Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
Fourth seminar on international relations, on "Regionalism, globalization and the world order", organized by ISRI, Havana, 25-27 April. Четвертый семинар по международным отношениям на тему «Регионализм, глобализация и мировой порядок», организованный ИСРИ, Гавана, 25 - 27 апреля
Any group of persons may form an association without the need for authorization, provided that its object is neither the promotion of violence nor the infringement of criminal law, nor is contrary to public order. Любая группа лиц может создать ассоциацию без какого-либо специального разрешения, если она не занимается пропагандой насилия и не нарушает уголовное законодательство и общественный порядок.
The organizers of the march were quite obviously in violation of the decree issued by the Council of Ministers on 11 March prohibiting street demonstrations, for the purpose of preserving public order in an already-fragile political context. Было вполне очевидно, что организаторы этого марша нарушали постановление, которое Совет министров вынес 11 марта с целью запретить уличные манифестации, с тем чтобы защитить общественный порядок в и так уже нестабильной политической обстановке.
First, the measure should fall within one of the headings - "public morals", "public order" and so on. Во-первых, такая мера должна относиться к одной из соответствующих категорий: "общественная нравственность", "общественный порядок" и т.п.
The authority may refuse to execute letters rogatory if, under the law of that country, their execution would constitute a violation of sovereignty or a breach of security or law and order. Судебный орган может отказаться от выполнения отдельного требования, если согласно законодательству его страны это требование по своему характеру связано с посягательством на суверенитет, безопасность или общественный порядок.
Without multilateralism, small or weak States could not hope for a democratic international order within which they could aspire to independence, peace and stability, development and prosperity. В отсутствие многостороннего подхода небольшие и слабые государства не могли бы питать надежд на демократический международный порядок, в рамках которого они могли бы рассчитывать на независимость, мир и стабильность, развитие и процветание.
Article 7 of the same Law requires journalists and publications to refrain from publishing anything contrary to public order, providing as follows: Статья 7 того же Закона требует от журналистов и публикаций воздерживаться от печатания материалов, подрывающих общественный порядок, предусматривая следующее:
As the 2005 World Summit Outcome underlines (see resolution 60/1), an international order based on the rule of law is essential for peaceful coexistence and cooperation among States. Как подчеркивается в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (см. резолюцию 60/1), важнейшим условием мирного сосуществования и сотрудничества между государствами является международный порядок, основанный на верховенстве права.
I pay tribute to the Government of Haiti, which, despite having suffered immense losses of personnel, infrastructure and resources, has been able to assist its population and to maintain order under these challenging circumstances. Я воздаю должное правительству Гаити, которое, несмотря на то, что погибли многие из его сотрудников, пострадала инфраструктура и были уничтожены ресурсы, смогло оказать помощь своему населению и сохранить порядок в такой сложной обстановке.
I should like to draw particular attention to the issue of criminal gangs, which are no longer a social problem in El Salvador but have become part of organized crime, seriously threatening the safety of citizens and public order. Я хотел бы привлечь особое внимание к проблеме криминальных группировок, которые стали в Сальвадоре не просто социальной проблемой, но и частью системы организованной преступности, серьезно подрывая безопасность граждан и общественный порядок.
Rather, women must be enabled to work shoulder to shoulder with men to construct a new social order characterized by justice, peace and collective prosperity. Женщинам должна быть предоставлена возможность работать бок о бок с мужчинами, создавая новый общественный порядок, которому будут присущи справедливость, мир и коллективное процветание.
As regards the proposals on the utility of a code of conduct or transparency and confidence-building measures, these are useful interim measures and must be explored to bring order in outer space. Что касается предложения о полезности кодекса поведения или мер транспарентности и укрепления доверия, то это полезные промежуточные меры, и их надо обследовать, чтобы навести порядок в космическом пространстве.
The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне.
The intention was to establish an election date that would enable the State to function and respect the spirit of the Constitution before full constitutional order is restored through presidential elections. Идея состояла в том, чтобы назначить такую дату выборов, которая позволила бы государству продолжать функционировать и продемонстрировать уважение Конституции, прежде чем конституционный порядок будет восстановлен в полном объеме благодаря проведению президентских выборов.
While taking note of the release of President Ould Cheikh Abdellahi, the Peace and Security Council considered that that development represented only a partial response to the demands of the international community, as it had not included a return to constitutional order. Приняв к сведению освобождение президента ульд Шейха Абдаллахи, Совет мира и безопасности заявил, что это представляет собой лишь частичное удовлетворение требований международного сообщества, поскольку конституционный порядок не был восстановлен.
Under 21(1) clause 2, citizenship may also be refused to persons who do not observe the constitutional order and Acts of Estonia. В соответствии с подпунктом 2 пункта 1 статьи 21 в предоставлении гражданства может быть также отказано лицам, не соблюдающим конституционный порядок и законы Эстонии.
Nonetheless, it is illegal to be organized in violation of the law or to illegally subvert the constitutional order or to promote such activities. Наряду с этим противозаконным является объединение в нарушение закона или для осуществления противоправной деятельности, подрывающей конституционный порядок, и поощрение такой деятельности.
In an effort to improve the quality and relevance of the curriculum, special attention was given to relate the content with the realities in the country and the new democratic order. В целях повышения качества и актуальности учебной программы особое внимание было уделено тому, чтобы ее содержание отражало реалии страны и новый демократический порядок.
On the other hand, the Government helps them in maintaining social order, social security, heath care, and it provides them with enough freedom so that they can live happily like the majority citizens. При этом оно помогает таким народам поддерживать общественный порядок, предоставляет им социальное обеспечение и медицинское обслуживание и дает им достаточную свободу, чтобы они могли жить счастливо наравне с гражданами, представляющими большинство.
Mr. Amir noted with satisfaction that the State party was committed to overcoming the legacy of the past, working for peace and building a new domestic order characterized by the rule of law and based on international human rights instruments. Г-н Амир с удовлетворением отмечает, что государство-участник твердо намерено порвать с прошлым, добиваться мира и построить новый внутренний порядок, основанный на господстве права, опираясь на международные договоры по правам человека.
(a) The order of the second and third panels was to be reversed а) пересмотреть порядок проведения заседаний второй и третьей экспертных групп;
Rubango claimed to the Group to have been authorized by the provincial minister of mines and the territorial administrator of Walungu to restore order in Mukungwe, although he had no documentation to confirm this. Рубанго заявил Группе, что министр горнорудной промышленности провинции и администратор территории Валунгу уполномочили его восстановить порядок в Мукунгве, хотя для подтверждения этого он не имел никаких документов.
The reporting period witnessed the successful conclusion of the transition process in the Niger and the country's return to constitutional order a year after former President Mamadou Tandja was ousted from power. В отчетный период в Нигере успешно завершился переходный процесс, и спустя год после отстранения от власти бывшего президента Мамаду Танджи в стране восстановился конституционный порядок.
Food and energy crises are looming, with prices for some commodities at a higher level than 2008, threatening to unravel the social and political order. Появилась угроза продовольственного и энергетического кризисов, а цены на некоторые сырьевые товары превысили уровень 2008 года, что может подорвать социальный и политический порядок.
The Council stresses the critical importance of the President, government, political leaders, armed forces and people of Guinea-Bissau meeting their responsibilities to work towards national reconciliation, maintaining stability and constitutional order, fighting impunity, and respecting the rule of law. Совет подчеркивает исключительно важное значение того, чтобы президент, правительство, политические лидеры, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау выполняли свои обязанности добиваться национального примирения, поддерживать стабильность и конституционный порядок, вести борьбу с безнаказанностью и соблюдать законность.