Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. |
Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . |
Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
Keel wants to know why you haven't executed the order. |
Кил хочет знать, почему ты не выполнила приказание. |
Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners. |
Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил. |
The objective requirements are, first, that the order must emanate from an authority. |
К объективным требованиям относятся следующие: во-первых, приказание должно исходить от органов власти. |
The kind of people that when they give you an order, you don't question it. |
Такой тип людей, что когда они дают приказание, ты не задаешь вопросов. |
But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. |
Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
I don't understand how to follow your order, Number 4. |
я, товарищ четвЄртый, не пон€л, как выполн€ть ваше приказание. |
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. |
Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. |
Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
Give me the order! |
Отдай мне приказание. Давай! |
In less than 30 minutes, an order was issued to go into the yard of the Kremlin and line up. |
Не прошло и 30 минут, как поступило приказание выходить во двор Кремля и выстраиваться поротно. |
Whether 9 it of this slave Begins to thank what it has executed an order? |
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? |
The subordinate concerned would not be able to justify the offence committed by pleading a superior order. |
Вышеуказанный подчиненный не может оправдывать совершенное правонарушение ссылками на приказание своего начальства. |
But if you won't order it, I will do it myself. |
Но если вы откажетесь отдать приказание, я сделаю это сам. |
If the inquiries do not result in the person in respect of whom a writ of habeas corpus has been obtained being found, the tribunal shall of its own motion immediately order that the case be investigated until the facts have been fully determined. |
Если в результате проведенного расследования не удается установить местонахождение лица во исполнение просьбы о вызове в суд, то по собственному почину суд может незамедлительно отдать приказание о проведении расследования этого дела вплоть до его полного прояснения. |
However, Prince Adam Czartoryski, in his Memoirs, wrote: He was given an order by the Empress to marry one of the princesses, and he was given a choice of his future wife. |
Хотя Адам Чарторыйский писал в своих «Воспоминаниях»: Ему дано было императрицей приказание жениться на одной из принцесс, причем ему был предоставлен лишь выбор будущей супруги. |
A subordinate commander will ignore an order he considers unfeasible. |
Пусть мне отдадут приказание, выполнение которого я считаю нечестным. |
The Inmate Discipline Action Form of 17 April 1999 indicates that the author pleaded guilty to a charge of failing to comply with a reasonable order, and that he was sentenced to confinement to his cell for 48 hours. |
Как говорится в записи в регистрационном журнале о поведении заключенных от 17 апреля 1999 года, автор признался в том, что отказался выполнить данное ему оправданное приказание. |