей, экономической интеграции и сотрудничества в области безопасности, евро-атлантический порядок будет, безусловно, более жизнестойким и надежным, чем предыдущие. |
| I should like to draw particular attention to the issue of criminal gangs, which are no longer a social problem in El Salvador but have become part of organized crime, seriously threatening the safety of citizens and public order. | Я хотел бы привлечь особое внимание к проблеме криминальных группировок, которые стали в Сальвадоре не просто социальной проблемой, но и частью системы организованной преступности, серьезно подрывая безопасность граждан и общественный порядок. |
| You need to stay away, and that's an order. | Вы должны отступить, и это приказ. |
| As a result Ms. Mendoza was placed under house arrest but she failed to comply with this order. | В результате был издан приказ о помещении г-жи Мендоса под домашний арест, которому она отказалась подчиниться. |
| You disobeyed a direct order. | Вы не выполнили приказ, Кристенсон. |
| Will implement destruct order using corbomite device recently installed. | Мы выполним приказ о самоликвидации новым корбомитом. |
| Well, would it help you share if I told you it was an order? | Ну, а если я скажу, что это приказ? |
| The order also specified that the child was not to be removed from the State of Ontario. On 11 May 2004, the author requested the Court to dismiss the claim. | В постановлении также оговаривалось, что ребенок не может быть вывезен за пределы провинции Онтарио. 11 мая 2004 года автор сообщения обратился в суд с просьбой отменить это постановление. |
| 10.4 The facts set before the Committee indicate that the State party froze the assets of the authors after their names were placed on the Consolidated List, which was subsequently appended to a European Community regulation and a ministerial order issued in the State party. | 10.4 Факты, представленные Комитету, свидетельствуют о том, что активы авторов сообщения были заморожены государством-участником после включения имен авторов сообщения в Сводный перечень, который был потом включен в добавление к постановлению Европейского сообщества, а затем и министерское постановление на уровне государства-участника. |
| Unfortunately, the Order had confined itself to discrimination in places open to the public. | К сожалению, это постановление ограничивалось дискриминацией в местах, открытых для широкой публики. |
| Such an order may also be extended to cover staying in some other given place, the vicinity of the shared home, for instance. | Такое постановление может касаться и пребывания в некоторых других местах, например вблизи дома, находящегося в совместной собственности. |
| New legislation authorizing indefinitely renewable "preventive detention" and a decree authorizing police to collect broad personal information on individuals believed to be a possible threat to public order, undermined the principle of the presumption of innocence. | Новый закон, санкционирующий продление «превентивного задержания» на неопределённый срок, а также постановление, разрешающее полиции собирать подробную персональную информацию на лиц, которые, предположительно, могут представлять собой угрозу общественному порядку, подрывал принцип презумпции невиновности. |
| A religious order of great power and discretion. | Очень могущественный и осторожный религиозный орден. |
| In sum, the Sovereign Military Order of Malta appreciates the opportunity for exchange in this area of great concern. | В целом, Суверенный военный мальтийский орден высоко оценивает возможность провести обмен мнениями по вопросам в этой столь важной области. |
| This has the order type ω. | Это был орден нового типа. |
| Order of the Iron Crown III. | Орден Железной Короны III степени. |
| Following its defeat in the Battle of Grunwald in 1410 the Teutonic Order and the Ordensstaat fell into decline but the Livonian Order managed to maintain its independent existence. | После поражения в Грюнвальской битве в 1410 году Тевтонский орден и его Орденское государство фактически были уничтожены, однако его Ливонское ландмайстерство, известное как Ливонский орден, продолжало сохранять независимое существование. |
| Your workers will get an opportunity to fill in and send order forms for the required raw materials and equipment, as well as task orders directly from their workplaces. | Ваши работники получат возможность заполнять и отправлять формы на заказ необходимого сырья и оборудования, запросы на проведение работ прямо с производственных рабочих мест. |
| Mr. Sageste, your order. | Господин Саджесте, ваш заказ. |
| Okay, cancel the whole order. | ОК, отмените весь заказ. |
| Okay, order up, Kaylee. | Так, заказ, Кейли. |
