Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
It would be especially interesting to learn the legal status of those groups, whether they were responsible for maintaining public order and did so by forceful means and whether they respected the legal norms in force. Было бы, в частности, интересно узнать, каков юридический статус этих групп, уполномочены ли они поддерживать общественный порядок, в том числе при использовании силы, и соблюдают ли они действующие правовые нормы.
A request shall be refused if it may endanger the security, public order or other essential interests of Estonia, or if it is in conflict with the general principles of Estonian law. В просьбе о выдаче будет отказано, если это может поставить под угрозу безопасность, публичный порядок или другие жизненно важные интересы Эстонии или если это противоречит общим принципам эстонского законодательства.
On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок.
The new order regulating the destruction of private property for military purposes addressed the destruction of buildings and agricultural infrastructure for reasons of military necessity, clarifying the applicable legal criteria and limitations and allocating specific command responsibility and decision-making authority. Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях, касается разрушения зданий и сельскохозяйственной инфраструктуры по соображениям военной необходимости и разъясняет применимые правовые критерии и ограничения, а также возлагает на конкретных командиров ответственность и предоставляет им полномочия по принятию решений.
An inter-ministerial order signed on 12 June 2011 by the Minister of the Interior and Local Communities and the Minister of Finance establishes the system for covering food and hygiene expenses for persons placed in custody in facilities belonging to the National Security Service. Кроме того, межведомственный приказ, подписанный 12 июня 2011 года министром внутренних дел и местного самоуправления и министром финансов, устанавливает порядок оплаты расходов на питание и средства личной гигиены лиц, временно содержащихся под стражей в помещениях Службы национальной безопасности.
Courts often ban peaceful assemblies by referring to the incapacity of law enforcement bodies to protect public order and in cases when several organizers apply for holding meetings at the same time and in the same venue. Суды нередко запрещают проведение мирных собраний, ссылаясь на отсутствие у правоохранительных органов возможности обеспечить общественный порядок, а также под тем предлогом, что за разрешением на проведение митингов в одном и том же месте и в одно и то же время обратились несколько организаторов.
He asked whether human rights defenders were above the law and referred to their obligation to make sure that they did not spread hate, violence and terror and act against public order and the national interest. Он спрашивает, не ставят ли себя правозащитники выше закона, и указывает на их обязанность не допускать распространения ненависти, насилия и террора и не нарушать общественный порядок и национальные интересы.
Many countries that had undergone periods of repression, conflict and systematic rights abuses had found that regimes based on "law and order" or "rule by law" were ultimately ineffective in protecting human rights. Многие страны, пережившие периоды репрессий, конфликтов и систематических нарушений прав, убедились в том, что режимы, обещавшие навести «закон и порядок» и установить «правление по закону», оказались неэффективными в деле защиты прав человека.
He reiterated Morocco's support for an international order based on the rule of law and for the efforts of the United Nations system to strengthen the rule of law at the international level. Он подтверждает, что Марокко поддерживает международный порядок, основанный на верховенстве права, и усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права на международном уровне.
Nonetheless, it is worth analysing the exact content and meaning of the notions of endangerment of security and threat to or endangerment of public order. Однако следует поставить ряд вопросов о точном содержании, а также о значении понятий посягательства на безопасность и угрозы или посягательства на общественный порядок.
However, the doses to other organs and tissues arising from the inhalation of radon and its decay products are quite small, usually at least an order of magnitude smaller than the doses to the lung. Однако дозы облучения других органов и тканей вследствие ингаляции радона и его продуктов распада весьма невелики - обычно не менее чем на порядок меньше, чем дозы облучения легких.
In addition, detained individuals have the right to perform their religious rites in private and make use of religious literature and of religious art made of inferior metals, as long as this does not infringe on the established order or encroach on the rights of other persons. Кроме того, удерживаемые лица имеют право отправлять в индивидуальном порядке религиозные обряды и пользоваться религиозной литературой и присущими их верованию предметами религиозного культа, изготовленными из малоценных металлов, если при этом не нарушается установленный порядок, а также не ограничиваются права других лиц.
The privately retained counsel have not been reinstated by the Trial Chamber and the right of the defendants to legal counsel of their choice, together with the conduct of the court to maintain order in the trial, remain key issues. Судебная палата не восстановила нанятых в частном порядке адвокатов, и гарантирование обвиняемым права на выбор защитника по своему собственному усмотрению, а также способность судей поддерживать порядок в ходе разбирательства по-прежнему остаются ключевыми проблемами.
There are no restrictions on assembly and association so long as these activities do not infringe upon the law and order, and the peace and security of others and the country. Не существует каких-либо ограничений на собрания и ассоциации, до тех пор пока их деятельность не нарушает закон и порядок, а также мир и безопасность других людей и страны.
When this happens, it threatens the objective foundations of the values inspiring and governing the international order and it undermines the cogent and inviolable principles formulated and consolidated by the United Nations. Когда такое случается, это угрожает самим объективным основам тех ценностей, которыми вдохновляется и руководствуется международный порядок; это подрывает неоспоримые и нерушимые принципы, которые формулирует и закрепляет Организация Объединенных Наций.
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений.
Sometimes administrative detention is also employed on the grounds of public security and public order, inter alia, or when an alien is pending a decision on refugee status or on admission to or removal from the State. Иногда административное задержание применяют также в связи с необходимостью обеспечить, среди прочего, общественную безопасность и общественный порядок или когда иностранец ожидает решения в отношении его статуса беженца или допуска в государство или выдворения с его территории.
Article 24 of the Senegalese Constitution recognizes the right to freedom of conscience and religion in the following terms: Freedom of conscience, religious and cultural freedoms and the religious profession are guaranteed to all subject to the protection of public order. В статье 24 Конституции Сенегала право на свободу совести и отправления культа закреплено следующим положением: Свобода совести, свобода религиозных обрядов и культурных традиций, свободная деятельность в качестве религиозного наставника гарантируются всем за исключением тех случаев, когда это нарушает общественный порядок.
The arrest action was based on the reasonable belief that those involved had violated the laws of Hong Kong, and was in discharge of the Police's statutory duty to maintain law and order and to safeguard life and property. Аресты производились на основании разумного убеждения в том, что виновные в беспорядках лица нарушили законы Гонконга, и обязанностью полиции, установленной законом, является поддерживать закон и порядок и защищать жизнь людей и собственность.
He must do all this in parallel with fulfillment of his duty under the international law, to fight terrorism and to secure the public order and public life in the area. Он должен делать все это одновременно с выполнением своей обязанности в соответствии с международным правом бороться с терроризмом и обеспечивать общественный порядок и жизнь общества в этом районе.
The Working Group mandated the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare for discussion at its next meeting a revised version of the draft decision reflecting the revised order of priorities and including figures for the estimated costs of each area of activity. Рабочая группа поручила Президиуму подготовить при содействии секретариата для обсуждения на следующем совещании пересмотренный вариант проекта решения, отражающего новый порядок приоритетов и включающего смету расходов по каждой области деятельности.
The Chair said that it might be more logical to change the order of paragraph 6, so that it began with the statement that there were no conditions for the use of open tendering. Председатель говорит, что, возможно, более логичным было бы изменить порядок изложения вопроса в пункте 6, начав его с предложения о том, что для применения метода открытых торгов не предусмотрено никаких условий.
To ensure uniformity in the sections dealing with mopeds and motorcycles, the secretariat was requested to harmonize the order of the paragraphs and the section headings, in particular in 6.2.3.2 and 6.2.4.2. Для обеспечения согласованности в представлении разделов, касающихся мопедов и мотоциклов, секретариат просили унифицировать порядок расположения пунктов, а также заголовки, в частности в пунктах 6.2.3.2 и 6.2.4.2.
The same applies to priority of security rights established by subordination (i.e. a change of priority of a security right by agreement, by order of a court or even unilaterally; see recommendation 237 of this Guide). Аналогичный порядок применяется к приоритету обеспечительных прав, устанавливаемому путем субординации (т.е. изменение очередности обеспечительного права на основе соглашения, судебного постановления или даже в одностороннем порядке; см. рекомендацию 237 настоящего Руководства).
The author also alleges that the High Council changed, by secret ballot, the ranking order that had been established by the working group assisting the Council in the assessment of candidates' merits and qualifications. Автор также утверждает, что посредством проведения тайного голосования Высший совет изменил порядок расположения кандидатов в классификации, подготовленной рабочей группой, помогавшей ему в оценке заслуг и квалификации.