Although his Government was installing a new political order in which all legal political parties would have a part to play, it was being pressured to hold dialogue predominantly with one political party. |
На правительство Мьянмы, пытающееся установить новый политический порядок, в котором найдется место всем законным политическим партиям, оказывается давление с целью заставить его вести диалог лишь с одной политической партией. |
Crime weakened the capacity of States to protect public order and justice, inasmuch as it infiltrated the political, economic and financial sectors and affected almost every aspect of daily life. |
Преступность ослабляет возможность государств защищать общественный порядок и справедливость, так как внедряется в политический, экономический и финансовый секторы и оказывает влияние почти на все аспекты повседневной жизни. |
Although the draft resolution was very weak and groundless, it was also harmful as it distorted the facts and hindered his Government's ability to defend constitutional order. |
Помимо того что представленный проект резолюции является слабым и необоснованным документом, он еще и вреден, поскольку искажает факты и мешает правительству страны защищать конституционный порядок. |
We are still locked in a fierce struggle at the World Trade Organization to persuade these countries to rise above their narrow self-interests and embrace positions that would allow for the creation of a more just global economic order. |
Во Всемирной торговой организации мы по-прежнему находимся в состоянии ожесточенной борьбы за то, чтобы убедить эти страны подняться над своими узкими, эгоистическими интересами и занять позицию, которая позволила бы создать более справедливый мировой экономический порядок. |
Our utmost priority at the moment is to restore peace and order, put development efforts back on track and provide opportunities for all to realize their potential. |
В настоящее время наша первостепенная задача состоит в том, чтобы восстановить мир и порядок, возобновить усилия в области развития и предоставить возможность всем гражданам реализовать свой потенциал. |
We encourage the reinforcement of the institutional and operational capacities of that police force, which will enable it to shoulder its responsibilities in accordance with international norms and to ensure security and order throughout the territory on a long-term basis. |
Мы поощряем укрепление организационного и оперативного потенциалов этих полицейских сил, что позволит им выполнять свои обязанности в соответствии с международными нормами и на долгосрочной основе обеспечивать безопасность и порядок на всей территории страны. |
There is no doubt that it would be most appropriate for the United Nations to develop and advance a humanitarian order more suitable for dealing with natural and man-made disasters. |
Организации Объединенных Наций, несомненно, следует разрабатывать и устанавливать гуманитарный порядок, который в большей степени отвечал бы потребностям обеспечения готовности к стихийным и антропогенным катастрофам и ликвидации их последствий. |
The Advisory Committee was informed that the designation of scope options as tiers 1 and 2 referred to the order in which they had been identified and not to priority. |
Консультативный комитет был информирован о том, что деление возможных вариантов на группы 1 и 2 обозначает порядок их выявления, а отнюдь не их очередность. |
We are convinced that no international order can be labelled fair and just as long as the situation of this most vulnerable group of countries is not significantly improved. |
Мы убеждены, что ни один международный порядок нельзя называть честным и справедливым до тех пор, пока ситуация этой самой уязвимой группы стран кардинально не улучшится. |
The world order continues to deny the vast majority of the members of the international community the opportunity to escape poverty and to utilize their abilities and skills to achieve progress and prosperity. |
Мировой порядок по-прежнему не дает подавляющему большинству членов международного сообщества возможности избежать нищеты и использовать свои способности и навыки для достижения прогресса и процветания. |
The struggle for peace and for a just economic order and a workable solution to the pressing problems that weigh on our peoples is, in our opinion, increasingly becoming the main question posed to the Movement of Non-Aligned Countries. |
«На наш взгляд, борьба за мир и справедливый экономический порядок, а также за конструктивное решение насущных проблем наших народов все больше выходит на первый план в повестке дня Движения неприсоединившихся стран. |
If the Russian Federation persists in attempting to make this dangerous linkage and undermine that fundamental order, the impact will be far-reaching and a Pandora's box will be opened, unleashing violent separatism and conflict not only in the Caucasus but across many parts of our globe. |
Если Российская Федерация будет упорствовать в своих попытках установить такую опасную связь и подорвать этот фундаментальный порядок, последствия будут далеко идущими и откроется ящик Пандоры, раскручивая спираль насильственного сепаратизма и конфликтов не только на Кавказе, но и во многих других частях нашей планеты. |
We need a new international economic order in which the rights of people to jobs and fair wages and to fair prices for commodities take precedence over rules of trade that are inherently unfair and inequitable. |
Нам нужен новый международный экономический порядок, при котором право людей на работу и справедливую заработную плату, а также на справедливые цены на сырьевые товары, будет превалировать над правилами торговли, которые зачастую несправедливы и несбалансированны. |
So long as that order persists - in which the way to solve problems is dictated by a single party - progress will be unattainable. |
Пока будет сохраняться односторонний порядок, - при котором подходы к решению проблем диктует только одна сторона, - прогресса добиться будет невозможно. |
Let us hope that the unjust, unsustainable and tyrannical world order that we, the countries of the South, suffer can be redesigned by negotiating in one of this building's conference rooms. |
Не будем терять надежд на то, что несправедливый, неустойчивый и деспотичный мировой порядок, от которого страдаем мы, страны Юга, можно перестроить путем введения переговоров в одном из залов для заседаний, находящихся в этом здании. |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. |
Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
The free expression of opinions during demonstrations is also guaranteed, provided that this does not disturb public order or the procedure for holding the demonstration that was established by its organizer (arts. 22 and 23). |
Гарантируется также право на свободное выражение мнений при проведении демонстраций, если оно не нарушает общественный порядок и установленный организатором порядок проведения данного мероприятия (статьи 22 и 23). |
Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. |
В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
Also in 1999, a number of police officers in Dubrovnik had used force to overcome resistance by Nikola Miletić, who had been violating laws protecting public peace and order. |
Также в 1999 году ряд служащих полиции в Дубровнике применили силу, чтобы сломить сопротивление Николы Милетича, который нарушал законы, защищающие общественный порядок и мир. |
In fact, in 1989, the wall that divided not only a nation, but the entire social and economic order of the world, came tumbling down. |
На самом деле, в 1989 году была разрушена стена, которая разделяла не только страну, но и весь социально-экономический мировой порядок. |
Showing that the fight against terrorism is an urgent necessity because public order and territorial integrity, even respect for human rights and fundamental freedoms depend on it; |
продемонстрировать настоятельную необходимость борьбы с терроризмом, поскольку от этого зависят общественный порядок и территориальная целостность и даже уважение прав человека и основных свобод; |
After liberation, National Guardsmen performed a range of emergency services in Kuwait, including security services, neutralisation and removal of mines and unexploded ordnance, maintaining order until civilian authorities were back in control and providing food, water and other necessary supplies to the civilian population. |
После освобождения служащие национальной гвардии выполняли целый ряд экстренных работ в Кувейте, в том числе обеспечивали безопасность, обезвреживали и удаляли мины и неразорвавшиеся снаряды, поддерживали порядок до возвращения гражданских властей и снабжали гражданское население продуктами питания, водой и другими товарами первой необходимости. |
These articles punish any person who collects funds for the benefit of organizations or groups that disturb the peace and public order by means of arms or explosives or by committing attacks. |
В этих статьях установлена уголовная ответственность, с одной стороны, для любого лица, которое осуществляло сбор средств для организаций или групп, нарушающих мир и общественный порядок путем применения оружия или взрывчатых веществ или путем совершения правонарушений. |
Only with the materialization of such a democracy, ensuring effective control of the public agenda at the grass-roots level and, thus, a human-centred development programme, can we build a just social order which addresses the material and spiritual needs of our population. |
Только при осуществлении такой демократии, обеспечивающей эффективный контроль за общественной повесткой дня на низовом уровне, мы можем построить справедливый социальный порядок, который рассматривает материальные и духовные потребности нашего населения. |
Even today it remains a unique and authoritative international forum, and the world community pins its hopes for a safer world and a just world order on the Conference. |
Да и сегодня она продолжает оставаться уникальным и авторитетным международным форумом, с деятельностью которого мировая общественность связывает надежды на более безопасный мир и справедливый мировой порядок. |