He supported the idea that the Conference should draw up a list of important topics for immediate discussion, setting up an order and format in which they would be discussed. |
Он поддержал мысль о подготовке Конференцией перечня важных тем для первоочередного обсуждения, определяющего порядок и формат их обсуждения. |
Chile, therefore, did not support an international order based on a fixed group of States possessing nuclear weapons while the great majority had proscribed them. |
Поэтому Чили не поддерживает международный порядок, основанный на существовании определенной группы государств, владеющих ядерным оружием, тогда как большинство государств объявляют его вне закона. |
The energy intensity levels in central and eastern Europe and in the CIS region are of an order of magnitude greater than that in western ECE countries. |
В Центральной и Восточной Европе и регионе СНГ энергоемкость на порядок больше, чем в западных странах ЕЭК. |
As regards visits to centres within the Costa Rican prison system, governed by Executive Decree No. 25881-J, published in the official gazette La Gaceta on 31 March 1997, the rule is that order, discipline and institutional security must prevail. |
Во время свиданий в учреждениях уголовно-исполнительной системы Коста-Рики в соответствии с исполнительным декретом Nº 25881-J, опубликованным в официальных ведомостях "Гасета"31 марта 1997 года, должны гарантироваться соблюдение правил распорядка дня, дисциплина и порядок. |
The new order of globalization of economies is a phenomenon that requires closer consideration and coordination of this Organization, so as to create a positive force for dealing with the many challenges facing each individual country and our common humanity. |
Новый мировой порядок, характеризующийся глобализацией экономических систем, требует более тщательного изучения и большей координации усилий со стороны данной Организации в целях создания позитивной силы для решения многочисленных задач, встающих перед каждой отдельной страной и человечеством в целом. |
Also quotes (promotions), prices, delivery terms, order management. News |
Указывает также на скидки, стоимость, условия доставки, порядок обслуживания заказов. |
From 1981 to 2000 the concentration of PBDEs in ringed seals collected from the Canadian Arctic increased by almost an order of magnitude (0.6 vs. 4.6 ng/g) suggesting efficient atmospheric transport. |
В период с 1981 по 2000 год концентрация ПБДЭ в тканях окольцованных тюленей из арктических районов Канады увеличилась почти на порядок (0,6 против 4,6 нг/г), что свидетельствует о наличии интенсивного атмосферного переноса. |
The new constitutional order establishes that, even where husband and wife perform the same profitable activity, the woman does not need her husband's consent and may compete with him under equal conditions. |
Новый конституционный порядок устанавливает, что, даже когда муж и жена занимаются одной и той же приносящей доход деятельностью, женщина не нуждается в согласии своего мужа и может конкурировать с ним на равных. |
The draft resolution ought to have mentioned the importance of ensuring that the international order helped to create the conditions needed for respect for, and the promotion of, human rights by all States. |
В проекте резолюции следовало бы упомянуть о важности обеспечения того, чтобы международный порядок способствовал созданию условий, необходимых для уважения и поощрения прав человека всеми государствами. |
Finally, there should be a realistic approach to the concepts of sovereignty, the nation, the state, government, civil society, world order, security and democratization. |
Наконец, необходим реалистичный подход к таким концепциям, как суверенитет, нация, государство, правление, гражданское общество, мировой порядок, безопасность и демократизация. |
Our highly trained explosives detection dog team is presently serving in Afghanistan alongside the forces of the other countries, which are helping to restore order in that war-torn land. |
Наша группа проводников служебных собак, отлично натренированных на обнаружение взрывчатых веществ, несет сейчас службу в Афганистане вместе с силами других стран, помогающих восстановить порядок на этой истерзанной войной земле. |
A quick reading of the documentation that was circulated will, I hope, make it clear that the new global human order is not merely a philosophical concept, but a practical agenda for development. |
Беглое ознакомление с документами, которые были распространены, я надеюсь, дает четкое представление о том, что новый глобальный гуманитарный порядок является не философской концепцией, а практической программой мер в целях развития. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela supports the General Assembly's debate on this item, given the negative impact of such measures on the international political, economic and legal order. |
Правительство Боливарской Республики Венесуэла выступает в поддержку проведения прений в Генеральной Ассамблее по этому пункту повестки дня, принимая во внимание негативное воздействие подобных мер на международный политический, экономический и правовой порядок. |
A priori, of the proposals put forward, France is in favour of the following, in decreasing order of importance: |
Априори среди изложенных предложений Франция выступает за следующий порядок приоритетности тем: |
Nevertheless, even this order of magnitude, which is closer to reality, will, via future transport telematics applications and services, give an important stimulus to securing and creating jobs. |
Тем не менее, даже такой порядок величин, который ближе к реальному положению вещей, позволит за счет будущего прикладного применения телематики на транспорте серьезно повысить безопасность и стимулировать создание рабочих мест. |
The order of the execution will be subject to further, more detailed analysis, which will be conducted according to the criteria adopted by the ISPA Regulation. |
Порядок их осуществления станет предметом дальнейшего, более подробного анализа, который будет проводиться в соответствии с критериями, принятыми на основании предписаний ИСПА. |
In this regard, San Marino has repeatedly stressed the need for a reformed Security Council that, in better reflecting the new world order, would guarantee a higher degree of representativeness, democracy and transparency. |
В этой связи Сан-Марино неоднократно привлекало внимание к необходимости проведения реформы Совета Безопасности, с тем чтобы его состав более полно отражал новый мировой порядок, более высокий уровень представительности, демократии и транспарентности. |
To keep a genuinely global coalition against terrorism together the world will need to see progress on the other fronts of the struggle for a humane and just world order. |
Для сохранения сплоченности подлинно глобальной коалиции в борьбе с терроризмом необходимо, чтобы мир стал свидетелем достижения прогресса на других фронтах борьбы за гуманный и справедливый мировой порядок. |
The question of what order of magnitude should be used in the units of reporting for various pollutants is not addressed in annexes III and IV, although it was raised in some of the written comments by delegations. |
В приложениях III и IV не рассматривается вопрос о том, какой порядок величины следует использовать в единицах учета по различным загрязнителям, хотя он и был поднят делегациями в некоторых из их письменных замечаний. |
To implement reform without affecting its support for the intergovernmental process, the Department has taken extra care to preserve order amidst change and to promote change in an orderly way. |
В целях осуществления реформы без ущерба для усилий Департамента по поддержке межправительственного процесса Департамент сделал все возможное для того, чтобы поддерживать порядок во время перемен и содействовать переменам упорядоченным образом. |
Over the same period of time, order was maintained, the administration functioned well, large public investments were made in the education, health and infrastructure sector and institutional arrangements protected the property rights of investors. |
В тот же самый период поддерживался порядок, администрация функционировала хорошо, были сделаны крупные государственные капиталовложения в такие сектора, как образование, здравоохранение и инфраструктура, а институциональные механизмы защищали права собственности инвесторов. |
The constitutional order of the Democratic People's Republic of Korea, which imposed a certain line of thought, therefore seemed to be in contradiction with articles 19, 21, 22 and 26 of the Covenant. |
Конституционный порядок Корейской Народно-Демократической Республики, который навязывает определенную линию мысли, представляется также противоречащим статьям 19, 21 и 22 и 26 Пакта. |
For all of us threats and challenges have gained a global dimension, with no frontiers or limits to their destructive forces, and are having a tremendous impact on the political, social and economic order of our peoples. |
Для всех нас угрозы и проблемы приобрели глобальные масштабы, разрушительный характер которых не имеет границ и пределов и которые оказывают огромное влияние на политический, социальный и экономический порядок наших народов. |
Mr. Andereya: The international community has made persistent appeals to the Sudanese authorities to enforce law and order in the Darfur region and to bring to justice those responsible for the crimes committed against the civilian population. |
Г-н Андерейя: Международное сообщество неоднократно призывало суданские власти обеспечить законность и навести порядок в регионе Дарфур и привлечь к ответственности виновных в преступлениях, совершенных против гражданского населения. |
Mr. PILLAI suggested changing the word order at the beginning of the first sentence, which would therefore read: "Noting that although there are no longer any administrative or legal requirements...". |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает изменить порядок слов в начале первого предложения, которое ввиду этого будет выглядеть так: "Отмечая, что уже больше не существует каких-либо правовых требований...". |