He knew that the planets move in concentric orbits about the sun and he probably knew their order out to Saturn. |
Он знал, что планеты движутся по окружности вокруг Солнца и, вероятно, знал порядок их расположения до Сатурна. |
The entire cosmos. "Cosmos" is a Greek word for the order of the universe. |
"Космос" - это греческое слово, означающее порядок вселенной. |
So with the police chief and some more people of good will we are establishing a movement which will restore order, create cleanliness and we are procuring the necessary funds. |
Вместе с начальником полиции и еще несколькими добровольцами мы организуем движение, которое восстановит порядок, наведет в городе чистоту, а мы обеспечим его необходимыми фондами. |
I n the old days, one man decided what was best for the country and there was order and discipline. |
В былые дни один человек решал, что лучше для государства, ...и был порядок и дисциплина. |
We Che themselves at the order not put things? |
Чё мы, сами у себя порядок не наведём? |
It was a vision of a society where the old forms of political control would be unnecessary because computer networks could create order in society without central control. |
Это был образ общества, в котором старые формы политического управления станут ненужными, потому что компьютерные сети смогут создать порядок в обществе без централизованного управления. |
They have total freedom about what to decide to do, but there's an order. |
У них есть полная свобода в том что делать, но в этом есть порядок. |
I was going to do at least 7 0% new stuff, and at least a 1 00% a new order, and open with something I've never opened with before. |
Буду рассказывать на 70% новые шутки, расставил их в 100% новый порядок, И буду начинать с совершенно нового вступления. |
It is also necessary to guard against a situation where the agencies responsible for maintaining law and order use excessive force in a discriminatory fashion against members of vulnerable groups. |
Необходимо также не допускать таких ситуаций, в условиях которых органы, уполномоченные поддерживать законность и порядок, применяли чрезмерную силу в дискриминационной манере в отношении членов уязвимых групп. |
With all the convulsions in global society, only one power is left that can impose order on incipient chaos: it is the power of principles transcending changing perceptions of expediency. |
На фоне всех перипетий в глобальном обществе остается лишь одна сила, которая может обеспечить порядок в этом зарождающемся хаосе: это сила принципов, главенствующая над непрерывно меняющимися концепциями. |
He assumes this high office at a momentous time in the history of mankind, as we endeavour to establish a new world order based on freedom and justice. |
Он принял на себя эту высокую миссию в знаменательное время в истории человечества, в момент, когда мы пытаемся установить новый мировой порядок, основанный на свободе и справедливости. |
The new international humanitarian order which we are seeking to achieve must constitute a humanitarian code that meets the needs of individuals and respect the rights of groups. |
Новый международный гуманитарный порядок, который мы стремимся построить, должен представлять собой гуманитарный кодекс, удовлетворяющий потребности отдельных лиц и обеспечивающий соблюдение прав групп. |
This has caused people to question the credibility of the international community and doubt its ability to establish a new world order that would be based on justice and respect for human rights. |
Это привело к тому, что народы поставили под сомнение доверие к международному сообществу и его способность создать новый мировой порядок на основе справедливости и уважении прав человека. |
In contrast to the initial months following its deployment last year, between 31 January and 30 June the Mission did not record any distribution of leaflets or any public demonstration in favour of a return to constitutional order. |
В отличие от первых месяцев после развертывания Миссии в прошлом году она не зарегистрировала в период с 31 января по 30 июня ни одного случая распространения листовок и ни одной публичной манифестации с требованием восстановить конституционный порядок. |
Such use of force is a plain challenge to the ability of the United Nations to maintain international peace and security and hence to that minimum order on which all other collective human interests depend. |
Такое применение силы является откровенным вызовом Организации Объединенных Наций с целью ослабить ее способность поддерживать международный мир и безопасность, а следовательно, тот минимальный порядок, от которого зависят все другие коллективные интересы людей. |
It is clear that a new international order based on the democratic participation of all States calls for a restructuring and strengthening of the United Nations in response to its new responsibilities. |
Ясно, что новый международный порядок, основанный на демократическом участии всех государств, требует перестройки и укрепления Организации Объединенных Наций в качестве ответа на эти новые потребности. |
Several days ago, in his address to the Assembly, Russian President Yeltsin stated that it was essential to reject the imposition of one's will on weaker States and to build a new order, founded on law and morality. |
Несколько дней тому назад в своем выступлении перед Ассамблеей российский президент Ельцин отметил, что жизненно важно отказаться от навязывания своей воли более слабым государствам и необходимо строить новый порядок, основанный на законе и морали. |
If we fail the test of history in Bosnia and Herzegovina, the so-called "new world order" could turn into a permanent "new world disorder". |
Если мы не выдержим этого испытания истории в Боснии и Герцеговине, так называемый "новый мировой порядок" может обернуться постоянным "новым мировым беспорядком". |
We seem to be stepping into a new world order in a gaping moral void, with no credible promise of peace nor of a non-violent world. |
Как представляется, мы вступаем в новый мировой порядок в обстановке разительного морального вакуума, не оставляющего надежд на мирную и свободную от насилия жизнь. |
In short, there is a need to establish some order or hierarchy in the considerations to be taken account of in determining the allowable catch for high seas resources. |
Другими словами, необходимо создать определенный порядок или последовательность при рассмотрении различных факторов в целях определения допустимого улова рыбных ресурсов в открытом море. |
It was also agreed that as the international order could be undermined by the instability or lack of security of small States, safeguarding their security was in the general interest. |
Было также признано, что, поскольку международный порядок может быть подорван нестабильностью и отсутствием безопасности в малых государствах, обеспечение их безопасности отвечает общим интересам. |
The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. |
Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов. |
The new international economic order has not emerged, and bilateral cooperation has been halted for various reasons, some political in many countries, such as Zaire, at the precise moment when those countries are faced with a sharp reduction in financial resources. |
Новый международный экономический порядок не был установлен, и двустороннее сотрудничество было приостановлено по различным причинам, включая политические, во многих странах, как, например, Заир, именно в тот момент, когда эти страны сталкивались с резким сокращением объема финансовых ресурсов. |
The present institutional order in our country conforms to the desires of our people as expressed through its political class as a whole, and is designed to extricate us from the crisis rationally and methodically. |
Нынешний институциональный порядок в нашей стране отвечает пожеланиям нашего народа, нашедшим выражение в позиции всего его политического класса, и направлен на то, чтобы путем рациональных и методических шагов вывести нас из кризиса. |
There had been changes in the law governing identity checks: police officers were entitled to ask to check identity papers only in cases involving a threat to public order or danger to persons or property. |
Были внесены изменения в закон, определяющий порядок проверок документов: сотрудники полиции могут попросить предъявить удостоверение личности лишь в тех случаях, когда речь идет об угрозе общественному порядку или опасности для граждан или собственности. |