This requires unity among peoples and Governments who will be determined to build - completely independently - this new international economic and political order. |
Это требует единства народов и правительств, которые проявят решимость построить - причем абсолютно независимо - этот новый международный экономический и политический порядок. |
The positioning and order of the markings constituting the tyre designation are as follows: |
Размещение и порядок маркировки, составляющей обозначение шины, являются следующими: |
Such expression of political opinion cannot be restricted, because it does not infringe on national security, public order, public health, morals or the reputation of others. |
Подобное выражение политических взглядов не подлежит ограничению, поскольку не затрагивает национальную безопасность, общественный порядок, здоровье, нравственность или репутацию других лиц. |
He had sent information which undermined the maintenance of public order and stability, and he received funds from exiled, anti-government groups. |
Он посылал сведения, подрывающие общественный порядок и стабильность, и получал денежные средства от антиправительственных групп в изгнании. |
The Government recognises that the problem lies in how to create and maintain public order and to ensure that this right is fully promoted and protected. |
Правительство осознает, что данная проблема сводится к тому, как установить и поддерживать общественный порядок и в полной мере обеспечить поощрение и защиту этого права. |
A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. |
Несовершеннолетний иностранный гражданин может быть задержан только при наличии разумных оснований полагать, что в противном случае он представляет собой угрозу национальной безопасности или грубо нарушает общественный порядок. |
The delegation noted that, while many protests had been conducted in full legality, others had taken place without notification and disrupted public order. |
Делегация Сирии отметила, что, хотя многие демонстрации были проведены вполне законно, другие демонстрации проводились без надлежащего уведомления и нарушали общественный порядок. |
Article 618 criminalizes "disrupting the order, comfort and calm of the general public or preventing people from work". |
Согласно статье 618 незаконными являются действия, "нарушающие порядок, отдых и спокойствие граждан или мешающие людям работать". |
On 16 January 2011, he was reportedly tried on charges of apostasy and "action against the order". |
Согласно поступившей информации, 16 января 2011 года он предстал перед судом по обвинениям в вероотступничестве и "совершении действий, нарушающих порядок". |
The international order could not be democratic without being multilateral; the international rules governing the rights and duties of States were universal and must be implemented universally. |
Международный порядок не может быть демократическим, если он не является многосторонним; международные правила, определяющие права и обязанности государств, являются всеобщими и должны реализовываться на всеобщей основе. |
Successful institutions generate a feedback loop: they make sense to actors who will in turn support them and comply with what the institutionally defined order prescribes. |
Прогрессивные государственные институты имеют обратную связь: их действия являются понятными для участников процесса, которые, в свою очередь, оказывают им поддержку и соблюдают институционально предписанный порядок. |
Democratic order requires support of the outcome of free elections and the right of elected representatives to fulfill their functions. |
с) демократический порядок предполагает признание результатов свободных выборов и права избранных представителей выполнять свои функции; |
While there is general agreement that the world order must be based on international rules, the concrete implications of this principle remain somewhat unclear. |
Хотя существует общее понимание того, что мировой порядок должен основываться на международных нормах, конкретные последствия этого принципа остаются не до конца ясными. |
It is disturbing to note that today's new economic order continues to produce a society where profit for profit's sake and inequalities of all kinds reign. |
Весьма тревожно отмечать, что сегодняшний новый экономический порядок по-прежнему создает общество, где царят выгода ради выгоды и всякого рода неравенство. |
I drew upon the structural and cultural organization of the military to intervene and to restore order and a state of security. |
Я призвал организацию военнослужащих по вопросам перестройки и культуры вмешаться и восстановить порядок и безопасность. |
The escalating tension and animosity in the world today are an affront to the principles and values of the Organization and ultimately challenge international order. |
Эскалация напряженности и враждебности, наблюдаемая сегодня в мире, бросает вызов принципам и ценностям этой Организации и в конечном счете подрывает международный порядок. |
The incident highlights the crucial need for police to receive training in crowd control methods so they can resolve public order issues peacefully. |
Этот инцидент свидетельствует о настоятельной необходимости подготовки полиции по вопросам борьбы с массовыми беспорядками, с тем чтобы дать им возможность мирными средствами восстанавливать общественный порядок. |
Public order and Formed Police Unit management |
Общественный порядок и управление сформированными полицейскими подразделениями |
The chapter has been reordered to present, so far as possible, the provisions in chronological order of steps usually taken in most procurement proceedings. |
Порядок положений этой главы изменен, с тем чтобы, по мере возможности, в хронологическом порядке отразить шаги, предпринимаемые, как правило, в большинстве случаев при осуществлении закупок. |
The procedure will comprise 15 steps, in no particular order: |
Процедура будет содержать 15 этапов, порядок следования которых может варьироваться: |
If the domestic legal order may be thought of as a vertical hierarchy, the "anarchical society" lacks such an ordering principle. |
Если внутригосударственный правовой порядок может восприниматься как вертикальная иерархия, в «анархическом обществе» такой упорядоченный принцип отсутствует. |
The Secretary-General condemned the violence and the excessive use of force and called on both sides to respect international humanitarian law, exercise restraint and restore order. |
Генеральный секретарь осудил насилие и применение чрезмерной силы и призвал обе стороны придерживаться принципов международного гуманитарного права, проявлять сдержанность и восстановить порядок. |
The international order should be based on strict compliance with the United Nations Charter by all subjects of international law - first and foremost, by all States. |
Международный порядок должен основываться на строгом соблюдении Устава Организации Объединенных Наций всеми субъектами международного права, в первую очередь всеми государствами. |
Having described the institutional structure for guaranteeing rights, the Brazilian State will now explain how the national juridical order seeks to ensure the promotion and protection of human rights. |
Описав организационную структуру, обеспечивающую гарантию прав, Бразильское государство теперь пояснит, каким образом действующий в стране правовой порядок обеспечивает поощрение и защиту прав человека. |
Frameworks for the storage allocation rules: priority order, in addition to the public service obligation defined by the law |
Основы правил выделения мощностей для хранения: порядок очередности, дополняющий определенную в законодательстве обязанность предоставлять услуги государственному сектору |