| What is actually being called into question today is the constitutional order which the Cuban people gave themselves in a referendum. | Сегодня фактически ставится под сомнение конституционный порядок, в пользу которого кубинский народ высказался в ходе референдума. |
| The Administration agreed that the order and presentation of the Notes to the financial statements could be modified. | Администрация согласилась с тем, что порядок и представление примечаний к финансовым ведомостям можно модифицировать. |
| According to its own statements, Brothers to the Rescue has dedicated itself in recent months to provocative activities intended to subvert Cuba's constitutional order. | В соответствии с заявлением самой организации, "Братство спасения" в последние месяцы посвятило себя проведению провокационных актов, с тем чтобы подорвать конституционный порядок на Кубе. |
| The underestimation can be of an order of magnitude. | Результаты могут быть занижены на целый порядок. |
| The President shall determine the order of voting on the amendments under this rule. | Порядок голосования по поправкам в соответствии с настоящим правилом определяется Председателем. |
| Both adjustments are of the same order of magnitude. | Оба эти корректива имеют один и тот же порядок величин. |
| On that occasion the world leaders collectively pledged to fulfil their promises for a new and just world order. | На этом юбилее лидеры мира дали коллективное заверение, что выполнят свои обещания построить новый справедливый мировой порядок. |
| It must be an order characterized by justice and respect for international law. | Это должен быть порядок, характеризующийся справедливостью и соблюдением международного права. |
| The post-war order, which made the US more equal than others, produced dangerous imbalances. | Послевоенный порядок, который сделал США более равными среди равных, стал причиной опасного нарушения равновесия. |
| Instead, a new world order has been shaped to accommodate the solution of disputes through negotiation. | Вместо этого сформировался новый мировой порядок, предусматривающий урегулирование споров путем переговоров. |
| It was time to work for a more humane international social order in which the welfare of all would be promoted through international cooperation. | Настало время установить более гуманный международный социальный порядок, при которым международное сообщество способствовало бы повышению благосостояния всех. |
| A new, more just information order should be established which would respect the cultural and social values and the identity and sovereignty of all States. | Необходим новый более справедливый информационный порядок, уважающий культурные и социальные ценности, самобытность и суверенитет всех государств. |
| The Covenant therefore had precedence where the domestic legal order limited the rights it guaranteed. | Таким образом, Пакт имеет преимущественную силу в тех случаях, когда внутренний правовой порядок ограничивает предусмотренные в Пакте права. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| Press articles disseminating ideas based on racial superiority or hatred or inciting racial discrimination or other discriminatory acts are regarded as undermining public order or decency. | Любая появившаяся в печати статья, в которой распространяются идеи, основанные на теориях расового превосходства или ненависти или поощряющие расовую дискриминацию либо акты дискриминации, рассматривается как посягательство на общественный порядок и нормы морали. |
| The Government was endeavouring to restore order and civilian administration as quickly as possible in those areas. | Правительство стремится как можно быстрее восстановить порядок и гражданскую администрацию в этих районах. |
| The kind of order referred to would inherently involve individual social and economic well-being: true prosperity, individual and societal. | Тот порядок, о котором идет речь, по своей природе подразумевает обеспечение индивидуального социального и экономического благосостояния: подлинного процветания каждого человека в отдельности и общества в целом. |
| The current international order is seeing major changes in regional and international relations. | Современный международный порядок является ареной крупнейших перемен в региональных и международных отношениях. |
| The Argentine Republic therefore considers that the legal order regulating the sea has a fundamental role to play in the context of international law. | Поэтому Аргентинская Республика считает, что правовой порядок, регулирующий вопросы морей, играет важнейшую роль в контексте международного права. |
| The generation of leaders that reconstructed the international order after the Second World War had this lesson uppermost in their minds. | Это было важнейшим уроком, который усвоило поколение руководителей, восстановивших международный порядок после второй мировой войны. |
| The Union hopes that order in the capital will be maintained in a peaceful manner. | Союз надеется на то, что порядок в столице страны будет поддерживаться мирными средствами. |
| The ultimate objective of all of these efforts must be the integration of the region into a peaceful and non-violent world order. | Конечная цель всех этих усилий должна заключаться в интеграции региона в мирный и ненасильственный мировой порядок. |
| It is an order which offers the countries of East Central Europe a historic opportunity for security, political stability, and successful development. | Это порядок, который предлагает странам Восточно-центральной Европы историческую возможность для установления безопасности, политической стабильности и успешного развития. |
| Those responsible for such disturbances of public order and social stability, whatever their religion, are liable to prosecution. | Лица, ответственные за подобного рода посягательства на общественный порядок и стабильность, независимо от исповедуемой ими религии, подлежат судебному преследованию. |
| Societies and the established order neglect youth aspirations at their peril. | Общества и установленный порядок игнорируют стремления молодежи во вред себе. |