Second, there must be a new international economic order that was more fair and equitable and more attuned to the requirements of globalization. | Во-вторых, в мире должен быть установлен новый экономический порядок - более справедливый и сбалансированный и лучше приспособленный к реалиям глобализации. |
The new world order of the twenty-first century should be defined by all nations, be they large, small or medium-sized Powers, since it is in the common interest to achieve collective prosperity. | Новый мировой порядок в двадцать первом веке должен определяться всеми нациями, будь то крупные, малые и средние страны, поскольку достижение всеобщего процветания отвечает общим интересам. |
"Since the re-establishment of law and order in the region, the Government has proceeded to rebuild and to implement reconciliation and education plans, more particularly in North Maluku, where the security environment has been more conducive. | После того как в данном регионе были восстановлены законность и порядок, правительство приступило к ликвидации разрушений и реализации планов по примирению и просвещению населения, прежде всего в Северном Малуку, где этому в большой степени способствовала безопасная обстановка. |
In addition, detained individuals have the right to perform their religious rites in private and make use of religious literature and of religious art made of inferior metals, as long as this does not infringe on the established order or encroach on the rights of other persons. | Кроме того, удерживаемые лица имеют право отправлять в индивидуальном порядке религиозные обряды и пользоваться религиозной литературой и присущими их верованию предметами религиозного культа, изготовленными из малоценных металлов, если при этом не нарушается установленный порядок, а также не ограничиваются права других лиц. |
The order of the initial terms is also important. | Порядок начальных значений также важен. |
As for subordinates who have received such an order, they would be obliged to refrain from carrying it out. | Что касается получивших такой приказ подчиненных, то они были бы обязаны воздержаться от его выполнения. |
But what I really want to know is who gave the order. | Но что я действительно хочу узнать кто отдал приказ. |
Each State Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will not be punished. | Каждое государство обеспечивает, чтобы лицо, отказывающееся выполнить подобный приказ, не подвергалось наказанию. |
Ensign, I gave you an order. | Мичман, я отдал приказ. |
It's an order, sir. | Это приказ, сэр. |
Within this framework a number of additional statutory documents will be drawn up, such as a ministerial order with regard to the exceptional procedure and a ministerial circular. | Для этого будет подготовлен ряд дополнительных документов, таких как постановление правительства об исключительных процедурах и специальный циркуляр. |
We can't find any record of marriage between you two, only a restraining order that Zac filed against you. | Нет никаких записей о браке между вами, только постановление, запрещающее вам подходить к Заку. |
(c) Point 3: to investigate the facts set forth in the claim which gave rise to the order so as to discover and punish those responsible; | с) в пункте З - расследовать факты нарушений, по которым было принято постановление, в целях выявления и наказания виновных лиц; |
It is further stated that the Order rendered by the Board of Inquiry was the remedy granted for the violation of subsection 5 (1) and was made pursuant to the Act. | Далее говорится, что постановление, вынесенное Следственной комиссией, представляет собой средство правовой защиты от нарушения пункта 1 статьи 5 и соответствует упомянутому закону. |
The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless a party raises justifiable grounds for objection. | Третейский суд вправе вынести такое постановление в том случае, если ни одна из сторон не заявляет обоснованных возражений против прекращения разбирательства. |
In many parts of the world, human tragedies were occurring which could not easily be solved by Governments and which required the valuable contribution of non-governmental organizations with the competence and dedication of the Order of Malta. | Во многих районах мира происходят людские трагедии, с которыми правительства не в состоянии с легкостью справиться, в связи с чем необходим ценный вклад неправительственных организаций, обладающих такой компетенцией и приверженностью делу, как Мальтийский орден. |
In accordance with the Political Declaration on HIV/AIDS, the Order of Malta believes that the HIV/AIDS response must be part of a comprehensive strategy that addresses basic health-care needs. | В соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу Мальтийский орден считает, что борьба с ВИЧ/ СПИДом должна стать частью комплексной стратегии, которая учитывала бы основные потребности в области здравоохранения. |
