A just global order must be defined in terms of peace and security, alleviation of poverty, a fairer distribution of wealth, better protection of the environment, and respect for local cultural particularities. |
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям. |
In fact, to improve alignment and reflect the new P-4 order, government agencies and DFIs should be encouraged to establish explicit targets for leveraging private capital. |
В самом деле, для того чтобы улучшить общую координацию и отразить новый порядок P-4, государственным учреждениям и финансовым институтам развития следует поощрять создание целей для привлечения частного капитала. |
The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. |
Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
We will all pay dearly - in defense budgets and, more important, in lost global opportunities - if we do not summon the courage to design a global order in which non-state actors have a formal role. |
Мы все дорого заплатим - оборонными бюджетами и, что важнее, потерянными глобальными возможностями - если не проявим мужество и не разработаем глобальный порядок, в котором негосударственные субъекты имели бы официальную роль. |
Indeed, today's Russia avowedly seeks to reverse the post-Soviet order in Europe that emerged after 1989/1990, at least in parts of its neighborhood, while the Europeans and the West want to maintain it at all costs. |
В действительности, сегодняшняя Россия открыто стремится повернуть вспять постсоветский порядок в Европе, которые возник после 1989/1990 годов, по крайней мере, относительно своих ближайших соседей, в то время как европейцы и Запад хотят сохранить его любой ценой. |
Although this called the legality of the action into question, the intervention benefited from a widespread sense of political legitimacy that limited its negative effects on international order. |
Несмотря на то, что законность действий была поставлена под вопрос, интервенция извлекла выгоду из широко распространенного ощущения политической законности, которое ограничило отрицательные эффекты на международный порядок. |
As a Chinese official admitted at a recent seminar in Seoul, concepts like "regional order" have never been a part of the country's political vocabulary. |
Как признал один из китайских официальных представителей на недавнем семинаре в Сеуле, понятия типа «региональный порядок» никогда не входили в политический лексикон страны. |
Despite China's aura of inevitability, it is far from certain that Asia, with its pressing internal challenges, will be able to spearhead global growth and shape a new world order. |
Несмотря на китайскую ауру неизбежности, далеко не очевидно, что Азия с ее актуальными внутренними проблемами сможет возглавить глобальный рост и сформировать новой мировой порядок. |
By limiting prospects for growth for many people, today's international economic order is inconsistent with the ideals of the great democratic revolution of our century, which says that no inhabitant of the world should be left behind. |
Ограничивая возможности роста для многих людей, сегодняшний порядок в международной экономике не соответствует идеалам великих демократических революций нашего века, которые утверждали, что ни один житель мира не должен быть оставлен позади. |
Germany destroyed itself - and the European order - twice in the twentieth century, and then convinced the West that it had drawn the right conclusions. |
Германия дважды в ХХ веке разрушала себя (и европейский порядок), но затем убедила Запад в том, что сделала правильные выводы. |
But creating a structure of international relations that will make a more stable and enduring world order is not a task to be completed within one year. |
Но создание структуры международных взаимоотношений, которая сделает мировой порядок более стабильным и устойчивым, не является задачей, которую можно осуществить в течение года. |
And even now, as you memorize the order of the planets, something else is slipping away, a state flower perhaps, the address of an uncle, the capital of Paraguay. |
Даже сейчас, когда вы заучиваете порядок планет, что-то ещё ускользает от вас, цветочные символы штатов, наверное, адрес дяди, столица Парагвая. |
To define this more precisely, the maximum number of inflection points possible in a polynomial curve is n-2, where n is the order of the polynomial equation. |
Говоря точнее, максимальное число точек перегиба полиномиальной кривой равно n-2, где n - порядок многочлена. |
In differential geometry, an osculating curve is a plane curve from a given family that has the highest possible order of contact with another curve. |
Оскулирующая кривая (англ. osculating curve) - в дифференциальной геометрии плоская кривая, принадлежащая определённому семейству и имеющая наивысший возможный порядок касания с другой кривой. |
The Schur multiplier of the quaternion group is trivial, but the Schur multiplier of dihedral 2-groups has order 2. |
Мультипликатор Шура группы кватернионов тривиален, а мультипликатор Шура диэдральных 2-групп имеют порядок 2. |
Even soils derived from granitic bedrock contain an order of magnitude less available phosphorus and only half as much nitrogen as soils in comparable climates in other continents. |
Даже почвы, производные от гранитных скал, содержат на порядок меньше фосфора и в два раза меньше азота, чем почвы в сравнимом климате на других континентах. |
Hurwitz's theorem claims that in fact more is true: it provides a uniform bound on the order of the automorphism group as a function of the genus and characterizes those Riemann surfaces for which the bound is sharp. |
Теорема Гурвица утверждает, что, фактически, даже большее верно - она даёт границу на порядок группы автоморфизмов как функцию от рода и описывает римановы поверхности, для которых эта граница точна. |
The smallest Hurwitz surface is the Klein quartic (genus 3, automorphism group of order 168), and the induced tiling has 24 heptagons, meeting at 56 vertices. |
Наименьшей поверхностью Гурвица является квартика Клейна (род З, группа автоморфизма имеет порядок 168) и порождённая мозаика имеет 24 семиугольника, имеющие общие 56 вершин. |
For fixed rotor systems, the key table specifies the order of the rotors on the axle and the initial rotor settings to be used to decrypt the indicator of broadcast messages. |
Для фиксированных роторных систем, ключевые таблицы определяют порядок роторов на оси и параметры начального ротора, которые будут использоваться для расшифровки сообщения. |
On the sleeve of the album were written the titles of the 4 songs which were in this medley, but only in the label of the record was the right order written. |
На конверте пластинки были обозначены четыре песни, которые входили в это попурри, но правильный порядок песен был обозначен только на обложке альбома. |
The usual Fibonacci numbers are a Fibonacci sequence of order 2. |
Обычные числа Фибоначчи имеют порядок 2. |
To be sure, though America's policy toward Cuba has been one of the Cold War's last vestiges, Obama's move will not be a game changer in America's competition with China and Russia to shape the new world order. |
Чтобы быть уверенным, хотя политика США по отношению к Кубе и была одним из последних рудиментов Холодной Войны, шаги Обамы не изменят игру в соперничестве Америки с Китаем и Россией, чтобы сформировать новый мировой порядок. |
Indeed, with the Cold War tensions of 1983 far in the past and the international order dramatically changed, many people nowadays ask why these memories should concern us at all. |
Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще. |
Let's not allow ourselves to be manipulated into believing that attempts to change the "established" order and "objective" laws do not make sense. |
Давайте не позволим, чтобы нас обманным путем убедили в том, что попытки изменить "установившийся" порядок и "объективные" законы бессмысленны. |
Ignored and humiliated by the US since the Cold War ended, Russia needs integration into a new global order that respects its interests as a resurgent power, not an anti-Western strategy of confrontation. |
Игнорируемой и унижаемой США со времени окончания холодной войны, России нужна интеграция в новый глобальный порядок, который уважает ее интересы как возрождающейся мощи, а не анти-западная стратегия конфронтации. |