Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
But better represent the order, sir blount, even if it is sometimes a bit annoying that represent anarchy like you. Но лучше представлять порядок, господин Блунт, хоть он порой и несколько надоедлив, чем представлять анархию, как вы.
Recognizing that the roots of racism are based in economic policies of exploitation, the General Assembly and all United Nations bodies should ensure that the new world economic order will provide international guidelines that would constitute the basis for equality in economic, social and cultural development. Признавая, что корни расизма кроются в эксплуататорской экономической политике, Генеральной Ассамблее и всем органам Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы новый мировой экономический порядок предусматривал международные руководящие принципы, которые стали бы основой для достижения равенства в экономическом, социальном и культурном развитии.
Our future socio-economic order combines all that is essential for the peaceful coexistence of the elements of society and for creating a people-oriented economy with a built-in cost/benefit factor and factors relating to the deterioration of the environment and the rational utilization of natural resources. Наш будущий социально-экономический порядок предусматривает учет всех тех факторов, которые имеют важнейшее значение для мирного сосуществования членов общества и учета человеческого фактора в экономике, а также критериев затратной эффективности, аспектов, связанных с ухудшением состояния окружающей среды и рациональным использованием природных ресурсов.
Yet public order, which is both a need on the part of the citizenry and a duty on the part of the State, can be established by means of security policies that do not undermine the principle and practice of law- abiding police conduct. Однако общественный порядок, обеспечение которого является гражданской необходимостью и долгом государства, может быть установлен с помощью такой политики в области безопасности, при которой не игнорируются принцип и практика соблюдения законности полицией в ее поведении.
It was observed that sometimes a determination of the order in which issues were to be decided might subsequently need to be changed and that the Guidelines might refer to such a possibility. Было отмечено, что иногда может возникнуть необходимость пересмотреть порядок, в котором будут решаться вопросы, и что в Руководящих принципах можно было бы упомянуть о такой возможности.
Once the General Assembly adopted the two draft resolutions contained in the report of the Committee on Information, they would constitute a set of clear, specific guidelines on the form that the new world information and communication order should take. Представитель Кубы считает, что положения двух проектов резолюций, содержащихся в докладе Комитета по информации, после их принятия Генеральной Ассамблеей составят необходимый комплекс ясных и четких указаний в отношении того, каким должен быть новый международный порядок в области информации и коммуникации.
Underscoring the pivotal role that information could play in helping to bring peoples together, he said that only a new world information order based on a balanced flow of information could help to achieve peace, progress and prosperity. Подчеркнув ту решающую роль, которую может играть информация, содействуя сближению народов, представитель Пакистана говорит, что только новый международный порядок в области информации, основанный на сбалансированном обмене информацией, будет способствовать миру, прогрессу и процветанию.
The UNTA administrator of Varosha will have full authority, under the direction of the Secretary-General, to provide good and effective administration and security, to maintain law and order through a UNTA police element... (para. 7). Администратор ЮНТА в Вароше будет уполномочен, действуя под руководством Генерального секретаря, обеспечивать надлежащее и эффективное управление и безопасность, поддерживать законность и порядок при помощи полицейского элемента ЮНТА... (пункт 7).
That would be a first step towards creating a situation wherein the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights would become part of the body of law on which the world's political and social order was based. Это явилось бы первым шагом в направлении создания такой ситуации, когда Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека стали бы частью свода законов, на которых основан мировой политический и социальный порядок.
A new information and communications order also demanded that the information products that were disseminated, particularly in the developing countries, should be based on reality, objectivity and impartiality and should promote political stability, social unity and progress rather than fuel destabilization in all its aspects. Новый порядок в области информации и коммуникации предполагает также, чтобы распространяемые элементы информации, особенно о развивающихся странах, основывались на действительности, объективности и беспристрастности, служили делу политической стабильности, социальной сплоченности и прогрессу, а не подпитывали дестабилизацию во всех ее аспектах.
Mr. MATHIASON (Deputy Director, Division for the Advancement of Women) said that the Committee had established order of receipt as the primary criterion for selecting reports for consideration, followed by geographical balance. Г-н МАТЬЯЗОН (Заместитель директора Отдела по улучшению положения женщин) говорит, что основным критерием для отбора докладов к рассмотрению в Комитете является порядок получения докладов, а уже потом принцип географической сбалансированности.
On the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, the Committee should conduct an in-depth review of the status of international development cooperation and of the conditions underpinning an international economic order that was still essentially unjust and discriminatory. По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций Комитету следует провести углубленный обзор положения дел в области международного сотрудничества в целях развития и условий, определяющих международный экономический порядок, который по-прежнему остается несправедливым и дискриминационным.
A new world order respectful of the rule of law in international relations requires that all Members of the United Nations Security Council act in conformity with the principles of international law and the applicable procedural rules, as required by the Charter. Новый мировой порядок, при котором бы уважался примат права в международных отношениях, требует от всех членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций действовать в соответствии с принципами международного права и применимыми процедурными нормами, как это предусмотрено Уставом.
They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций.
Those provisions had subsequently been extended to other forces of law and order: the bodies responsible for the administration of punishment, the internal troops of the Ministry of the Interior, border guards and the organs of the Federal Security Service. Этот порядок впоследствии был распространен на другие силы правопорядка: органы, исполняющие уголовные наказания, внутренние войска МВД, пограничную охрану и органы Федеральной службы безопасности.
I have the honour to inform you, upon instructions from my Government, that the situation in the formerly occupied Croatian territory of western Slavonia is calm, and that peace and order have been restored. По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что ситуация на ранее оккупированной хорватской территории Западной Славонии является спокойной и что мир и порядок восстановлены.
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности.
Presented papers on the "New international economic order" and the "Exclusive economic zone" at the Biennial Conference of the International Law Association, Paris, August 1984. Представил доклады "Новый международный экономический порядок" и "Исключительная экономическая зона" на конференции-бьеннале Ассоциации международного права, Париж, август 1984 года.
For example, the Republic of Korea has estimated that the incremental costs of meeting the obligations would amount to US$1.9 billions; for India and China figures in the order of the same magnitude have been, EOC, op.cit. Например, Республика Корея оценивает дополнительные расходы в связи с выполнением этих обязательства в 1,9 млрд. долл. США; в случае Индии и Китая порядок цифр тот же 62/.
Question (1) was answered in the affirmative by a number of representatives who felt that to draw a qualitative distinction between infringements of the international public order and internationally wrongful acts which did not threaten the foundation of international society was the right approach. На вопрос 1 был дан положительный ответ несколькими представителями, которые считают правильным подход, предусматривающий проведение качественного различия между посягательствами на международный публичный порядок и международно-противоправными деяниями, которые не угрожают основам международного сообщества.
It should be recognized that significant improvements have been made since the Universal Declaration on Human Rights, with its article 28, was adopted, but a social and international order in which human rights can be enjoyed by all is still very far from being achieved. Следует признать, что после принятия Всеобщей декларации прав человека, в том числе ее статьи 28, ситуация значительно улучшилась, но социальный и международный порядок, при котором права человека могут осуществляться всеми, еще далеко не установлен.
The events of some time ago led us to believe that the old bipolar world was a thing of the past and that a new world order was automatically about to succeed it. События, происшедшие некоторое время назад, заставили нас поверить в то, что биполярный мир - это дело прошлого и что ему на смену автоматически придет новый мировой порядок.
The lesson for the peoples of these countries is clear: no international order or international ethos will be defended unless the major Powers see that their vital interests are at risk. Урок, который извлекли народы этих стран, ясен - никакой международный порядок, никакая международная этика не будет защищена, пока крупнейшие державы не увидят, что под угрозой находятся их жизненно важные интересы.
It is revealing, indeed, that in his statement the President told the General Assembly that the new international order that is to be built must not leave out the United Nations, either by replacing it or by doing away entirely with it. И действительно важно, что в своем выступлении Председатель заявил Генеральной Ассамблее, что новый международный порядок, который предстоит создать, не должен исключать Организацию Объединенных Наций, либо заменив ее, либо ликвидировав полностью.
The end of the cold war has given us an opportunity to fulfil the vision of the founders of the United Nations: the creation of a global order in which the principles of the Charter are respected and its purposes are achieved. Окончание "холодной войны" обеспечило нам возможность осуществить на практике концепцию основателей Организации Объединенных Наций: установить глобальный порядок, при котором соблюдались бы принципы Устава и были бы достигнуты его цели.