The order rewards merit and service to the state or Prince of Monaco and is one of the country's most prestigious distinctions. | Этот орден присваивается за заслуги перед государством или князем Монако и является одним из самых престижных знаков отличия этой страны. |
The Lebanese Order of Merit was created by decision No. 1080 (dated 16 January 1922) and is regulated by the code of decorations decree (Law 122 dated 12 June 1959). | Орден был учреждён 16 января 1922 года решением Nº 1080 и регулируется наградным кодексом, утверждённым Законом Nº 122 от 12 июня 1959 года. |
Why don't you and the Order do something about it? | Может, Орден сделает что-нибудь? |
Well, a whale's a pretty tall order, but I'll try. | Ну, кит - очень роскошный заказ, но я постараюсь. |
Uomo Collezioni boutiques are not for hurried people in search of a quick stop to have their measures taken & place a simple order. | Бутики Uomo Collezioni не подходят людям, которые вечно спешат и, заходя в магазин, быстро делают заказ и уходят. |
If we receive your order the discounted price of 800 yen 3,780 per year per box at the circle! | Если мы получим Ваш заказ по сниженной цене 800 иен 3780 год на поле в круг! |
The second purchase order, for 0.56 million litres, was funded through a different contribution advice form. | Второй заказ на поставку 0,56 млн. литров финансировался за счет средств, поступивших в виде взноса из другого источника. |
Then enter your contact data and confirm the order. That's it, you have just saved 20%! | Проверьте, что скидка начислена, заполните форму и подтвердите заказ. |
If an order or prescription is illegal, the Police officer shall inform the higher-rank official of it. | Если приказ или распоряжение является незаконным, то сотрудник полиции обязан проинформировать об этом своего начальника. |
Section 10: The Council of Ministers shall, before passing an order, give the right of defence to the person who is under investigation. | Раздел 10: Прежде чем издать распоряжение, Совет министров обеспечивает находящемуся под следствием лицу право на защиту. |
Other provisions of the Offences Against the State Acts, however, require the making of a suppression order in respect of the organisation in question in accordance with section 19 of the 1939 Act before they will have application. | Однако в том, что касается других положений законов о преступлениях против государства, то прежде чем они становятся применимыми, необходимо в соответствии со статьей 19 Закона 1939 года издать в отношении соответствующей организации распоряжение о ее запрещении. |
Within the following 96 hours, the Law Commissioner shall either order the release of the person or adopt one of the security measures envisaged by the Code of Criminal Procedure. | В течение последующих 96 часов уполномоченный по правовым вопросам либо отдает распоряжение об освобождении задержанного, либо принимает решение о применении по отношению к нему мер пресечения, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
On 17 June 2003, the Court issued another Order on a request for provisional measures, in the case concerning Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the Congo v. France). | 17 июня 2003 года Суд издал еще одно распоряжение по просьбе об указании временных мер по делу, касающемуся Отдельных уголовных разбирательств во Франции (Республика Конго против Франции). |
In the Bistro you can order breakfast, tea, coffee or soft drinks. | Бистро, где можно заказать завтрак, чай, кофе или безалкогольные напитки. |
I don't know, order some beers or something. | Не знаю, заказать пиво или что-то ещё. |
I just can't do it here... in the judge's chambers on a Thursday, and then go... order takeout or something. | Я просто не могу это сделать здесь... в кабинете судьи, а потом заказать пиццу или что-то в этом роде. |
He seems to be don't we order drinks? | Кажется он опаздывает, может заказать что нибудь выпить? |
Also the customers have possibility to get consultations and order additional services 24 hours a day through the informational service of the company by calling to 466 (calls from the phones in Kyivstar network are free of charge) or 8 (044) 4660466. | Также абоненты могут круглосуточно по телефону получить консультацию и заказать дополнительные услуги в информационно-справочной службе компании по телефону 466 (звонки с номеров сети «Киевстар» бесплатно) либо 8 (044) 4660466. |
In October 2006, the United States issued a new executive order that continued the countrywide blocking of the Government of the Sudan but allowed more transactions with the Government of Southern Sudan and removed it from the scope of the blocking authority. | В октябре 2006 года в Соединенных Штатах был издан новый административный указ, в соответствии с которым блокада правительства Судана продолжалась, однако при этом разрешалось расширить круг операций с правительством Южного Судана, на которое перестало распространяться решение о введении блокады. |
