Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
A detainee was permitted to have contact with his lawyer at any time, and to receive visits from any person he chose, provided that the investigation procedure and the work and order of the prison were not adversely affected. Задержанному разрешается в любое время связаться со своим адвокатом, и он имеет право на посещения любого лица по своему выбору при условии, что это не сказывается негативно на процессе расследования и не нарушает работу и порядок в тюрьме.
Accordingly, a just and equitable international economic order should be established in which developing countries participated fully in decision-making on world economic problems and had their needs and interests taken into account in the reform of the international financial and trading system. Поэтому необходимо установить справедливый и равноправный международный экономический порядок на основе широкого участия развивающихся стран в процессах принятия решений по мировым экономическим проблемам и с учетом их чаяний и их интересов в том, что касается реформы международной финансовой и торговой системы.
The new world order should put developing countries on an equal footing with the developed countries, which should demonstrate their political will and sense of responsibility to contribute to a just and equal world. Новый мировой порядок должен поставить развивающиеся страны в равные с развитыми странами условия, что должно послужить доказательством их политической воли и чувства ответственности в деле построения справедливого и равноправного мира.
Of course, lest I be misunderstood, the new world order has not been all blood, civil wars, the chaotic break-up of nations and the equally chaotic and at times violent birth of new ones. Конечно - не поймите меня неправильно - новый мировой порядок - это вовсе не сплошное кровопролитие, гражданские войны, хаотический развал государств и столь же хаотическое и временами насильственное возникновение новых.
If globalization is to benefit all, and as we simply cannot accept that wheels of progress should grind down the common man, then surely some new international regulation, some order, is needed here. Чтобы глобализация служила благу всех, а также в силу того, что мы не можем допустить, что колеса прогресса могут переехать простого человека, нам безусловно необходим определенный новый международный регламентирующий механизм, определенный порядок.
They argued that by taking care of more than two billion people - and taking care of them well - both China and India were already making a major contribution to global stability and order. Они утверждали, что, проявляя заботу более чем о двух миллиардах человек - и делая это хорошо - и Китай, и Индия уже сделали крупный вклад в глобальную стабильность и порядок.
Ultimately, the best way for peace to prevail in the region is for the US and China to share responsibility for a regional order with Asia's other powers, particularly India, Indonesia, Japan, and South Korea. В конечном счете, лучший путь к миру в регионе для США и Китая заключается в том, чтобы принять ответственность за региональный порядок совместно с другими странами Азии, особенно Индией, Индонезией, Японией и Южной Кореей.
Like peace between States, peace within States - internal order - is also necessary, for without it undertaking any government action to advance these purposes will also not be possible. Как и мир между государствами, мир внутри государств - внутренний порядок - также необходим, ибо без него будут невозможными любые правительственные действия по достижению этих целей.
Under article 156 of the Constitution the judiciary has been entrusted with the duty of realizing the individual and social rights, establishing justice and order in the society, restoring public rights, and promoting justice and legitimate freedoms. В соответствии со статей 156 Конституции на судебные органы возлагается обязанность обеспечивать реализацию индивидуальных и социальных прав, правосудие и порядок в обществе, восстанавливать общественные права и поощрять справедливость и предусмотренные законом свободы.
Moreover, in the case of time-bound comparisons, time provides a natural order, and the comparisons of interest are usually restricted to consecutive periods and to comparison of all periods, with a base, arbitrarily selected but usually at the start of the run. Кроме того, в случае временных сопоставлений время устанавливает естественный порядок, и представляющие интерес сопоставления обычно ограничены последовательными периодами и сопоставлениями всех периодов, причем основа выбирается произвольно, но, как правило, в начале процесса.
Underlying these services is the fact that they are offered because there are States in such crisis that they are no longer capable of safeguarding their borders, public order and the security of the population. Спрос на такого рода услуги объясняется тем, что в некоторых государствах кризисная ситуация обострилась до такой степени, что они уже не могут защитить свои границы, общественный порядок и безопасность населения.
The Law on Religious Communities and Religious Groups placed restrictions on the exercise of religious freedom for the purposes of public security and public order or the protection of health and property. Закон о религиозных общинах и религиозных группах предусматривает ограничения на осуществление этой религиозной свободы в тех случаях, когда оно затрагивает безопасность общества и общественный порядок, или в интересах охраны здоровья и имущества лиц.
My Government has not forgotten the States and the figures behind the favourable circumstances which brought Switzerland into the alphabetical order of members of the Conference and which, after only 20 months, have placed it in the presidency. Моему правительству памятны государства и деятели, стоявшие у истоков тех благоприятных обстоятельств, которые интегрировали Швейцарию в алфавитный порядок членов Конференции и которые спустя каких-то 20 месяцев привели Швейцарию в кресло Председателя.
Mr. Xie Bohua (China) said that, with increased international contacts and the speedy development of science and technology, many criminal activities transcended national borders and seriously affected the normal social order, political stability and the economic development of countries. Г-н СЕ Бохуа (Китай) говорит, что по мере укрепления международных связей и быстрого развития науки и техники некоторые виды преступной деятельности принимают трансграничный характер и серьезно подрывают социальный порядок, политическую стабильность и процесс экономического развития в странах.
In view of the multiplicity of forces deployed to restore internal law and order, the International Committee had expanded its dissemination activities to cover security and police forces and had produced a manual on human rights and humanitarian law for use by such forces. Вследствие разнообразия сил, гарантирующих внутренний общественный порядок, Комитет расширил свою пропагандистскую деятельность среди полиции и сил безопасности и подготовил для них предметный справочник по правам человека и гуманитарному праву.
That was another reason why the limitation of liability for carriage by road was of a different order from that of shipping, for example. Это также может служить объяснением того, почему пределы ответственности при автомобильных перевозках, как правило, на порядок отличаются от пределов ответственности при морских перевозках.
Paragraphs 10 and 11 basically explained that the domestic order must give effect to Covenant rights and that domestic law might not be invoked to justify non-respect for Covenant rights. В пунктах 10 и 11 в основном поясняется, что внутренний правовой порядок должен обеспечить осуществление прав Пакта и что нельзя ссылаться на внутреннее законодательство с целью оправдать несоблюдение прав Пакта.
In Tables 2 and 3, rearrange the order of the columns listed hereafter according to the sequence in Table 1, i.e. Cylinders, Tubes, Pressure drums, Bundles of cylinders, MEGCs. В таблицах 1, 2 и 3 изменить порядок следования колонок следующим образом: Баллоны, Трубки, Барабаны под давлением, Связки баллонов, МЭГК.
The insolvency law should establish the order in which claims, other than secured claims, are to be paid from the estate of the debtor following sale of the assets in liquidation. Законодательство о несостоятельности должно устанавливать порядок очередности, в котором требования, помимо обеспеченных требований, оплачиваются из имущественной массы должника после продажи активов в ходе ликвидации.
The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон.
The former consisted of the legislation and regulations constituting the legal order of States and, similarly, the internal law of international organizations consisted of the texts establishing the rules governing their organization and functioning. Первое состоит из законодательства и постановлений, образующих правовой порядок государств, и, аналогичным образом, внутреннее право международных организаций состоит из текстов, содержащих правила, регулирующие их организацию и функционирование.
This was recently demonstrated again in Sâo Tomé and Príncipe, where the good offices of President Bongo and his African peers, particularly those from the Economic Community of Central African States, contributed to the restoration of constitutional order in the country. Это было вновь недавно продемонстрировано в Сан-Томе и Принсипи, где добрые услуги президента Бонго и его африканских коллег, в частности коллег из Экономического сообщества центральноафриканских государств, помогли восстановить конституционный порядок в стране.
The rebuilding of democracy and the creation of a stable social, economic and political order cannot be accomplished overnight, and therefore it should be pursued with perseverance and the commitment of the necessary resources. Восстановить демократию и создать стабильный социальный, экономический и политический порядок невозможно в короткие сроки, поэтому к этому нужно настойчиво стремиться с опорой на необходимые ресурсы.
The designation of eight unchanging priorities in the medium-term plans for the periods 1998-2001 and 2002-2005, covering nearly all substantive programmes, clearly reflected the difficulty with selection, and an inability to determine the order, of priorities. Установление восьми неизменяющихся приоритетов в среднесрочных планах на периоды 1998 - 2001 и 2002 - 2005 годов, охватывающих почти все основные программы, стало четким отражением трудностей, связанных с отбором, и неспособности установить порядок приоритетности.
The current economic order, if we are not careful, could consolidate - and indeed make permanent - current relations based on force, to the benefit of rich countries and to the detriment of poor countries. Существующий экономический порядок, если мы не будем достаточно осторожными, может способствовать закреплению и фактически увековечению нынешних отношений, основанных на силе, что будет служить интересам богатых стран в ущерб бедным странам.