It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. |
Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
Since 2003, a containment division established within the federal police force helped maintain order at sporting events, public protest marches, and other venues with large concentrations of people. |
После 2003 года отдел сдерживания, созданный в структуре федеральной полиции, помогает поддерживать порядок во время проведения спортивных мероприятий, общественных маршей протеста и других мероприятий, сопровождающихся большим скоплением людей. |
In particular, it would be better to reverse the order of the sentences and state clearly that both international and national media should be invited to film the Committee's public meetings. |
В частности, лучше поменять местами порядок предложений и уточнить, что как международные, так и национальные средства массовой информации должны приглашаться для съемки открытых заседаний Комитета. |
A new global economic order was thus needed, and developed nations in particular must support the efforts of countries in the South to exercise their legitimate right to development and build their own future. |
Следовательно, необходимо создать новый экономическим порядок, и именно развитым странам надлежит оказывать поддержку усилиям государств Юга по осуществлению их законного права на развитие и на построение своего будущего. |
We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. |
Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
By calling on Member States to embark on a new economic order, the draft resolution sent a conflicting message about United Nations efforts to create jobs, economic growth and long-term prosperity. |
Призывая государства-члены установить новый экономический порядок, авторы проекта резолюции создают неверное представление об усилиях Организации Объединенных Наций по созданию рабочих мест, обеспечению экономического роста и длительного процветания. |
Those principles must be upheld and acceptable ways found of applying the principle of universal jurisdiction without undermining the accepted principles of international law that governed the current international social order. |
Необходимо соблюдать эти принципы, а также найти приемлемые пути применения принципа универсальной юрисдикции, не подрывая при этом общепризнанных принципов международного права, которые регулируют нынешний международный социальный порядок. |
The crimes that fell within international jurisdiction were war crimes, genocide, crimes against humanity and aggression, all of which violated the international order. |
К преступлениям, подпадающим под международную юрисдикцию, относятся военные преступления, геноцид, преступления против человечности и агрессия - все они нарушают международный порядок. |
Mr. Olivencia Ruiz (Spain), supported by Ms. Escovar de Amaya (El Salvador), said that it was important to establish an order of priority for future work. |
Г-н Оливенсиа Руис (Испания), которого поддержала г-жа Эскобар де Амайя (Сальвадор), говорит, что важно определить порядок очередности выполнения будущих работ. |
Sections A and B of the mitigation chapter should be rearranged according to the following order: |
Порядок пунктов в разделах А и В в главе, посвященной предотвращению изменению климата, следует изменить следующим образом: |
5/ Information such as e.g.: the order of adjustment of lighting units or assemblies of lighting units, any additional provisions for the adjustment process. |
5/ Такая информация, как, например, порядок корректировки световых модулей или комплектов световых модулей, любые дополнительные положения, касающиеся корректировки. |
It was under these circumstances that a diversionary and propaganda exercise was undertaken in the Sahara, particularly at Laayoune, through provocations and other violent criminal acts affecting people and property and severely disrupting public order. |
Именно в этих обстоятельствах в Сахаре, в частности в Эль-Аюне, была начата отвлекающая пропагандистская кампания, сопровождающаяся провокациями и насильственными преступными деяниями, создающими угрозу для людей и имущества и серьезно подрывающими общественный порядок. |
The FN secretary-general, Guillaume Soro, promised in February 2005 to maintain order in the sector, to enforce the official producer price for top-grade cotton and to prevent diversion to neighbouring countries. |
В феврале 2005 года генеральный директор Новых сил Гийом Соро обещал навести в этом секторе порядок, с тем чтобы поддерживать официальную цену производителя на высококачественный хлопок и не допускать его незаконного вывоза в соседние страны. |
This will enable them to take advantage of the opportunities offered by the new world trade order by producing higher levels of value-added manufactured goods for export, and thereby achieve growth and socio-economic development. |
Таким образом, они смогут воспользоваться возможностями, которые открывает новый мировой торговый порядок, и производить на экспорт товары с более высокой добавленной стоимостью, добиваясь тем самым роста и социально - экономического развития. |
It urgently appeals to the newly appointed leaders to restore public order as soon as possible, to start a dialogue with all political forces involved and to implement a policy of national reconciliation, in the long-term interests of stability and prosperity in Kyrgyzstan. |
Он настоятельно призывает вновь назначенных руководителей как можно скорее восстановить порядок, начать диалог со всеми соответствующими политическими силами и проводить политику национального примирения в долгосрочных интересах обеспечения стабильности и процветания в Кыргызстане. |
Entrusted with governing the nation, enhancing its embryonic institutions, maintaining law and order and preserving our hard won independence, we are also mindful of the complex internal and external challenges inherent in our task. |
Управляя нашей страной, укрепляя ее зарождающиеся институты, поддерживая закон и порядок и сохраняя нашу независимость, завоеванную ценой стольких усилий, мы также учитываем все сложные внутренние и внешние проблемы, которые нам предстоит решать. |
The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; healthcare; justice and public order; child protection; education; culture and cults; communication and civic participation. |
В Стратегии установлено 10 первоочередных задач: общинное развитие и государственная администрация; жилищное строительство; социальное обеспечение; медицинское обслуживание; правосудие и общественный порядок; защита детей; образование; культура и религия; коммуникация и общественное участие. |
The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. |
Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить. |
Recommendation 169 set out the order in which claims should be paid, and recommendation 170 reiterated the principle that equally situated creditors should be treated similarly, unless otherwise agreed. |
В рекомендации 169 представлен порядок погашения требований, а в рекомендации 170 вновь провозглашается принцип, согласно которому, если не согласовано иное, для всех кредиторов, находящихся в одинаковом положении, должен устанавливаться одинаковый режим. |
In particular, the same processing order will be applied and the main procedures used for treating the demographic and individual variables will be adapted and re-used. |
В частности, будет предусмотрен тот же самый порядок обработки данных, и будут адаптированы и повторно использованы основные процедуры расчета демографических и индивидуальных переменных. |
Most such weapons are disseminated through clandestine distribution nodes, and they are used by criminal groups and organizations seeking to undermine social order, which use them, indiscriminately, against civilians. |
Большая часть этого оружия распространяется по нелегальным каналам и используется криминальными группами и организациями, которые стремятся подорвать социальный порядок и неизбирательно применяют его против гражданских лиц. |
However, for civil society organizations, coherence means something quite different: the international economic order must be made subservient to sustainable development, addressing the needs of all people but especially of the groups most affected by corporate-driven globalization. |
Однако для организаций гражданского общества согласованность имеет совершенно иной смысл: международный экономический порядок должен отвечать интересам устойчивого развития и потребностям всех людей, в особенности групп, наиболее серьезно затрагиваемых глобализацией, движимой корпоративными интересами. |
It could produce a mixed bag of results that could further erode the image and relevance of the United Nations and create a new world order marked by controversy and conflict rather than by cooperation and collective action. |
Все это может привести к неоднозначным результатам, которые могут еще больше подорвать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и создать новый мировой порядок, для которого будут характеры споры и конфликты, а не сотрудничество и коллективные действия. |
To that end, it is important to tackle, in a coherent manner, issues such as the eradication of poverty, the asymmetrical economic order, trade distortions, the exclusionary international financial system, and the growing scientific and technological gap, among others. |
Для этого важно согласованно решать такие вопросы, как искоренение нищеты, асимметричный экономический порядок, несправедливость в торговле, международная финансовая система, исключающая некоторые стороны, и расширяющийся научно-технический разрыв, среди прочего. |
The global order we are all striving to build should have a purpose; it should have a sound moral foundation. |
Глобальный порядок, который все мы хотим построить, должен иметь цель; он должен иметь надежную моральную основу. |