The Order on foodstuffs prohibits alcohol and tobacco advertising that is targeted at young people. | Указ о продовольственных товарах запрещает рекламу спиртного и табака, ориентированную на молодежь. |
Podesta encouraged Executive Order 12958 which led to efforts to declassify millions of pages from the U.S. diplomatic and national security history. | Подеста поддержал Исполнительный Указ Nº 12958, который привёл к усилиям по рассекречиванию миллионов страниц из истории дипломатии и национальной безопасности США. |
The Police Force (General Provisions) (Jersey) Order, 1974 sets out a Code of Discipline for police officers and prescribes sanctions for the breach thereof. | Указ о полиции (Общие положения) (остров Джерси) 1974 года содержит дисциплинарный кодекс для сотрудников полиции, а также предусматривает санкции за нарушение положений данного кодекса. |
In reply to question 14, he said that the new Asylum Act which had entered into force in October 1999 integrated into ordinary law the order on emergency measures applicable to asylum and foreigners which had been in force since 1 July 1998. | Отвечая на вопрос 14, он говорит, что новый Закон об убежище, вступивший в силу в октябре 1999 года, инкорпорировал в обычное законодательство принятый 1 июля 1998 года указ о чрезвычайных мерах, применимых в отношении просителей убежища и иностранцев. |
This restraining order, it takes it off the table. | Этот запретительный ордер снимает эту обязанность. |
We obtained a restraining order against her ex-husband, and he was being a good boy until last night. | Мы получили запретительный судебный ордер. на ее бывшего мужа, и он был хорошим мальчиком до этой ночи. |
Any court decisions imposing pre-trial detention must be accompanied by an order elaborating the facts motivating the decision. | При любом судебном решении о применении досудебного содержания под стражей необходимо издавать ордер, в котором подробно излагаются факты, мотивирующие это решение. |
We hold a court order. | У нас судебный ордер. |
Postal Order Postage stamps and postal history of Gibraltar Gibraltar Postal Order Regulations 1961 as updated. | Почтовый ордер История почты и почтовых марок Гибралтара Королевское почтовое ведомство Гибралтара Gibraltar Postal Order Regulations 1961 as updated (неопр.) (октябрь 1961). |
A refoulement order is made against an alien who fails to satisfy the entry requirements, backed by a holding order if the refoulement order cannot be enforced immediately. | В отношении иностранца, который не удовлетворяет требованиям для въезда на территорию страны, принимается решение о высылке или о задержании, если решение о высылке не может быть исполнено незамедлительно. |
From that moment onwards, the pre-trial detention could be extended by duly justified order of a judge. | С этого момента решение о продлении срока предварительного содержания под стражей принимается судьей, который также должен обосновать свое решение. |
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and, therefore, abstained from awarding non-pecuniary damages. | Европейский суд по правам человека в отношении таких дел полагал, что решение, определяющее незаконность приказа о высылке, было подходящей формой сатисфакции, и поэтому воздерживался от решения о присуждении морального ущерба. |
The magistrate was completely free, save in the case of embezzlement of State funds or offences against State security, to issue the order or to release the suspect. | Судья, за исключением случаев присвоения государственных средств или посягательства на государственную безопасность, по своему усмотрению принимает решение о выдаче ордера или освобождении подозреваемого. |
Following extensive research and consultation it was ultimately decided that a Human Rights Commission will be established and will serve as the National Institution vested with the competence for the promotion and protection of the fundamental rights and freedom as was enshrined in the Amended Constitution Order 2006. | В результате проведения обширных исследований и консультаций было принято окончательное решение о создании Комиссии по правам человека, которая будет функционировать в качестве национального учреждения, наделенного полномочиями в области поощрения и защиты основных прав и свобод, закрепленных в Исправленном конституционном приказе 2006 года. |
They will develop materials lists, order parts, and analyse generator performance based on standard tests. | Они будут подготавливать списки материалов, заказывать запчасти и анализировать работу генераторов на основе стандартных тестов. |
So why did he order another one from the brothers? | Так с чего бы ему заказывать его у братьев? |
Where should we order from? | де сегодн€ будем заказывать? |
Well, not right now,'cause I'm at work, and I need to be alert when I order my lunch. | То есть, нет... сейчас я на работе и мне надо быть в твёрдом уме, когда я буду заказывать обед. |
Someone who'll order in chinesewith you and watch south park? | Того, кто будет заказывать китайскую еду и смотреть с тобой "САУТ парк"? |
