Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
The number of military coups on the continent has diminished and countries that have experienced a coup d'état or an attempted coup d'état have quickly restored or are working towards the restoration of constitutional order. Число военных переворотов на континенте сократилось, а страны, пережившие государственный переворот или попытку государственного переворота, быстро восстановили конституционный порядок или в настоящее время принимают меры по его восстановлению.
For its part, the Department of Peacekeeping Operations, thanks to the excellent help spontaneously given by contributing countries, has been able to deploy peacekeeping forces more quickly to avert immediate crises with regard to protection, as well as to re-establish order. Со своей стороны, Департамент операций по поддержанию мира, благодаря превосходной помощи, своевременно предоставленной странами, смог более оперативно развернуть силы по поддержанию мира, чтобы избежать неминуемого кризиса в защите гражданского населения и восстановить порядок.
Doctorate in social law, 1982, University of Paris 1, Panthéon-Sorbonne, thesis on the subject of public order in international social law. Доктор социального права, 1982 год, Парижский университет 1, Пантеон-Сорбонна, диссертация: "Общественный порядок в международном социальном праве"
The violence in Viqueque did not arise over political differences and UNTAET has worked with the leaders of the local communities to strengthen their resolve to maintain order and to oppose violence. Насилие в Викеке не было связано с политическими разногласиями, и ВАООНВТ ведет работу с руководителями местных общин с целью укрепления их решимости поддерживать порядок и выступать против насилия.
In his address to the General Assembly entitled "To build the world anew", he referred to the need to reform both the international order and relations among nations of the world. В своем обращении к Генеральной Ассамблее, названном «Построить мир заново», он говорил о необходимости перестроить как международный порядок, так и отношения между странами мира.
Hence, meeting within the context of the Central African Economic and Monetary Community, they were able to stabilize the situation in the Central African Republic by sending a peacekeeping force following the events of 15 March 2003 which undermined the constitutional order in that country. Так, в результате совещаний в рамках Центральноафриканского экономического и валютного сообщества удалось стабилизировать положение в Центральноафриканской Республике, направив туда силы по поддержанию мира после событий 15 марта 2003 года, подорвавших конституционный порядок в этой стране.
Such a doctrine of strength and hypocrisy disturbs the international order, while seriously threatening peace and security not only in the Middle East but also in the rest of the world. Подобная доктрина силы и лицемерия подрывает международный порядок, ставя под угрозу мир и безопасность не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире.
At its 18th meeting on 19 November 2001, the Committee had decided that in future it would elect its Bureau on a rotational basis, using the English alphabetical order of the regional groups. На своем 18-ом заседании 19 ноября 2001 года Комитет принял решение в будущем избирать членов своего бюро на основе ротации, используя при ротации региональных групп английский алфавитный порядок.
Unless we make way for solidarity, end selfishness and put in place a more just, sustainable and equitable international economic order, it will be very difficult for "A world fit for children" to become a reality for the majority of the world's children. Если нам не удастся укрепить солидарность, избавиться от эгоизма и установить более справедливый, равноправный и устойчивый международный экономический порядок, будет очень трудно претворить в жизнь план «Мир, пригодный для жизни детей» для большинства детей в мире.
But also, and in particular, there is a need for order, respect for national and international law, strong and effective institutions and, above all, justice. Однако в не меньшей мере необходимо, в частности, обеспечивать порядок, соблюдать национальное и международное право, создавать сильные и эффективные государственные институты и, помимо прочего, утверждать правосудие.
Kuwait, like any other country, has the right to adopt legislation to guarantee public order and security without imposing a ban on the right to strike. Кувейт, как и любая другая страна, имеет право принимать законодательство, которое гарантирует общественный порядок и безопасность, не налагая запрета на право проводить забастовки.
As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки.
By way of background to the statements and input in relation to the hearing on this proposal, the Ministry of Justice wants to assess whether there ought to be substantive changes made both to the circumstances and regulations concerning the way restraining order cases are handled. С тем чтобы подготовить почву для заявлений и внести вклад в слушания по данному предложению, министерство юстиции хотело бы выяснить, следует ли внести существенные изменения в обстоятельства и положения, определяющие порядок вынесения запретительных приказов.
