The social order, unfortunately, is always lagging behind the new demands of life. |
Общественный строй, к сожалению, всегда отстаёт от требований жизни. |
Section 165 establishes as an offence punishable by 10 years imprisonment the attempt to destroy the political order of another state. |
Согласно статье 165 попытки разрушить политический строй другого государства являются преступлением, наказуемым 10-летним тюремным заключением. |
In support of that approach, it was argued that references to the existing political order could be found in certain General Assembly resolutions. |
В поддержку такого подхода приводились аргументы о том, что ссылки на существующий политический строй можно найти в некоторых резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
She suggests that both men and women should be treated as rational beings and imagines a social order founded on reason. |
Она предлагает рассматривать и мужчин и женщин как разумных существ и представляет общественный строй, основанный на разуме. |
The communistic mode could not create a viable social order and has naturally gone on a dump of a history. |
Коммунистический режим не смог создать жизнеспособный общественный строй и закономерно отправился на свалку истории. |
The armed forces secure the independence of the country, as well as protect its territorial integrity and constitutional order. |
Вооруженные силы обеспечивают независимость государства, а также защищают целостность её территории и её конституционный строй. |
It also affects society's political order and governments because bureaucracies were built to regulate these organizations, but corruption remains an issue. |
Это также оказывает влияние на политический строй общества и государство, поскольку бюрократии создаются для их регулирования, но подвержены коррупции. |
A liberal political order implies a rule of law that recognizes precedents and analogical thinking. |
Либеральный политический строй означает власть закона, признающую прецеденты и аналогическое мышление. |
In particular, they do not create a liberal order. |
В частности, они не создают либеральный строй. |
Moreover, in the Spanish democratic order, certain domains are properly within the political discretion of the executive. |
Кроме того, демократический строй Испании предусматривает включение некоторых сфер в рамки политических дискреционных полномочий исполнительной власти. |
Organizations formed, in violation of appropriate laws, or to illegally subvert the constitutional order, or which promote such activities, are prohibited. |
Организации, создание которых противоречит соответствующим законам или которые были учреждены с целью незаконно свергнуть конституционный строй, а также те организации, которые поддерживают перечисленные действия, запрещаются. |
The Government defends the independence, territorial integrity and constitutional order of Turkmenistan and ensures legality and the rule of law. |
Государство защищает независимость, территориальную целостность Туркменистана, конституционный строй, обеспечивает законность и правопорядок. |
Germany reiterated its belief in the free, democratic basic order and a rejection of extremism and racism in all forms. |
Германия вновь подтвердила свою веру в свободный, демократический строй и неприятие экстремизма и расизма во всех его проявлениях. |
One of its functions is to detect the possible formation of paramilitary groups capable of conspiring against the constitutional order and to alert the State accordingly. |
В частности, она занимается выявлением возможного создания полувоенных групп, которые могут осуществлять посягательства на конституционный строй, и сообщает о них государственным органам. |
The new constitution will provide a permanent foundation for re-establishing the rule of law in Afghanistan and will define a political order that allows for the aspirations of Afghans to be peacefully achieved. |
Новая конституция создаст постоянный фундамент для восстановления законности в Афганистане и будет определять политический строй, позволяющий осуществить мирным путем чаяния афганцев. |
On 28 September 1994, he was sentenced to five years in the Dubrava penitentiary for "endangering the constitutional order of Serbia". |
28 сентября 1994 он был приговорен к пяти годам в исправительной колонии Дубравы за «посягательство на конституционный строй Сербии». |
Strength, fallen in battle, you Miraculously call to life, In the exhausted and afflicted mind You breed thoughts of a new order. |
Ты силы, павшие в борьбе, Чудесно к жизни призываешь, В уме усталом и больном Ты мыслей новый строй рождаешь. |
His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. |
Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
It means that once industrial functions have taken over from political functions, then business transactions alone produce the social order. |
Это означает, что, как только промышленные функции завладели политическими функциями, тогда уже одни только деловые операции создают общественный строй». |
to approve the declaration of the Constitutional Court on the responsibility of persons attacking the institutional order of the Republic; |
утверждает постановления Конституционного суда об ответственности лиц, посягающих на государственный строй Республики; |
More strikingly, some of our hopes for a new social order also crashed against the rocks of the new rules of the game. |
Еще более поразительно то, что некоторые из наших надежд на новый общественный строй также разбились о скалы новых правил игры. |
The complainant gives the example of Birtukan Mideksa, chairperson of CUDP, who was arrested on 28 December 2008 and convicted of attempting to overthrow the constitutional order. |
Заявитель приводит в качестве примера Биртукан Мидексу, председателя ПКЕД, которая была арестована 28 декабря 2008 года и признана виновной в попытке свергнуть конституционный строй. |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. |
11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
The perpetrators of such conspiracies are the same as the perpetrators of other types of attacks on the constitutional order of the Republic of Uzbekistan. |
Субъект заговора аналогичен субъекту по другим формам посягательств на конституционный строй Республики Узбекистан. |
The determination as to whether the existing political order was "lawful" or "unlawful" was deemed to be an internal matter for the individual State concerned. |
Определение в отношении того, является ли политический строй «законным» или «незаконным», признается внутренним делом каждого заинтересованного государства. |