Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
During the investigation (arts. 238-240), the reconstruction of events must not be performed in a manner offensive to public order and morals or dangerous for people's lives or health. Проводимый в ходе расследования (статьи 238-240) следственный эксперимент должен осуществляться таким образом, чтобы он не нарушал общественный порядок и нравственные устои, а также не создавал опасности для жизни или здоровья людей.
The security officer may tie up the person deprived of freedom who, at the institution, is giving resistance of the type that cannot be subdued by other means, or when this is the only way of securing order and discipline. Охранник может надевать наручники на лишенное свободы лицо, оказывающее в данном учреждении такое сопротивление, которое не может быть преодолено с помощью других средств, или если эта мера представляет собой единственную возможность обеспечить порядок и дисциплину.
Mr. KOURULA (Finland), Coordinator, said that practically the same order of provisions was followed in the discussion paper as in the draft Statute. Г-н КОУРУЛА (Финляндия), Координатор, говорит, что порядок положений в документе для обсуждения практически такой же, что и в проекте Статута.
The CHAIRMAN shared Mr. Garvalov's concern at what he could only describe as attempts to impose a "new international order" on treaty bodies without consulting their members. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет обеспокоенность г-на Гарвалова по поводу событий, которые он может охарактеризовать лишь как попытки навязать договорным органам "новый международный порядок" без проведения консультаций с их членами.
The Criminal Code (art. 149) provides for penalties in the form of corrective labour or public censure for hindering the performance of religious rites, if these do not disturb public order and are not accompanied by infringements of human rights. Уголовным кодексом (статья 149) предусмотрены санкции в виде исправительных работ или общественного порицания за создание помех отправлению религиозных обрядов, если таковые не нарушают общественный порядок и не сопровождаются посягательством на права человека.
During this period, international instruments and state practice have affirmed that a broad range of persons is entitled to international protection, on grounds which frequently overlap, including conflict, events seriously disturbing public order and serious human rights abuses. В течение этого периода международно-правовые документы и государственная практика подтвердили, что широкий круг лиц имеет право на международную защиту на основаниях, которые часто дублируются, включая конфликты, события, серьезно нарушающие общественный порядок и грубые нарушения прав человека.
Article 293, inter alia, stipulates that whoever undermines public order by creating a disturbance in a public place, causing serious disorder, may be subject to a fixed-term imprisonment, criminal detention or control of not more than five years. Статья 293, в частности, предусматривает, что любое лицо, нарушающее общественный порядок своими противоправными действиями в общественном месте, в результате чего возникают серьезные беспорядки, может быть приговорено к тюремному заключению, помещению под стражу или установлению надзора на срок до пяти лет.
However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом.
Showing, as they frequently do, a marked tendency to degenerate into bands of armed thugs, these forces undermine the established order and represent a potential for human rights violations. Демонстрируя, как это часто бывает, четко просматриваемую тенденцию к превращению в банды вооруженных разбойников, эти формирования подрывают сложившийся порядок и создают почву для нарушений прав человека.
This is a reflection of the challenge that young people face: to seek to be integrated into the existing order or to mobilize for change and development. Это является отражением дилеммы, с которой сталкивается молодежь: либо стремиться к интеграции в существующий порядок, либо мобилизовать усилия в интересах преобразований и развития.
Less certain, however, is the premise that the world order would collapse without "American leadership." Менее убедительным, однако, выглядит предположение о том, что мировой порядок рухнет без «американского лидерства».
Mr. Prica said that, in view of the situation in many countries around the world, the need for a new international humanitarian order was greater than ever before. Г-н Прича говорит, что с учетом ситуации, сложившейся во многих странах мира, новый международный гуманитарный порядок теперь необходим как никогда прежде.
It believed that one of the most important elements underlying the Committee's work was a more equitable and effective international information and communication order, aimed at strengthening international peace and mutual understanding. Мексика считает, что одним из важнейших элементов, лежащих в основе работы Комитета, является более справедливый и эффективный международный порядок в области информации и коммуникации, нацеленный на укрепление международного мира и взаимопонимания.
Governed by the Act of 3 April 1955, a state of emergency may be declared by the Cabinet in the event of imminent danger arising from serious disturbances of public order or from events which by virtue of their nature and seriousness are deemed to be public disasters. Регулируемое законом от 3 апреля 1955 года, чрезвычайное положение может быть объявлено Советом министров в случае возникновения неизбежной угрозы в результате серьезных посягательств на общественный порядок или событий, характер и серьезность которых представляют собой общественное бедствие.
In particular, what was to be understood by the expression "domestic public order" which seemed very difficult to define? Что, в частности, нужно понимать под выражением "внутригосударственный порядок", которому, как представляется, довольно трудно дать определение?
The order in which it was formulated by Sri Lanka has been endorsed by delegations in various groups and in addition it is backed up by experience and awareness regarding these issues. Порядок, предложенный Шри-Ланкой, встретил поддержку со стороны делегаций различных групп и, кроме того, подкрепляется опытом рассмотрения этих вопросов и осознанием их значимости.
A variant of this approach could allow the ad hoc committee, once established, to determine the manner and order in which it would tackle the various aspects of a ban. Один из вариантов такого подхода состоял бы в том, чтобы позволить Специальному комитету, по его учреждении, определить способ и порядок рассмотрения им различных аспектов запрещения.
Prisoners may also avail themselves of freedom of expression and of the right to receive information from sources that are generally accessible, provided that and insofar as prison security and order are not affected thereby. Лица, содержащиеся под стражей, могут также пользоваться свободой выражения своих убеждений и правом на получение информации из доступных для всех источников при условии, что это не нарушит порядок и безопасность в пенитенциарном учреждении.
However, in a country which has been in the grip of war for more than two decades, it is impossible to restore order and scrupulous respect for the law and human rights in so short a period. Однако в стране, обескровленной непрекращающейся войной, которая ведется более двух десятилетий, невозможно за весьма короткий промежуток времени восстановить порядок и обеспечить строгое соблюдение законности и прав человека.
The existing order had probably been chosen because paragraph 1 might apply both to article 7 (2) and to possible "opt-in" jurisdiction. Существующий порядок очередности, вероятно, был выбран потому, что пункт 1 может применяться как в отношении статьи 7 (2), так и в отношении возможной юрисдикции неавтоматического выбора.
Much of the international community supports the new political order in Africa and the new African leadership and leaders who wish to create new realities for a new Africa. Большая часть международного сообщества поддерживает новый политический порядок в Африке и новое африканское руководство и лидеров, которые выступают за создание новых реалий для новой Африки.
Yet the selectivity used by the powerful Members of the Organization in dealing with others will strip the new world order, whose characteristics are not yet ascertainable, of its humanity and the justice to which we all aspire. Тем не менее селективный подход, применяемый могущественными членами Организации в отношениях с другими, приведет к тому, что новый мировой порядок, который еще до конца не установился, лишится человечности и справедливости, к которым мы все стремимся.
The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон.
Recent international developments had lent added importance to the highly sensitive question of nationality which, while a sovereign prerogative of States, also had direct implications for the international order and therefore called for some regulation. Международные события, происходящие в последнее время, придают особую важность этому исключительно сложному вопросу о гражданстве, который, будучи суверенной прерогативой государств, оказывает непосредственное воздействие на международный порядок и поэтому требует определенной регламентации.
The order in which these elements were spelled out with regard to the hypothetical situations examined, once they were linked, did not imply any preference for one over the other; this was just a matter of taste in drafting. Порядок, в котором были изложены эти элементы применительно к рассматриваемым гипотетическим ситуациям сразу после их увязки, не подразумевает какого-либо предпочтения одного другому - это лишь дело вкуса в составлении документа.