The armed forces secure the independence of the country, as well as protect its territorial integrity and constitutional order. | Вооруженные силы обеспечивают независимость государства, а также защищают целостность её территории и её конституционный строй. |
Germany reiterated its belief in the free, democratic basic order and a rejection of extremism and racism in all forms. | Германия вновь подтвердила свою веру в свободный, демократический строй и неприятие экстремизма и расизма во всех его проявлениях. |
His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. | Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
National Police officers had attempted to overthrow constitutional order, abducting the President of the Republic for several hours and causing altercations which had led to many injuries and deaths. | Члены национальной полиции действительно пытались свергнуть конституционный строй, в течение нескольких часов незаконно удерживая Президента Республики и провоцируя столкновения, в результате которых появился ряд убитых и раненых. |
To paraphrase a description in the book, he says: At the molecular level, living organisms have a certain order, a structure to them that's very different from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules in inanimate matter of the same complexity. | В своей книге он пишет: «На молекулярном уровне в живых организмах есть определённый порядок, строй, присущий только им и отличающийся от термодинамического хаоса атомов и молекул в неживой материи такой же сложности. |
order you to do the same. | приказывать вам делать то же самое. |
Besides, within the judiciary itself, superior judges cannot influence or order their juniors to pass judgements in their favour. | Помимо этого в рамках самой судебной власти судьи вышестоящих судов не имеют права оказывать влияние на судей нижестоящего уровня или приказывать им, добиваясь принятия определенных решений. |
You can order me all you want. | Можете приказывать, сколько хотите. |
Don't order me around! | Не смей мне приказывать! |
When mutated, you could order zombies to follow you or to stop. (In game: press use button (E by defaults) when aimed on any zombie, to make him follow you or stop). | После мутации вы сможете приказывать зомби следовать за вами или остановиться (В игре: нажмите кнопку "Использовать", по умолчанию - Е, наведя прицел на любого зомби, чтобы заставить его следовать за вами или остановиться). |
In these cases, Georgia becomes the legal owner of the confiscated property and a Georgian court may thereafter order the asset be transferred to the requesting State. | В таких случаях Грузия становится законным владельцем конфискованного имущества, после чего грузинский суд может распорядиться о передаче данного актива запрашивающему государству. |
In addition to sentencing persons who violate this Act, the judge may order publication of all or part of the judgement in one or more newspapers and in posters at the guilty party's expense (art. 2). | Помимо привлечения к судебной ответственности лица, нарушившего данный закон, судья может распорядиться о полном или частичном опубликовании постановления суда в одной или нескольких газетах и о его обнародовании за счет осужденного лица (статья 2). |
Additionally, the parties must give an estimate of the time that will be taken by each witness to give their evidence, and the trial chamber may order a reduction in the number of witnesses and the time for witnesses to give evidence-in-chief. | Кроме того, стороны должны представить оценку времени, которое потребуется каждому свидетелю для дачи своих показаний, и судебная камера может распорядиться сократить число свидетелей и время их главного допроса. |
This includes a right to review of detention in a court without delay, so the court may decide on the lawfulness of the deprivation of liberty and order immediate release where detention is unlawful. | Это включает право на рассмотрение в суде без каких-либо задержек оснований для содержания под стражей, дабы суд мог принять решение о законности лишения свободы и распорядиться о незамедлительном освобождении, когда содержание под стражей является незаконным. |
order any person committed to prison under section 10 to be surrendered to any person authorised by the foreign State to receive him or her; or | а) распорядиться о выдаче любого лица, приговоренного к тюремному заключению на основании статьи 10, какому-либо лицу, уполномоченному иностранным государством получить его; или |
I can't order your men to open up, Chief. | Я не могу приказать твоим людям раскрыться, Шеф. |
A new paragraph 6 could be added to article 29, as follows: Before the hearing as set out in paragraph 5 the arbitral tribunal may order the party-appointed experts to meet and confer on the same or related issues. | В статью 29 можно добавить новый пункт 6 следующего содержания: До проведения заседания, упомянутого в пункте 5, арбитражный суд может приказать экспертам, назначенным сторонами, встретиться и обсудить общие или смежные вопросы. |
