There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. |
Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность. |
Australia and New Zealand, together with 13 other Pacific nations, had played a leading role in the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands, which had helped restore law and order and foster economic recovery in that country. |
Австралия и Новая Зеландия, вместе с 13 другими тихоокеанскими государствами, сыграли ведущую роль в Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам, которая помогла восстановить законность и порядок и способствовала восстановлению экономики в этой стране. |
In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". |
В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок». |
After discussion, it was agreed to reverse the order of paragraphs (3) and (4) since the appointment of the neutral could only be final after any objections had been dealt with. |
После обсуждения было решено поменять порядок следования пунктов 3 и 4, поскольку назначение нейтральной стороны может приобрести окончательный характер только после решения вопроса о любых представленных возражениях. |
Another view was that article 10 should be restructured to deal first with the time of effectiveness of a registration and then with the order in which paper notices were entered into the record by the registry staff. |
Другая точка зрения состояла в том, что структуру статьи 10 следует изменить, с тем чтобы в первую очередь рассмотреть момент вступления регистрации в силу, а затем порядок, в котором бумажные уведомления вносятся в реестр персоналом регистра. |
The Council firmly supports the constitutional Government of President Rafael Correa of Ecuador in its obligation to preserve the institutional democratic order, the rule of law and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Совет решительно поддерживает усилия, предпринимаемые конституционным правительством Президента Эквадора Рафаэля Корреи с целью выполнения своей обязанности охранять институциональный демократический порядок и обеспечивать законность и полное осуществление прав человека и основных свобод. |
The African Commission of Health and Human Rights Promoters stated that it was very active in Guinea, where a transition council was working to implement a new democratic order. |
Африканская комиссия по содействию здравоохранению и поощрению прав человека заявила, что она проводит весьма активную деятельность в Гвинее, где временный совет стремится установить новый демократический порядок. |
Peru noted the challenges faced by Honduras in strengthening its democratic institutions, the rule of law and the promotion and protection of human rights to prevent a repetition of the serious situation that had undermined the constitutional order of the country. |
Перу отметила вызовы, с которыми сталкивается Гондурас в деле укрепления своих демократических институтов, обеспечения верховенства права, поощрения и защиты прав человека с целью недопущения повторения серьезной ситуации, подорвавшей конституционный порядок страны. |
In 1994, Malawi had opted for a system of government and a constitutional order based on good governance, the rule of law and the dignity of man. |
В 1994 году Малави выбрала систему управления и конституционный порядок, основывающиеся на надлежащем управлении, верховенстве права и уважении достоинства человека. |
To increase their effectiveness, quota systems have been supplemented by rules governing the placement or ranking order of candidates on electoral lists to increase the potential for women to be elected. |
Для повышения эффективности квот системы их реализации дополняются правилами, регулирующими порядок перечисления кандидатов в избирательных списках, что должно способствовать повышению вероятности избрания женщин. |
Living conditions in prisons, order and security and the disciplinary regime are regulated by the Act governing prison administration and the legal status of prisoners. |
Условия содержания заключенных, порядок, безопасность и дисциплина в тюрьмах определяются Законом о принципах организации пенитенциарных учреждений, а также юридическим статусом заключенных. |
The laws adopted from the organs with legislative powers have been progressively replacing this legislation, guaranteeing a harmonized legal order which reflects the socio-cultural and political situation of the country and which is in line with international law. |
Законы, принимаемые законодательными органами, постепенно вытесняют эти нормативные акты, формируя гармоничный правовой порядок, отражающий социально-культурную и политическую ситуацию в стране и соответствующий международному праву. |
A more just and equitable international economic order was urgently needed, one based on a new development model capable of eliminating inequalities among and within countries, eradicating poverty and achieving development in harmony with nature. |
Срочно необходим более справедливый и равноправный международный экономический порядок, основанный на новой модели развития, способный ликвидировать неравенство между странами и внутри стран, искоренить бедность и обеспечить развитие в гармонии с природой. |
The order of review established for the first cycle of the review shall be maintained for the second and subsequent cycles. |
Порядок обзора, установленный на первый цикл обзора, сохраняется на второй и последующие циклы. |
The current international economic order, plunged into financial and fiscal chaos caused by years of neo-liberal policies, is deeply unfair and unsustainable and should be replaced. |
Нынешний международный экономический порядок, который оказался в состоянии серьезного бюджетно-финансового хаоса в результате осуществления в течение многих лет неолиберальной политики, является глубоко несправедливым и неустойчивым и должен быть заменен. |
The list is purely indicative, as confirmed by the use of that adjective in article 7, and no priority is in any way implied by the order in which the categories are presented. |
З) Этот перечень является исключительно ориентировочным, что подтверждается использованием этого прилагательного в статье 7, и порядок перечисления категорий в приложении никоим образом не подразумевает установления какого-либо порядка их приоритетности. |
This mandate has also stressed that the ratification without reservations to all relevant human rights instruments, their incorporation into the domestic legal, judicial and administrative order, and the adoption of measures for their implementation are prerequisites for State's compliance with the due diligence standard. |
Специальный докладчик также подчеркивал, что обязательными предварительными условиями соблюдения государствами стандарта должной распредительности являются ратификация без оговорок всех соответствующих документов в области прав человека, их включение во внутригосударственное законодательство, судебный и административный порядок и принятие мер по их осуществлению. |
The general rule is that jurisdiction is territorial, and therefore universal jurisdiction is an exception, grounded in the imperative need to preserve international order. |
Общее правило гласит, что юрисдикция осуществляется по территориальному принципу, а значит, универсальная юрисдикция является исключением, диктуемым насущной необходимостью сохранить международный порядок. |
In Libya, we are deploying a new United Nations support mission to assist the Libyan authorities in forming a new Government and a new legal order, which is the desire of the Libyan people. |
В Ливии мы развертываем новую ооновскую миссию поддержки, призванную помочь ливийским властям установить новый государственный и правовой порядок, соответствующий чаяниям ливийского народа. |
We must accord greater legitimacy to the Council by making it more representative of the new multilateral and multipolar world order, and by gradually doing away with veto rights. |
Мы должны придать больше легитимности Совету, сделав его более представительным и отражающим новый многосторонний и многополярный мировой порядок, и постепенно покончив с правом вето. |
I say that because we no longer find ourselves obliged, when there are conflicts between countries and within democracies, to have somebody coming from outside and above to re-establish order. |
Я говорю об этом потому, что мы больше не обязаны придерживаться такого порядка, при котором в случае возникновения конфликтов между странами и демократиями какая-то внешняя и вышестоящая инстанция восстанавливает порядок. |
The Working Group adopted the agenda and agreed on a change in the order in which the agenda items would be considered. |
Рабочая группа утвердила повестку дня и согласовала измененный порядок рассмотрения фигурирующих в ней пунктов. |
Lastly, Cuba reiterated that the unfair, egotistical and unequal international order could solve neither the severe problems that humanity confronted today nor the major challenges of the future. |
В заключение, Куба вновь заявила, что дискриминационный, эгоистический и несправедливый международный порядок не сможет обеспечить решение острых проблем, стоящих перед человечеством сегодня, и противостоять основным вызовам в будущем. |
By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. |
Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that an international order based on the rule of law should encompass binding and non-binding norms; mechanisms for monitoring their application; conflict resolution institutions; and practical tools for averting impunity. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что международный порядок, основанный на верховенстве права, должен включать в себя юридически обязательные и необязательные нормы; механизмы мониторинга их применения; институты урегулирования споров; а также практические инструменты предотвращения безнаказанности. |