| At first, form an order, indicate the payment term and, if it is essential, add some players to the list. | Сперва сформируйте заказ, выбрав срок оплаты или количество GC. Затем выберите платежную систему и нажмите кнопку «Оплатить» (а если хотите заплатить позже, нажмите кнопку «Сохранить заказ»; он сохранится на странице «Ваши заказы»). |
| On November 17, 2017 an order was signed by president for holding the 10th anniversary of the "Baku process". | 17 ноября 2017 года подписал распоряжение о проведении 10-летней годовщины «Бакинского процесса». |
| Despite the magistrate's order that he be given appropriate medical treatment, he was reportedly denied medical attention. | Несмотря на распоряжение судьи об оказании ему надлежащей медицинской помощи, он, как сообщается, таковой не получил. |
| If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
| It's the President's special order. | Это особое распоряжение гендиректора. |
| The Court also issued a show cause order giving both the Golan Regional Council and the town of Katzrin 15 days to explain why they should not be permanently barred from funding the campaign. | Суд также издал распоряжение, в соответствии с которым Региональному совету Голанских высот и поселку Кацрин было дано 15 дней для объяснения того, почему их не следует навсегда лишать возможности финансировать эту кампанию. |
| I just thought why not order pizza? | Я просто подумал, почему бы не заказать пиццу? |
| Can I make on order and pop back in later? | Я могу заказать то, что мне нужно, и зайти за этим позже? |
| Now, let's see here, should we order an appetizer? | Давай-ка посмотрим, а не заказать ли нам закуски? |
| Free supply in Germany starting from a purchase order value of 75, - Euro! | Вы можете заказать товар в интернет- магазине или по телефону или также посетить нас в г. Бергхауптен, 77791, Германия. |
| You may choose any of available here handmaids or order similar but every time unique piece of your favorite style or color - and even if you live in the other part of the world. | Вы можете выбрать для себя одну из здесь предлагаемых вещиц, или заказать похожую, но каждый раз уникальную - понравившегося вам стиля или любимого цвета. Даже, если вы живете на другом краю света! |
| The Offences against the State Act, 1939, provides for the establishment of such special courts, if the Government is satisfied that the ordinary courts are inadequate to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order and publishes a proclamation accordingly. | Закон о преступлениях против государства 1939 года предусматривает создание таких особых судов, если правительство убеждено, что обычные суды неспособны обеспечить эффективное отправление правосудия и соблюдение общественного мира и порядка, и если оно издает соответствующий указ. |
| This Order remains in force and by this measure the Government of Jamaica has implemented Security Council resolution 917 (1994). | Поскольку этот указ остается в силе, правительство Ямайки выполнило таким образом положения резолюции 917 (1994) Совета Безопасности. |
| The Order, which has the force of law, applies to sentences passed before 15 November 1997. | З. Указ, имеющий силу закона, распространяется на приговоры, вынесенные до 15 ноября 1997 года. |
| In Poland the Order of the Ministry of Infrastructure of 28 April 2003 on Inland Waterway Navigation Code is applied, based on the CEVNI. | В Польше применяется указ Министерства инфраструктуры от 28 апреля 2003 года о Правилах плавания по внутренним водным путям, основанных на ЕПСВВП. |
| The Act was extended to Hong Kong by the Geneva Conventions Act (Colonial Territories) Order in Council 1959, and such conduct would therefore be a criminal offence under the law of Hong Kong by virtue of the 1957 Act also. | Указ Совета во исполнение Закона о Женевских конвенциях (Колониальные территории) 1959 года распространил действие настоящего Закона на Гонконг и, таким образом, такие деяния являются уголовным преступлением в соответствии с законодательством Гонконга, действующим во исполнение Закона 1957 года. |
| (a) There must be a preventive custody order; | а) должен быть ордер на применение процедуры предварительного ареста; |
| 4.9 The State party explains that, since the author failed to leave Canada voluntarily, a deportation order was issued against him and a warrant has been issued for his arrest. | 4.9 Государство-участник разъясняет, что, поскольку автор не покинул Канаду добровольно, был издан приказ о его депортации и выдан ордер на его арест. |
| Which puts you in violation of this restraining order I filed against you for abusing me with your restraining order! | Из-за которых ты нарушаешь ограничение, которое накладывает ордер против тебя, поданный мной, чтобы ты не злоупотреблял своим ограничительным ордером. |
| The postal order is a direct descendent of the money order, which had been established by a private company in 1792. | Почтовый ордер является прямым потомком денежного ордера (money order), созданного частной компанией в 1792 году. |
| Only if the person is found to be deeply involved and that preventive detention is deemed necessary will a Detention Order, for detention not exceeding two years, be issued. | Лишь в том случае, когда установлено, что это лицо активно участвовало в указанной деятельности, и превентивное содержание под стражей считается необходимым, будет выписан ордер на арест, предусматривающий содержание под стражей сроком, не превышающим двух лет. |
| The examining magistrate may order pre-trial detention of four months' duration, which may be extended, pending the gathering of evidence to support the charge by the parties concerned. | Следственный судья может вынести решение о предварительном заключении сроком на четыре месяца с возможностью продления до завершения соответствующими инстанциями сбора доказательств для поддержки обвинения. |
| At the request of the administrative authority, the same ruling may also order the confiscation of the products being manufactured, imported, exported or sold and their means of production. | По ходатайству административного органа суд может одновременно с назначением наказания вынести решение о конфискации произведенных, импортированных, экспортированных или проданных веществ, а также их средств производства. |
| The committal order was at the request of the author's sister and followed a hearing at which an expert psychiatrist gave evidence. | Решение о помещении в психиатрическое учреждение было принято по просьбе сестры автора и после проведения слушания данного дела, в ходе которого выступил эксперт-психиатр. |
| They again describe the irreparable effects of the 6 November 1985 judgement and point out that the winding-up order against Le Praley issued on 22 May 1991 was revoked nearly a year later. | Они вновь заявляют о непоправимых последствиях решения от 6 ноября 1985 года и обращают внимание на то, что решение о ликвидации имущества, вынесенное в отношении "Лë Прале"22 мая 1991 года, было аннулировано спустя почти год. |
| Thus, when the person's specific situation has been considered, if it fails to satisfy the requirements for entry and residence, a new deportation order may be issued on the basis of article 7 of the Act. | Так, например, если в результате рассмотрения конкретной ситуации какого-либо лица выясняется, что оно не соответствует условиям для въезда и пребывания в стране, в отношении этого лица на основании статьи 7 Закона от 15 декабря 1980 года может быть вынесено новое решение об удалении. |
| In some states, you can order out. | В некоторых штатах, ты можешь заказывать снаружи. |
| While the purchase order had been issued for the acquisition of the three water purification plants, in testing the equipment it was determined that one component was defective and had to be reordered from the manufacturer. | Несмотря на выдачу распоряжения на закупку водоочистных установок, во время проверки оборудования оказалось, что один из компонентов неисправен, и его пришлось вновь заказывать у изготовителя. |
| Well, not right now,'cause I'm at work, and I need to be alert when I order my lunch. | То есть, нет... сейчас я на работе и мне надо быть в твёрдом уме, когда я буду заказывать обед. |
| So I asked my brother to sit there and order me a beer, just in case I had time to stop by and drink it on one of the last laps. | Я просил своего брата, заказывать мне там пиво, и если у меня оставалось время, я останавливался рядом. |
| You will not be allowed to download or order any software that is accompanied by or includes a license agreement unless you agree to the terms of such license agreement. | Запрещается скачивать или заказывать программное обеспечение, сопровождаемое или включающее в себя лицензионное соглашение, если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения. |
| It also affects society's political order and governments because bureaucracies were built to regulate these organizations, but corruption remains an issue. | Это также оказывает влияние на политический строй общества и государство, поскольку бюрократии создаются для их регулирования, но подвержены коррупции. |
| Moreover, in the Spanish democratic order, certain domains are properly within the political discretion of the executive. | Кроме того, демократический строй Испании предусматривает включение некоторых сфер в рамки политических дискреционных полномочий исполнительной власти. |
| Strength, fallen in battle, you Miraculously call to life, In the exhausted and afflicted mind You breed thoughts of a new order. | Ты силы, павшие в борьбе, Чудесно к жизни призываешь, В уме усталом и больном Ты мыслей новый строй рождаешь. |
| We continue to support the constitutional order of Lebanon and its legitimate institutions, sovereignty and political independence. | Мы поддерживали и поддерживаем конституционный строй Ливана, его законные институты, суверенитет и политическую независимость этой страны, выступаем за скорейшее избрание ее нового президента. |
| In January 2010, the Investment Management Division inaugurated the use of an electronic trade order management system and integrated it with the secure Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) financial telecommunications system, which went live at the time of the last Pension Board meeting. | В январе 2010 года Отдел управления инвестициями ввел в строй электронную систему управления заказ-нарядами и объединила ее с надежной системой финансовых телекоммуникаций «СВИФТ» (Общество по международным межбанковским электронным переводам), которая начала функционировать во время последнего заседания Правления Пенсионного фонда. |
| I promise I'll never order you about again. | Обещаю никогда более вам не приказывать. |
| I don't want to make this an order, Tuvok. | Я не хочу приказывать, Тувок. |
| You cannot come in here and order us around. | Вы не можете приходить сюда и приказывать. |
| Besides, within the judiciary itself, superior judges cannot influence or order their juniors to pass judgements in their favour. | Помимо этого в рамках самой судебной власти судьи вышестоящих судов не имеют права оказывать влияние на судей нижестоящего уровня или приказывать им, добиваясь принятия определенных решений. |
| No one can order a Chosen One... | Никто не может приказывать Избранному... |
| The judiciary officials could order protection measures either on its own initiative or in response to a written request for protection from the person concerned. | Судебные власти могут распорядиться о применении защитных мер по своей собственной инициативе или в ответ на письменный запрос соответствующего лица. |
| Should he deem it necessary, he may order the same measures to be taken in respect of the assets of the person's spouse or of his minor or adult children. | Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруги такого лица или его несовершеннолетних или совершеннолетних детей». |
| The Press Law provides that the prosecutor may halt the distribution of a newspaper or magazine without first obtaining a court order. | Закон о печати предусматривает, что прокурор вправе распорядиться о прекращении распространения какой-либо газеты или журнала без предварительного судебного постановления. |
| If the sentenced person to whom a reprieve had been granted does not meet his obligations and violates public order or labour discipline, the court may decide to terminate a reprieve and order him to serve a sentence. | Если лицо, осужденное с отсрочкой исполнения приговора, не выполняет своих обязанностей и нарушает общественный порядок или трудовую дисциплину, суд может принять решение об отмене отсрочки и распорядиться об отбытии осужденным наказания. |
| If the final decision is in favour of dismissal, the court may, at the worker's request, order the suspension of enforcement until a decision has been taken on the appeal against dismissal. | По просьбе работника и в случае принятия окончательного решения об увольнении суд может распорядиться о приостановлении его выполнения до вынесения постановления по процедуре оспаривания увольнения. |
| The court may order the defendant to pay compensation if the plaintiff so requests. | Суд может приказать обвиняемому выплатить компенсацию, если этого требует жалобщик. |
| I know I could order you to carry out this plan and none of you would hesitate for a second, but I'm not going to do that. | Я знаю, что могла бы приказать выполнить этот план, и никто не колебался бы ни секунды, но я этого не сделаю. |
| However, the principal cannot order DJ Cami Q to leave the campus, since she parked her car on public property (the street) and has the necessary permit. | Однако, Морено не может приказать, диджею Кэми Кью покинуть школу, поскольку она припарковала машину на общественной собственности (на улице) и имеет разрешение. |
| You could order me to do anything to save that boy, including surgery. | Все же, ты бы мог официально приказать мне спасти мальчика |
| 1.3 A police officer may direct the organizer of the public gathering to put an end to it where he has reasonable grounds to believe that the continuance of the gathering is prejudicial to public safety or public order. | 1.3 Сотрудник полиции может приказать организатору массового мероприятия прекратить его проведение, если он имеет обоснованные причины полагать, что продолжение этого мероприятия нанесет ущерб общественному порядку или безопасности. |
| It is therefore suggested that this order of the modules be kept in the future. | В этой связи было предложено в будущем сохранить именно такую последовательность модулей. |
| Furthermore, the information has to be collected from various departments, and most of the definitions and the order of the items on the questionnaire do not match the those of the administration. | Кроме того, информация должна получаться из различных отделов, а большинство определений и последовательность вопросов не соответствуют определениям и последовательности, используемыми в администрации предприятий. |
| Sequential order of items of information in the transport document | Последовательность элементов информации в транспортном документе |
| Where it was sensible in given cases, chronological order should be respected, as that was what States had come to expect. | Хотя в определенных случаях это и имеет смысл, всё-таки нужно уважать принятую хронологическую последовательность, поскольку для государств-участников это является установленным порядком. |
| In the case another testing order is justified for practical reasons and after the agreement of the Type Approval Authority another order of urban, rural and motorway operation may be used. | В том случае, если по практическим соображениям приводятся доводы в пользу иной последовательности этапов и по согласованию с органом по официальному утверждению типа, можно использовать иную последовательность этапов движения в городских условиях, в сельской местности и по автомагистрали. |
| Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
| However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
| She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
| Well, you made a similar payment order three days ago in Belize for Angel Gibson. | Вы сделали такое же платёжное поручение три дня назад в Белизе для Энджел Гибсон. |
| 450 Payment order: Document containing information needed to initiate the payment. | 450 Платежное поручение: документ, содержащий информацию, необходимую для произведения платежа. |
| You must fill-in a transfer order which allows you to transfer capital from your account to that of the payee in a foreign bank. | Платежное поручение, которое позволяет перечислять средства с вашего счета на счета в иностранных банках. |
| Second, irrespective of whether the payment order is authorized, the bank could shift the risk of loss if there is an agreement over a commercially reasonable security procedure and the payment order was accepted in good faith and in compliance with the security procedure. | Во-вторых, независимо от наличия подтверждения банк может переложить риск на клиента, если с ним было заключено соглашение о применении коммерчески обоснованного метода защиты и платежное поручение было добросовестно принято к исполнению с соблюдением этого метода. |
| I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
| Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
| No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
| Actually, according to HR, as long as we are having a relationship, I can't order you around. | Вообще, согласно распорядку, пока у нас отношения, я не могу тобой командовать. |
| And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
| They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
| Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
| But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. | Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
| She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
| However, Prince Adam Czartoryski, in his Memoirs, wrote: He was given an order by the Empress to marry one of the princesses, and he was given a choice of his future wife. | Хотя Адам Чарторыйский писал в своих «Воспоминаниях»: Ему дано было императрицей приказание жениться на одной из принцесс, причем ему был предоставлен лишь выбор будущей супруги. |
| A subordinate commander will ignore an order he considers unfeasible. | Пусть мне отдадут приказание, выполнение которого я считаю нечестным. |
| I have a work order here. | У меня здесь наряд на работу. |
| Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
| Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
| Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |
| 150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |