Let us not lose the momentum generated by these major conferences, and let us give real effect to the objectives that they have set, using the United Nations to channel the political energy thus created and step by step to create a more just new world order. |
Давайте не сбавлять темпов, набранных на этих важнейших конференциях, и давайте реально осуществим цели, которые были на них поставлены, используя Организацию Объединенных Наций, которая выберет направление для использования таким образом накопившейся политической энергии, и постепенно создадим более справедливый новый мировой порядок. |
It would be wrong to believe that a new world order has risen already and has become a fait accompli, or that we have to either board the train or miss it. |
Было бы неправильным считать, что новый мировой порядок уже установлен и это уже свершившийся факт, или теперь должны успеть на этот поезд, или опоздать на него. |
Syria, in the words of President Hafez Al-Assad, like many other States of the world, will not support an international order in which it has no role and no interest. |
Сирия, по словам Президента Хафеза аль-Асада, как и многие другие государства мира, не будет поддерживать международный порядок, при котором она не будет играть никакой роли и не будут учитываться ее интересы. |
Of the 33 staff members concerned, 16 were killed in areas where no government authorities existed de facto or where such authorities were unable to maintain order and hence to discharge their responsibilities by protecting persons within their jurisdiction. |
Из них 16 человек были убиты в районах, в которых правительственные власти де-факто отсутствовали или в которых такие власти не могли поддерживать порядок и, следовательно, выполнять свои функции, заключающиеся в защите лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The historic changes that have occurred in the world since 1990 have suggested to some that a new world order could be created easily and that, in that new world, there would very soon be no need for arms control any more. |
Исторические изменения, которые произошли в мире с 1990 года, дали некоторым возможность предположить, что новый мировой порядок может быть легко создан и что в этом новом мире очень скоро будет не нужен контроль над вооружениями. |
This agreement specifies the order and the timetable for the withdrawal of nuclear warheads from the territory of Ukraine, deals with the supply, in return, of fuel rods for nuclear-power stations and defines the principles of mutual payments. |
Это соглашение конкретно определяет порядок и график вывоза ядерных боеголовок с территории Украины, охватывает вопрос о встречных поставках топливных стержней для атомных электростанций и формулирует принципы взаимных расчетов. |
Article 9, although the recourse referred to in paragraph 4 is suspended solely for offences against national security and public order. |
статьи 9, причем осуществление упомянутого в пункте 4 права приостанавливается лишь в случае совершения преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок. |
It should be understood that the remedy referred to in paragraph 4 is suspended solely in respect of offences against national security and public order; |
Следует подчеркнуть, что применение упомянутого в пункте 4 средства правовой защиты приостановлено лишь в отношении преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок; |
In fact, a properly functioning legal order, including well functioning courts, is required to provide predictability and certainty, including, for instance, respect for such basic principles as due process of law. |
По сути, для обеспечения предсказуемости и уверенности, включая, например, уважение таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, необходим должным образом функционирующий правовой порядок, включая надлежащим образом действующие суды. |
The Government of Chile will fulfil its commitments to participate in the reconstruction of Haiti, in the manner agreed upon with the democratic Government of that country, as soon as institutional order has been restored. |
Правительство Чили выполнит свои обязательства в отношении восстановления Гаити по согласованию с демократическим правительством этой страны, как только там будет установлен порядок. |
As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. |
Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
A fair and just international economic order should be established to free the people of the developing countries from famine, disease and disasters and to narrow the widening gap between the developed and the developing countries. |
Должен быть создан честный и справедливый международный экономический порядок, для того чтобы освободить народ развивающихся стран от голода, болезней и катастроф и сократить ширящийся разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
The world is now in need of an equitable international economic order that would enable all States, small and large, to reap the benefits of experience and great accomplishments in the economic field. |
Миру сегодня необходим справедливый международный экономический порядок, который позволит всем государствам, большим и малым, использовать плоды опыта и огромных достижений в экономической области. |
With the uncertainty of the historical process that is establishing a new world order, the United Nations has once again become the eminently relevant, perhaps even the indispensable, Organization that its founding fathers wished it to be. |
В условиях изменчивости того исторического процесса, в результате которого устанавливается новый мировой порядок, Организация Объединенных Наций вновь приобретает выдающееся значение как абсолютно уместная, вероятно, даже незаменимая, Организация, чего желали ей ее отцы-основатели. |
What the Government has done, and is doing at the moment, is to ensure peace, stability, law and order while striving for the economic development of the entire nation so that the transition to democracy will be smooth and tranquil. |
То, что сделало правительство и то, что оно продолжает делать, - это обеспечивать мир, стабильность, законность и порядок, стремясь к экономическому развитию всей страны таким образом, чтобы переход к демократии был плавным и спокойным. |
The conference, which was widely attended, deliberated on such subjects as the protection of the environment, the Decade of International Law, the peaceful settlement of disputes, the new international economic order and humanitarian law. |
Эта конференция, в работе которой приняло участие значительное число государств, рассмотрела такие вопросы, как защита окружающей среды, Десятилетие международного права, мирное урегулирование споров, новый международный экономический порядок и гуманитарное право. |
His delegation supported the view, expressed in that report, that as the international order could be undermined by the instability or lack of security of small States, it was in the general interest to safeguard their security. |
Делегация Кувейта поддерживает высказанную в упомянутом докладе мысль о том, что, поскольку международный порядок может быть подорван нестабильностью и отсутствием безопасности в малых государствах, обеспечение их безопасности отвечает общим интересам. |
Most therefore agree that whatever the nature of the new world order that is emerging, it brings with it both new opportunities and new challenges, as recent developments in the Middle East have demonstrated. |
Поэтому многие придерживаются мнения о том, что зарождающийся новый мировой порядок, независимо от его характера, обеспечит новые возможности, но поставит и новые задачи, как продемонстрировали последние события на Ближнем Востоке. |
The profound changes in the international scene in the past few years and the search for a new international order, devoid of super-Power confrontations and ideological differences, has led to a new set of priorities for the international community. |
Кардинальные изменения на международной арене за последние несколько лет и стремление обеспечить новый международный порядок, в котором не было бы конфронтаций между супердержавами и идеологических различий, привели к возникновению нового комплекса приоритетов для международного сообщества. |
And you're the bandits who have been causing chaos where I am trying to establish order, aren't you? |
Мы не знали, что это был ваш поезд... А вы бандиты, которые сеят хаос, когда я пытаюсь установить порядок? |
You see, Rick, whatever you do, no matter what, you don't mess with the new world order. |
Видишь ли, Рик, что бы ты не делал, не важно что, не нарушай новый мировой порядок. |
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. |
З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует. |
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude. |
Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше. |
Without development, there is a danger that civil order and peace will disappear in many parts of the world; without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. |
Если не обеспечить развитие, возникнет опасность того, что общественный порядок и мир во многих частях планеты прекратятся; в отсутствие развития целый ряд нынешних чрезвычайных ситуаций может перерасти в затяжной и жестокий кризис. |
One of the preparatory steps might be the preparation of a report on the United Nations as a leader of global change and the promoter of a new world order after the cold war. |
Один из подготовительных шагов может включать подготовку доклада об Организации Объединенных Наций как о лидере глобальных изменений и как органа, обеспечивающего новый мировой порядок после "холодной войны". |