Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
They comprise: education; the environment; gender equality and the empowerment of women; governance; health; humanitarian relief and recovery; justice and reconciliation; poverty mitigation; public works; and security and public order. Они включают: образование; окружающую среду; гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; управление; здравоохранение; гуманитарную помощь и восстановление; правосудие и примирение; сокращение масштабов нищеты; общественные работы; и безопасность и общественный порядок.
Talk is not an end in itself, and there should be no hesitation to seek authorization for more robust measures if quiet diplomacy is being used as a delaying tactic when an earlier and more direct response could save lives and restore order. Однако разговоры не являются самоцелью, и следует без каких-либо колебаний обращаться за разрешением на принятие более решительных мер, если спокойная дипломатия используется в качестве тактики проволочек и если заблаговременное принятие более практических мер позволит спасти людей и восстановить порядок.
These frameworks are grouped by components: democratic development and consolidation of State authority; security, public order and development of the rule of law; human rights; humanitarian and development coordination; and support. Эти показатели сгруппированы по основным компонентам: демократическое развитие и укрепление государственной власти; безопасность, общественный порядок и укрепление законности; права человека; координация гуманитарной деятельности и помощи в целях развития; и поддержка.
The situation in the Turks and Caicos islands, where the administering Power had suspended parts of the constitution, was worrisome and it was urgent to re-establish the constitutional order there. Положение на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава приостановила действие некоторых разделов конституции, вызывает беспокойство, и в этой связи настоятельно необходимо восстановить на этих островах конституционный порядок.
The Committee notes with concern the decision taken by the State party not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, contrary to the recommendation of the Committee on Incorporation of Human Rights Conventions into Danish Law (art. 2). (6.) Комитет с обеспокоенностью отмечает принятое государством-участни-ком решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок, что противоречит рекомендации Комитета о включении конвенций о правах человека в датское законодательство (статья 2).
The prevailing world order has not succeeded in guaranteeing the peace and security of our planet, in spite of all the intentions that brought forth its creation and of the harsh lessons learned from the two World Wars. Сложившийся мировой порядок не смог гарантировать мир и безопасность на нашей планете, несмотря на все намерения, ставшие побудительными причинами его создания, и на жестокие уроки двух мировых войн.
As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными.
We are aware and appreciative of the great importance of an overarching international authority as expressed by a legitimate international order and governed by a Charter, by the law, and by an experience of a harsh and bloody political history. Мы осознаем и признаем огромное значение этой высшей международной власти, воплощением которой является законный международный порядок и которая руководствуется Уставом, нормами права и опытом, накопленным в ходе жестокой и кровавой политической истории.
After such a strong disavowal of our usual thinking and our deep-rooted prejudices, the task before us is precisely the same as that faced by men of good will who sought here to build a new political, economic and monetary world order after the Second World War. После столь категоричного отречения от нашего обычного мышления и наших глубоко укоренившихся предрассудков стоящая перед нами задача остается абсолютно такой же, какая стояла перед теми людьми доброй воли, которые после Второй мировой войны стремились построить новый политический, экономический и валютный мировой порядок.
My country once again highlights the contributions of the International Criminal Court to the international order through the fight against impunity for crimes against humanity, genocide and war crimes. Наша страна вновь подчеркивает вклад Международного уголовного суда в международный порядок, поскольку он борется с безнаказанностью за совершение преступлений против человечества, геноцида и военных преступлений.
Such an order would include a broader global agreement on the way forward and an agreement to make advancements in ICT available to all without any artificial barriers, with a strong focus on least developed country needs. Такой порядок должен включать более широкое глобальное соглашение относительно пути продвижения вперед, а также соглашение, которое позволит сделать достижения ИКТ доступными для всех, без искусственных барьеров, и уделить особое внимание потребностям наименее развитых стран.
Although individuals perform different tasks and often have different values and interests, the order and very survival of society depends on their reliance on each other to perform their specific task. Хотя индивиды выполняют различные задачи и нередко руководствуются различными ценностями и интересами, порядок и само выживание общества зависят от их опоры друг на друга в конкретной деятельности.
The Chairmen recognized the achievements of the Joint Expert Group, agreed with the proposed elements of its future work plan (including their order of priority) and committed to striving to increase awareness of the Group's activities, especially among experts representing the Water Convention. Председатели признали достижения Совместной группы экспертов, согласились с предложенными элементами плана ее будущей работы (включая порядок очередности их осуществления) и обязались приложить все усилия с целью повышения уровня информированности о деятельности Группы, особенно среди экспертов, представляющих Конвенцию по водам.
There is a need for the Office of the Prosecutor-General, with international assistance, to determine the scope and order of investigations to be completed into outstanding serious crimes cases and to bring those investigations to a conclusion. Управлению Генерального прокурора, которому необходимо оказать международное содействие, следует определить рамки и порядок расследований, касающихся оставшихся серьезных преступлений, и довести эти расследования до конца.
The first number represents the order in which the individual or entity was added to the Consolidated List, and the second number represents the year this was done. Первая цифра обозначает порядок, в котором физическое или юридическое лицо было внесено в Сводный перечень, а вторая цифра означает год их внесения в перечень.
Special attention should be given to problems including putting order into the international financial markets, the need to increase investment in Africa, the rational management of water and energy resources, technology transfer, international trade agreements, climate change and the management of toxic waste. Особое внимание нужно обратить на решение многих проблем, включая приведение в порядок международных финансовых рынков, необходимость увеличения объемов инвестиций в Африку, рациональное управление водными и энергетическими ресурсами, передачу технологий, международные торговые соглашения, изменение климата и управление токсичными отходами.
Tonga, however, believes that the international human rights instruments describe rights, responsibilities, obligations and freedoms that can lead to a social order in which Tongan customary values can continue to be nurtured and respected. По мнению Тонги, международные договоры по правам человека закрепляют права, обязанности и свободы, которые способны обеспечить социальный порядок, соответствующий дальнейшему формированию и уважению традиционных ценностей Тонги.
Citizens' rights and freedoms are affirmed by Ukraine's fundamental law, the Constitution, and are implemented through constitutional laws and other legal acts adopted in accordance with laws that define the order and details of the realization of those rights and freedoms. Права и свободы граждан утверждаются Основным законом Украины, ее Конституцией и реализуются через конституционные законы и другие правовые акты, принимаемые в соответствии с законами, которые определяют порядок и особенности реализации этих прав и свобод.
The United States has been seeking ways to implement it in accordance with the terms of the order and United States regulations that implement the obligations of the United States under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Соединенные Штаты изыскивают способы выполнить его в соответствии с условиями самого постановления и национальными нормами, которые регулируют порядок выполнения Соединенными Штатами их обязательств по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The district police - that is, the police responsible for order within a particular district - were well aware of the places where such groups were to be found in the territories under their protection. Участковые (милиционеры, отвечающие за общественный порядок на определенном участке территории) хорошо знали места скопления этих групп населения на закрепленных за ними территориях.
(b) Overcoming resistance of persons violating public peace and order or persons needed to be taken away or deprived of their liberty in a law defined situations; Ь) преодоление сопротивления лиц, нарушающих общественное спокойствие и порядок, или лиц, подлежащих задержанию и лишению свободы в предусмотренных законом ситуациях;
The third recommendation was that the order of the comments should be rearranged so that "factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant" would be dealt with immediately after the "introduction". Согласно третьей рекомендации следует перестроить порядок замечаний, с тем чтобы "факторы и трудности, мешающие осуществлению Пакта", рассматривались сразу после "введения".
We will not be diverted from the task of helping the people of Afghanistan to bring back to their nation peace, order, stability, governance and development based on the traditionally moderate and inclusive culture of Afghanistan. Мы намерены неукоснительно проводить линию на оказание помощи народу Афганистана, с тем чтобы в его страну вернулись мир, порядок, стабильность, благое управление и развитие, покоящиеся на традиционно умеренной и всеобъемлющей культуре Афганистана.
This example clearly shows how respect for human dignity and for conventions that should govern our world could restore peace and order in the world, and yet can be diverted in the service of the strong. Этот пример ясно показывает, что принципы уважения человеческого достоинства и соблюдения конвенций, которые должны регулировать отношения в мире и могли бы восстановить в нем мир и порядок, тем не менее, могут нарушаться сильными государствами.
Under the Wills Act a beneficiary is entitled in accordance with the provisions of the will while the Inheritance Act sets out the order of distribution on intestacy. По Закону о завещаниях бенефициар получает права в соответствии с положениями завещания, тогда как Закон о наследовании устанавливает порядок распределения имущества, оставленного без завещания.