The current political economic order, too often neglected in the analyses of women's human rights, profoundly affects both the prevalence of violence against women and efforts to eliminate it. |
Нынешний политико-экономический порядок, который слишком часто не учитывается при анализе прав человека женщин, глубоко влияет как на распространенность насилия в отношении женщин, так и на усилия по его искоренению. |
It was also suggested that the order and drafting of the provisions that would follow the conditions for use would depend on the decision of the Working Group on how to deal with the notion of RFI as discussed in paragraphs 38-44 above. |
Было также высказано мнение, что порядок расположения и формулировка положений об условиях использования будут зависеть от решения Рабочей группы в отношении подхода к использованию понятия ЗВЗ, как оно было обсуждено в пунктах 38-44 выше. |
The order of their statements, including in reply to statements made by States, is determined by the chairperson with a view to ensuring comprehensive, uninterrupted and structured debates that benefit from expert contributions of the observer organizations. |
Порядок их заявлений, включая выступления в ответ на заявления государств, определяются председательствующим с целью обеспечения проведения всеобъемлющих, непрерывных и структурированных прений, чему способствуют экспертные выступления представителей организаций в статусе наблюдателя. |
The proposal received a mixed reception, not only because of the already existing security mechanisms, but also because of the questions it raises regarding the set of principles and values on which the post-cold-war order is based. |
Это предложение было воспринято неоднозначно, не из-за того, что механизмы обеспечения безопасности уже существуют, а потому что оно затронуло вопрос о ряде принципов и ценностей, на которых основывается порядок после окончания холодной войны. |
The only way to emerge from today's world economic and financial crisis is to replace the outdated international financial and economic system with a new international economic order that ensures the equal sovereignty and interests of all countries. |
Единственным способом преодоления сегодняшнего финансово-экономического кризиса является замена устаревшей международной финансово-экономической системы на новый международный экономический порядок, который обеспечивал бы равный суверенитет и учет интересов всех стран. |
However, it was also observed that the order of the sentences in the proposed draft article 1 (xx) better reflected the use of the notion of non-liner transportation in the draft instrument. |
В то же время отмечалось также, что порядок предложений в предлагаемом проекте статьи 1 (хх) лучше отражает использование понятия нелинейных транспортных услуг в проекте документа. |
Who gave it order, meaning, and even faith... to thousands of years of loyal subjects! |
Давал порядок, смысл и даже веру... всем своим подданным в течение веков! |
Despite the international community's demand for the restoration of order, after almost one month, an illegal and unconstitutional situation persists in that country, which is undoubtedly an affront to the people of Guinea-Bissau and the international community, and it should not be tolerated. |
Несмотря на требование международного сообщества восстановить порядок, вот уже почти месяц в стране сохраняется положение, противоречащее законам и положениям Конституции, что, безусловно, является для народа Гвинеи-Бисау и международного сообщества оскорблением, с которым нельзя мириться. |
(b) Efforts at reforming the United Nations with a view to making it more democratic and equitable should continue, in particular Security Council reform, so that henceforth it better reflects the needs and priorities of present and future generations instead of the 1945 world order; |
Ь) усилия по реформированию Организации Объединенных Наций с целью сделать ее более демократической и справедливой, в частности реформы Совета Безопасности, следует продолжать, с тем чтобы впредь он лучше отражал потребности и приоритеты нынешнего и будущих поколений, а не мировой порядок 1945 года; |
With regard to the question of freedom of religion and conscience, article 50 of the Qatari Constitution guaranteed freedom of thought and religion in accordance with the law and provisions relating to public order and morality. |
В отношении свободы совести и религии статья 50 Конституции Катара гарантирует свободу мысли и религии в соответствии с законом и положениями, обеспечивающими общественный порядок и нравственность. |
If I kept blowing off the catching order and grabbing someone's cases, what would happen? |
А если я пошлю на фиг порядок очередности и перехвачу чьё-нибудь дело, что случиться? |
(a) The order of the paragraphs: it was felt that the order could be changed so as to focus first on the preventive nature of the protocol and then on how the protocol would operate through visits; |
а) порядок следования пунктов: высказывалось мнение о том, что этот порядок можно изменить с тем, чтобы сначала выделить превентивный характер протокола, а затем предусмотреть, каким образом будет осуществляться протокол путем организации посещений; |
According to the Summary for Policymakers, the chapters (see annex to the present note) have been arranged so that they cover several key issues; the order of the chapters, however, does not fully correspond to the order of the issues: |
В соответствии с резюме для директивных органов главы (см. приложение к настоящей записке) были построены таким образом, чтобы охватить сразу несколько основных вопросов; однако порядок расположения глав не полностью соответствует порядку изложения отдельных вопросов: |
a strict order of item label, short instruction, answer space, thus connecting - in reading order - items and answer spaces; |
четкий порядок обозначения позиций, короткие инструкции, определение пространства полей для ответов, позволяющие последовательное прочтение и увязку вопросов и полей для ответов; |
Subject to the availability of time and on the basis of the overall order of precedence described in paragraph 24, the order of precedence of United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations will be as follows: |
При наличии времени и на основе общего порядка очередности, описанного в пункте 24, порядок очередности выступлений организаций системы Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций будет следующим: |
The question of the Malvinas Islands was not the only case which showed that the international order was not egalitarian and that some countries, especially the weakest ones, suffered from the failure of others to comply with international resolutions. |
Вопрос о Мальвинских островах является не единственным примером того, что существующий международный порядок не является равноправным и что некоторые страны, особенно самые слабые, страдают от нежелания других выполнять международные резолюции. |
Recently estimated releases to air and surface water are in the same order of magnitude (up to several hundred kilograms per year) in Europe for the period from 2007 to 2009 and in the US for the period from 2007 to 2010. |
Согласно недавним оценочным подсчетам, выбросы в атмосферу и поверхностные воды имеют одинаковый порядок величин (до нескольких сотен килограммов в год) для Европы в период с 2007 года по 2009 год и в США в период с 2007 года по 2010 год. |
The concern lies with the specific reference in the article to "national security and public order" and the proximity of the threat, namely, "the current nature of the threat to which the facts give rise". |
Его обеспокоенность связана с содержащимися в этой статье конкретными ссылками на «национальную безопасность и публичный порядок» и близость угрозы, а именно «текущий характер угрозы, порождаемой данными фактами». |
Through these media, Congolese citizens and those who have chosen the Democratic Republic of the Congo as their second homeland can express themselves without restriction, subject to respect for the law, for public order and public morality; |
Все граждане страны и те, кто избрали ДРК в качестве своей второй родины, пользуются этими радиостанциями и телеканалами для свободного выражения своего мнения при условии, что они соблюдают закон и не нарушают общественный порядок и нравы. |
124.84 Respect the rights of freedom of expression, association and assembly in accordance with its national and international legal framework and ensure that its security forces maintain public order without resorting to the excessive use of force (Spain); |
124.84 уважать права на свободу выражения мнения, ассоциации и собраний в соответствии с национальными и международными правовыми рамками и обеспечить, чтобы правоохранительные органы поддерживали общественный порядок, не прибегая к чрезмерному применению силы (Испания); |
Wrecking the natural order's not quite such fun when you have to mop up the mess, is it? |
Нарушать порядок не так весело, когда приходится разгребать последствия, не так ли? |
Discipline, order, "Yes, sir. No, sir." |
Дисциплина, порядок, "Да, сэр, нет, сэр." |
The Central Bank establishes the order, terms and forms of providing the information by the reporting persons that are licensed by the Central Bank, as well as by those persons that are not licensed and supervised by the relevant authorized bodies. |
Порядок, сроки и формы предоставления сведений от лицензируемых Центральным банком лиц, а также лиц, которые не лицензируются и за которыми соответствующие правомочные органы не осуществляют надзор, устанавливаются Центральным банком». |
This redistribution of the content of articles is strictly confined to part II, chapter 1, sections 4 and 4 bis of the Penal Code and does not alter the order of the articles in the other sections. |
Такая перегруппировка статей ограничивается лишь разделами 4 и 4 bis первой главы части II Уголовного кодекса и не затрагивает порядок статей в других разделах. |
According to the adopted modalities, the order of statements during discussions would be: members of the Advisory Committee, who may speak at any time; observers for intergovernmental organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations; and Government observers. |
В соответствии с принятой процедурой утвержден следующий порядок выступающих в ходе обсуждений: члены Консультативного комитета, которые могут выступать в любое время; наблюдатели от межправительственных организаций, национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций; и наблюдатели от правительств. |