Only a court may order the search of a home or other premises, issuing a warrant with the statement of reasons, in conformity with law. | Лишь суд может приказать в соответствии с законом произвести обыск в каком-либо доме или других помещениях, выдав ордер на обыск с указанием оснований. |
You could order me to do anything to save that boy, including surgery. | Все же, ты бы мог официально приказать мне спасти мальчика |
So I ask you, Madame President to declare this occupation illegal and order the workers to vacate the Démo Béton premises before my client has to close | Поэтому я прошу вас, госпожа председатель, объявить этот вид деятельности незаконным и приказать этим рабочим покинуть помещения, принадлежащие "Демо Бетон" до того, как мой клиент объявит о закрытии. |
Mainly to express our preference, if we proceed now with the list in front of you, to reverse the order and to give us a chance to deal first with issues that might be easier to get an agreement on. | Я в основном хотел выразить наше предпочтение: приступая сейчас к находящемуся перед Вами перечню, я хотел бы просить Вас изменить последовательность и дать нам возможность заняться сначала теми вопросами, по которым, возможно, было бы легче достичь согласия. |
In light of the definition of criminal offences and the included reference to international rules, there is absolute correlation and harmonization between the domestic judicial order and international criminal law in this regard. | Определение уголовных преступлений и ссылка на международные нормы дают основания полагать, что в данной сфере существует некая последовательность и абсолютная соотносимость между внутренним законодательством и международным уголовным правом. |
This command jumps to the next thread containing unread articles: the first unread article is then selected and shown. The sequence follows the order of articles in the article view. | Эта команда перехода на следующею дискуссию, содержащую непрочитанные статьи. Будет выбрана и отображена первая непрочитанная статья. Последовательность перехода определяется сортировкой статей в списке. |
Second thing that matters in political life is the sequencing, the order when you do things. | Второе: в процессах, которые происходят в политической жизни, важна последовательность. |
The incarnations appear in the following order: Vakratunda (Vakratuṇḍa) ("twisting trunk"), first in the series, represents the absolute as the aggregate of all bodies, an embodiment of the form of Brahman. | Последовательность воплощений следующая: Вакратунда (vakratuṇḍa - со скрученным хоботом) - первый в ряду аватар; Абсолют как совокупность всего - Брахман в форме. |
Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. | Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
Pursuant to article 38 (f) of the Labour and Social Security Act, in the event of an imminent threat to workers' health or safety an inspector may order measures for immediate implementation. | Согласно положениям пункта f) статьи 38 закона об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения, в случае прямой угрозы для здоровья и жизни работников инспектор может предписывать немедленные меры. |
Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
Finally you deliver my order? | Итак, ты выполнил мое поручение? |
! Jake Ballard refused an order. | Джейк Баллард отказался исполнять поручение. |
If You like to make a Single-action money assessment, You should fill in the bill (kBиTaHцiю) and transfer money with the help of the Oshadbank branch (cash) or fill in the cash order and send money from the account. | Если Вы желаете сделать единоразовый денежный взнос, заполните квитанцію и отправьте сумму через отделение Ощадбанка (наличные) или заполните платёжное поручение и отправьте сумму со счёта. |
I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
Don't let them order you around. | Не позволяй им командовать, Маккензи. |
No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
Actually, according to HR, as long as we are having a relationship, I can't order you around. | Вообще, согласно распорядку, пока у нас отношения, я не могу тобой командовать. |
And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
The kind of people that when they give you an order, you don't question it. | Такой тип людей, что когда они дают приказание, ты не задаешь вопросов. |
But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. | Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
I don't understand how to follow your order, Number 4. | я, товарищ четвЄртый, не пон€л, как выполн€ть ваше приказание. |
But if you won't order it, I will do it myself. | Но если вы откажетесь отдать приказание, я сделаю это сам. |
I have a work order here. | У меня здесь наряд на работу. |
I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |