It will, however, continue to take all necessary measures against those who pursue attempts to disrupt the political order, so as to guarantee the territorial integrity of the country and the protection of its citizens. |
Однако оно будет и впредь принимать все необходимые меры против тех, кто пытается подорвать политический порядок, с тем чтобы гарантировать территориальную целостность страны и защиту ее граждан. |
A strong and representative Security Council will likewise help to prevent the international order from degenerating again into more unstable balance of power schemes, with increasing rivalry for spheres of influence. |
Кроме того, сильный и представительный Совет будет способствовать предотвращению того, чтобы международный порядок вновь скатился к более нестабильным схемам баланса силы при все большем соперничестве за сферы влияния. |
Before I conclude my statement, let me say a few words about recent events in southern Africa. On 16 September 1998 there was an attempt to put an end to the constitutional order in the Kingdom of Lesotho by overthrowing a democratically elected Government. |
Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне сказать несколько слов о последних событиях на юге Африки. 16 сентября 1998 года в Королевстве Лесото была совершена попытка низложить конституционный порядок посредством свержения демократически избранного правительства. |
The non-aligned countries called for a reconsideration of the veto power, which contradicts the principles of democracy that must characterize contemporary world order and prevail both among and within States. |
Страны Движения неприсоединения призывают к пересмотру права вето, противоречащего принципам демократии, которые должны определять современный мировой порядок и преобладать как в отношениях между государствами, так и внутри них. |
Moreover, as we recognize the realities of contemporary life, we understand that the world order continues to be quite fluid, and it is indeed difficult to predict its future shape. |
Кроме того, по мере того как мы осознаем реальности современной жизни, мы понимаем, что мировой порядок по-прежнему остается весьма зыбким и в действительности очень трудно предсказать его будущую структуру. |
The new world order that we have so long hoped for has not yet arrived, because so many contradictions are woven into the fabric of international relations. |
В силу многочисленных противоречий, пронизывающих ткань международных отношений, так и не был установлен новый мировой порядок, с которым мы давно связываем свои надежды. |
It is understandable that there is a need for the authorities to facilitate the smooth flow of road traffic in that neighbourhood and to take appropriate measures to ensure that the persons attending the meeting conduct themselves in a manner which does not disturb public order. |
Разумеется, власти должны обеспечивать нормальное движение транспорта в этом районе и принимать соответствующие меры для того, чтобы участники этого мероприятия вели себя надлежащим образом и не нарушали общественный порядок. |
Article 22, paragraph 3, of the Constitution does impose a restriction which stipulates that "Groups whose purpose or activity is unlawful, or which manifestly disrupt public order, may be disbanded". |
Следует отметить, что в пункте 3 статьи 22 Основного закона содержится следующая оговорка: "Группировки, цель или деятельность которых противоречит законам или явно нарушает общественный порядок, могут быть распущены". |
In the case of space, there is no natural order and any comparison may be as legitimate and as interesting as any other. |
В случае пространственных сопоставлений естественный порядок отсутствует, и сопоставление может быть столь же правомерным и интересным, что и любое другое. |
In the context of preparations for "1998", the Inter-Parliamentary Union adopted a special resolution on 16 September 1997, calling on all Parliaments and their members to strengthen the impact of international human rights law on the domestic legal order. |
В контексте подготовки к юбилейному 1998 году Межпарламентский союз принял 16 сентября 1997 года специальную резолюцию, призывающую все парламенты и их членов усилить воздействие международных норм в области прав человека на внутренний правовой порядок. |
The measures taken by the authorities of the Republic of Serbia stem exclusively from the legitimate right of every State to combat terrorism, to protect the safety of all its citizens, the public order and property. |
Меры, принимаемые властями Республики Сербии, исключительно продиктованы законным правом каждого государства бороться против терроризма, защищать безопасность всех своих граждан, публичный порядок и собственность. |
It may also be recalled that, in 1980, UNESCO adopted a resolution which set out a number of points upon which a new world information and communication order could be based. |
Можно также напомнить о том, что в 1980 году ЮНЕСКО приняла резолюцию, содержащую ряд положений, на которых мог бы основываться новый мировой информационный и коммуникационный порядок. |
Referring to paragraph 33 of the report, he said that a special supervisory regime could be imposed by prison authorities for a maximum period of six months on prisoners whose unruly conduct had disrupted the prevailing order in penitentiary establishments. |
Со ссылкой на пункт 33 доклада он говорит, что в отношении заключенных, которые своим поведением нарушили существующий в пенитенциарном заведении порядок, тюремные власти в течение максимум шести месяцев могут применять режим специального надзора. |
Programmes had to meet certain guidelines: not to violate public order or morals, to be politically fair, not to distort the facts and to present as many viewpoints as possible where there were conflicting opinions. |
Транслируемые программы должны соответствовать определенным принципам: не нарушать общественный порядок или мораль, быть политически объективными, не искажать факты и при наличии несовпадающих мнений излагать по мере возможности самые разные точки зрения. |
The order of priorities for the disarmament agenda in its nuclear and conventional dimensions has been quite clear from the time even of the first special session on disarmament in 1978. |
Порядок приоритетов разоруженческой повестки дня в ее ядерных и обычных аспектах весьма четко определилися еще со времени первой специальной сессии по разоружению в 1978 году. |
His delegation was therefore in favour of the new world information and communication order, which would reduce the gap between the developed and developing countries in respect of technological capacity. |
В связи с этим его делегация поддерживает новый мировой порядок в области информации и коммуникации, который позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами в том, что касается технологического потенциала. |
(a) Commits, or proposes to commit, in connection with an individual or collective undertaking aiming to disrupt public order, acts with the intent to: |
а) совершают или предлагают совершить в рамках индивидуального или коллективного предприятия, преследующего цель подорвать общественный порядок, деяния с намерением: |
The rights may be limited only to protect certain enumerated aims/purposes: national security, public order, public health and morals and the rights and freedoms of others. |
Права могут ограничиваться только для определенных перечисленных целей: национальная безопасность, публичный порядок, здоровье и моральное состояние населения и права и свободы других. |
The peacekeepers are gradually restoring order in the capital, Dili, consistent with the arrangements already in place between the Government of Timor-Leste and the Governments of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal, whose troops and police have been deployed to help restore security there. |
Войска по поддержанию мира постепенно восстанавливают порядок в столице Дили в соответствии с договоренностями, уже существующими между правительством Тимора-Лешти и правительствами Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии, чьи войска и полиция были размещены в Тиморе-Лешти, чтобы помочь восстановить там безопасность. |
Mr. Mselle said that the order in which the report of the Secretary-General and that of the Advisory Committee were introduced did not matter. |
Г-н Мселле говорит, что порядок, в котором представляются доклад Генерального секретаря и доклад Консультативного комитета, не имеет значения. |
Of course, the political will within the Council must be matched by a willingness on the part of African States seriously to deal with the problems besetting them, that is, to put their house in good order. |
Политическая воля Совета, безусловно, должна подкрепляться готовностью африканских стран серьезным образом решать стоящие перед ними проблемы, а именно, навести порядок в своем собственном доме. |
Through the neutral Facilitator, President Mbeki had submitted to the Inter-Congolese Dialogue a plan to address the last item on the agenda of the Inter-Congolese Dialogue: the new political order. |
Президент Мбеки через нейтрального посредника представил межконголезскому диалогу план, который позволил бы урегулировать последний пункт повестки дня межконголезского диалога, а именно новый политический порядок. |
Depending on the nature and seriousness of the disturbances of public order and security, their competence may be limited or extended to the entire Malagasy territory. |
В зависимости от характера и серьезности конкретных нарушений, подрывающих общественный порядок и государственную безопасность, их компетенция может быть ограниченной или простираться на всю территорию страны. |
Accordingly, after creating a Ministry of Good Governance, the new authorities decided to introduce order into the timber and diamond operations, which represent the country's two principal sources of wealth. |
Так, создав министерство благого управления, новые власти решили навести порядок в использовании двух основных источников доходов страны - древесины и алмазов. |
When an individual or organization owes debts to more than one creditor, the priority scheme established in the applicable law or by agreement between the parties will determine the order in which those debts should be paid. |
Если физическое или юридическое лицо имеет задолженность перед более чем одним кредитором, то порядок погашения этих долгов будет определяться схемой очередности, установленной в применимом законодательстве или на основании договоренности сторон. |