But the order on the performance of work contains certain provisions, according to which the employer must take the employee's age, level of knowledge, working capacity and other conditions into consideration in connection with the performance of work. Вместе с тем порядок выполнения работы включает в себя определенные положения, согласно которым работодатель должен учитывать возраст работника, уровень его подготовки, его трудовые навыки и другие факторы в связи с выполняемой им работой.
Principal cases of differentiation, exclusion or preference which were regarded as non-discriminatory: aside from the legislative provisions laying down an order of priority for recruitment and dismissal, the only case in which a differentiation or exclusion was applied relates to arduous work. Основные случаи проведения различий, исключения или предпочтения, рассматриваемые как недискриминационные: Помимо законодательных положений, устанавливающих приоритетный порядок найма на работу и увольнения, проведение различий и исключение допускаются в одном единственном случае - если это связано с тяжестью труда.
(c) Rules of procedure (including speaking time, speaker's list, points of order, rights of reply); с) правила процедуры (включая время выступления, список выступающих, порядок проведения, право на ответ);
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
The challenge of article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, to ensure the entitlement of everyone to a social and international order supportive of the realization of human rights, remains. Поставленная в статье 28 Всеобщей декларации прав человека задача - обеспечить право каждого на социальный и международный порядок, способствующий осуществлению прав человека, - остается в силе.
The strengthening of the State law enforcement system and administration of justice will be crucial to convincing local populations that State authorities are able to maintain law and order and to deliver justice. Для того чтобы местное население поверило в способность государства поддерживать законность и порядок и обеспечивать правосудие, решающее значение будет иметь укрепление государственной правоохранительной системы и системы отправления правосудия.
The question is, will a new order which guarantees peace, justice and an equal share in our common progress be established or will a new divide evolve in the world? Вопрос заключается в следующем: будет ли создан новый порядок, который гарантирует мир, справедливость и равноправное участие в общем прогрессе и использование его благ или она приведет к новому разделу в мире?
Table 2.1 shows that the water solubility of hexabromobiphenyl is at the level of the least water soluble among the currently listed POPs, while the vapour pressure of HBB is one order of magnitude lower than that of DDT. Как явствует из таблицы 2.1, растворимость гексабромдифенила в воде находится на уровне наименее растворимого в воде из присутствующих в списке СОЗ, в то время как давление паров ГБД на один порядок величины ниже, чем у ДДТ.
The two Henry's Law Constants calculated for hexabromobiphenyl are well inside the range marked by the currently listed POPs, being at least one order of magnitude higher than the lowest. Два значения константы Генри, рассчитанные по гексабромдифенилу, находятся в глубине диапазона, обозначенного параметрами уже включенных в список СОЗ, и по меньшей мере на один порядок величины выше наименьшего значения.
At the 46th meeting, on 16 November, the representative of Jordan, on behalf of Benin, Bosnia and Herzegovina, the Comoros, Djibouti, Jordan, Lebanon and Pakistan, introduced a draft resolution entitled "New international humanitarian order". На 46-м заседании 16 ноября представитель Иордании от имени Бенина, Боснии и Герцеговины, Джибути, Иордании, Коморских Островов, Ливана и Пакистана представил проект резолюции, озаглавленный «Новый международный гуманитарный порядок».
Members generally welcomed the third report of the Special Rapporteur which made an attempt to bring order into a topic which presented many difficulties owing to its complexity and diversity and endeavoured to reconcile the many divergent views expressed both in the Commission and in the Sixth Committee. Члены Комиссии в целом приветствовали третий доклад Специального докладчика, в котором была предпринята попытка внести порядок в обсуждение трудной, в силу своей сложности и многообразия, темы, а также примирить между собой многие несовпадающие мнения, высказанные как в Комиссии, так и в Шестом комитете.
Starting in 1973, the Conference on the Law of the Sea negotiated a global regime for the oceans so as to replace uncertainty and the risk of conflict with order, stability and the clarity of law. Начиная с 1973 года на Конференции по морскому праву велись переговоры по вопросу о глобальном режиме для океанов, с тем чтобы на смену неопределенности и угрозе конфликтов пришел порядок, а также стабильность и правовая ясность.