It is, moreover, an order supported by the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation, a document that reflects the determination of NATO and Russia |
Кроме того, это порядок, который поддерживается Учредительным актом о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между НАТО и Российской Федерацией, документом, отражающим решимость НАТО и России |
The degree to which the Governments and the established order successfully address youth problems and the manner in which they utilize the youth potential and meet the challenges presented by them could determine the extent of success of any society, any Government or any country. |
Степень, в которой правительства и установленный порядок добиваются успеха в решении проблем молодежи, и то, как они используют потенциал молодых людей и решают их задачи, могут стать определяющим фактором масштабов успеха любого общества, любого правительства или любой страны. |
Besides the constitutional provisions stipulating equality of all before the law, the Courts Act stipulates that the courts protect the constitutionally and legally established order of the Republic of Croatia, and ensure uniform application of laws and the equality of all before the law. |
Помимо конституционных положений, предусматривающих равенство всех лиц перед законом, в Законе о судах говорится, что суды защищают установленный на конституционной и законной основе порядок Республики Хорватии и обеспечивают единообразное применение законов и равенство всех лиц перед законом. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. |
Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
The Judicial Research and Training Institute, which was responsible for training public officials, taught classes on issues such as human rights and public order and women's rights and invited human rights experts as guest lecturers. |
Институт научных исследований и подготовки кадров в области юриспруденции, который несет ответственность за подготовку государственных должностных лиц, проводит занятия по таким проблемам, как права человека и общественный порядок и права женщин, а также приглашает экспертов по правам человека в качестве внештатных лекторов. |
The perceived weakness and often inaction of the police and courts, and the resulting lack of confidence in the State's capacity to enforce law and order, facilitated the extension of CPN(M) "law enforcement" activities and "people's courts". |
Слабость полиции в глазах населения и многие случаи бездействия полиции и судов и как следствие неверие в способность государства обеспечить законность и порядок способствовали распространению "правоохранительной" деятельности КПН(М) и ее "народных судов". |
Article 62, paragraph 1, of the Constitution stated: "With regard to Aruba, the constitutional order laid down in the Charter shall end as of 1 January 1996." |
В пункте 1 статьи 62 Конституции говорилось о том, что "конституционный порядок, предусмотренный в Хартии в отношении Арубы, прекращает действовать с 1 января 1996 года". |
In early September 2003, the Chief Surveyor prepared a work programme for the field assessment of pillar sites, setting forth the proposed order in which the work indicated in the demarcation instructions of 22 August would be carried out by the demarcation team. |
В начале сентября 2003 года Главный топограф подготовил программу работы по полевой оценке мест установки столбов, в которой он изложил предлагаемый порядок работ группы по демаркации границы, предусмотренных в указаниях по демаркации от 22 августа. |
They have set up a special kind of legal order between the Member States and thus they are interpreted and applied in a manner that does not necessarily correspond to the way "ordinary" agreements are interpreted and applied. |
Ими создан особого рода правовой порядок в отношениях между государствами-членами, и тем самым они толкуются и применяются таким образом, что это необязательно согласуется с тем, как толкуются и применяются "обычные" соглашения. |
The challenge for the international community at the dawn of the new century is how to strengthen the international legal order and promote effective respect for the legal norms that govern the international community. |
Задача международного сообщества в начале нового тысячелетия - определить, каким образом укрепить международный правовой порядок и содействовать эффективному соблюдению правовых норм, которыми регулируются отношения между членами международного сообщества. |
While it recognizes the duty of the State party to maintain public order, the Committee is concerned at reports alleging the disproportionate use of force against ethnic Tibetans and Uighurs and the important number of detentions. and (b |
Признавая обязанность государства-участника поддерживать общественный порядок, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу сообщений о несоразмерном применении силы против этнических тибетцев и уйгуров и многочисленных случаев содержания под стражей и b)). |
Police failure to maintain public order during stone laying ceremonies for new mosques in Trebinje and Banja Luka in early May resulted in the removal of the Trebinje Public Security Centre Chief and the issuance of a non-compliance report to the town's Chief of Crime Investigation. |
Неспособность полиции поддержать общественный порядок во время церемоний по закладке новых мечетей в Требине и Баня-Луке в начале мая привела к отстранению от должности начальника центра общественной безопасности в Требине и составлению рапорта о невыполнении служебных обязанностей в отношении начальника следственного отдела этого города. |
He asked whether such a registration would have the effect of preserving the order of priority and, if so, whether that effect should be specifically mentioned in the draft. |
Позволит ли такая регистрация сохранить порядок приоритета, и если да, то следует ли об этом специально упомянуть в проекте? |
The meeting was opened by the Chairman of the Commission, Peter F. Croker. The Chairman proposed the provisional agenda for consideration by the Commission and suggested that the order of the items should be modified to reflect the proposed organization of work. |
Сессию открыл Председатель Комиссии Питер Ф. Крокер. Председатель внес на рассмотрение Комиссии предварительную повестку дня и предложил изменить порядок пунктов, чтобы отразить предлагаемую организацию работы. |
The reconstruction efforts have required the restoration of law and order, the re-establishment of government structures and systems, the rebuilding of institutions needed to ensure the functioning of a market economy, the normalization of relations with Indonesia, and the full participation of the East Timorese. |
Для успешного восстановления экономики необходимо было восстановить законность и порядок, восстановить государственные структуры и системы, а также учреждения, необходимые для обеспечения функционирования рыночной экономики, нормализовать отношения с Индонезией и обеспечить всестороннее участие населения Восточного Тимора. |
Vessels for which the competent authority has authorized priority of passage at points where it regulates the order of passage may carry, in addition to the marking prescribed in other provisions of these regulations: |
Суда, которым компетентный орган предоставил преимущественное право прохода в тех местах, где он регулирует соответствующий порядок прохода, должны нести, помимо сигнализации, предписанной другими положениями настоящих Правил: |
The new global human order seeks to integrate the key elements of human development, human rights and human security issues and to ensure coherence between actions at the domestic level and actions at the international level. |
Новый мировой гуманитарный порядок призван обеспечить интеграцию ключевых элементов - развитие человеческого потенциала, права человека и безопасность человека - и согласованность действий на страновом и международном уровнях. |
"(2) The chief officer shall be responsible for seeing that everything in the prison is clean and in good order and that all means of security are effective." |
Старший смены отвечает за обеспечение того, чтобы в тюрьме поддерживались чистота и порядок и чтобы все звенья системы охраны действовали эффективно... |
Mr. PASENIUK (Ukraine), in reply to question 5, said that a state of emergency could be declared in Ukraine in response to an attack on the country's territorial integrity or the constitutional order or in the event of a natural disaster or epidemic. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина) в ответ на вопрос 5 говорит, что чрезвычайное положение может быть объявлено в Украине в ответ на нападения на территориальную целостность страны или конституционный порядок или в случае стихийного бедствия или эпидемии. |
The procedure for granting asylum to foreign nationals and stateless persons in Belarus is laid down in an order approved by Presidential Decree No. 229 of 29 November 1994 on the procedure for considering matters relating to the granting of asylum to foreign nationals and stateless persons. |
Порядок предоставления иностранным гражданам и лицам без гражданства права убежища в Беларуси определен Положением, утвержденным Указом Президента Республики Беларусь от 29 ноября 1994 года Nº 229 "О порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства". |
In the following paragraphs for each field of interest and tasks, the users and the information needs are described in detail. Note: the order of the information needs within each task does not imply different importance of the information. |
В последующих пунктах приводится перечень пользователей, а также подробно излагаются требования к информации применительно к каждой сфере интересов и задаче. Примечание: порядок перечисления требующейся информации в рамках каждой из задач не означает различие в важности этой информации. |
b) To subdue the resistance of persons who violate public law and order or who need to be deprived of freedom according to the Law; and |
Ь) подавить сопротивление лиц, которые нарушают государственный закон и порядок и которых необходимо задержать или лишить свободы в случаях, предусматриваемых законом; и |
(k) It shall establish, and determine the modalities for establishing, the Republic's police agencies and for internal affairs agencies at various levels to ensure law and order; |
л) создает и определяет порядок образования республиканских органов внутренних дел и полиции различных уровней, обеспечивающих общественный порядок; |
The layout of the information in the document (or the order of transmission of the corresponding data by electronic date processing (EDP) or electronic date interchange (EDI) techniques) shall be as provided in [5.4.1.4]. |
Расположение информации в документе (или порядок передачи соответствующих данных методом электронной обработки информации (ЭОИ) или методом электронного обмена данными (ЭОД)) должно быть таким, как это предусмотрено в [подразделе 5.4.1.4]. |
To this end the revised Article 10 of the Convention would re-group all references to "discharge" procedures while the revised Article 28 would contain "termination" procedures (at a later stage this order could be reversed). |
С этой целью в статье 10 Конвенции будут перегруппированы все ссылки на процедуры "завершения", а в пересмотренную статью 28 будут включены процедуры "прекращения" (на более позднем этапе этот порядок может быть полностью изменен). |