Secondly, in the title and certain paragraphs, the order in which arms limitation, disarmament and non-proliferation are referred to has been changed, with the signal intention of highlighting the last element referred to. |
Во-вторых, в названии и в некоторых пунктах изменен порядок, в котором перечислены ограничение вооружений, разоружение и нераспространение, с явным намерением подчеркнуть значимость последнего из этих элементов. |
This does not mean that, for instance, counter-demonstrations should not be allowed, but rather that it is the responsibility of the State to ensure that public order is maintained, and that participants are protected from violent attacks. |
Это вовсе не означает, что не следует разрешать, например, демонстрации противников, но государство должно обеспечить общественный порядок и защиту участников от насильственных действий. |
In the present case, the Committee noted that the author made a public address on issues of public interest, and that there was no suggestion that this address was either threatening, unduly disruptive or otherwise likely to jeopardize public order in the mall. |
В данном случае автор выступил с публичной речью по вопросам, касающимся общественных интересов, и нельзя предположить, что выступление автора носило угрожающий или необоснованно провокационный характер, либо могло иным образом ставить под угрозу общественный порядок в торговом центре. |
Public order (ordre public) is defined as "the sum of rules which ensure the functioning of society or the set of fundamental principles on which society is founded". |
Публичный порядок определяется как «комплекс норм, которые обеспечивают функционирование общества, или комплекс основополагающих принципов, на которых общество основывается». |
The heads of State or Government reaffirmed their hope to live in a peaceful world in which all nations have the right to a better future and a fair and equitable world order based on the sustainable development of all nations. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединившихся стран вновь подтвердили надежду на обеспечение мира во всем мире, где все государства будут иметь право на лучшее будущее и справедливый мировой порядок, основанный на принципе обеспечения устойчивого развития всех государств. |
Let me conclude by reiterating the fact that the future of the international community is best served by an international order that is based on strengthening multilateralism and thereby destroying the present unipolar system. |
Я хотел бы в заключение подтвердить, что международный порядок, основанный на укреплении многосторонности и предусматривающий ликвидацию существующей однополярной системы, в наибольшей степени отвечает интересам будущего международного сообщества. |
However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. |
Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
A few countries that monopolize economic, technical and political power continue to uphold an international order that makes them ever richer and the majority of the countries ever poorer, exploited and dependent. |
Несколько стран, которые монополизировали экономическую, техническую и политическую власть, продолжают поддерживать международный порядок, который делает их все более богатыми, а большинство стран - все более бедными, эксплуатируемыми и зависимыми. |
An unjust international migration order has been created to serve the richest and most powerful countries, which receive skilled labour, steal the best brains and talent, and in return want our countries to become their border guards, to stop irregular migration. |
Создан несправедливый международный миграционный порядок, обслуживающий самые богатые и самые могущественные страны, которые получают квалифицированную рабочую силу, крадут самые светлые умы и таланты, а взамен хотят, чтобы наши страны, как часовые, стояли на страже их границ, препятствуя неорганизованной миграции. |
In November, during the private meetings on the situations in Burundi and the DRC for which there was no pre-established list of speakers, the President asked a non-member, Uganda and Angola, respectively, to nominate the order of non-member speakers. |
В ноябре в ходе закрытых заседаний, посвященных положению в Бурунди и Демократической Республике Конго, когда не было заранее составленных списков ораторов, Председатель просил одного из нечленов - Уганду и, соответственно, Анголу - определить порядок выступлений нечленов. |
The measures applied in this case are the legal standards forming the constitutional order of the Czech Republic, including the implementation of the international agreements by which the Czech Republic is bound. |
В данном случае применяются правовые нормы, определяющие конституционный порядок Чешской Республики, в том числе порядок осуществления международных соглашений, имеющих обязательную силу для Чешской Республики. |
If it constitutes an offence against the State and national defence, the State authorities and the constitutional or monetary order; |
З. Когда совершается покушение на государство и национальную оборону, а также органы власти государства и конституционный порядок или валютно-финансовый порядок. |
In addition, the Penal Code provides a number of penalties for anyone who provides support for organizations and groups that have endangered the security of the Principality or disturbed the peace and public order through the use of arms or explosives, or by committing attacks. |
Кроме того, в Уголовном кодексе предусматриваются различные наказания для лиц, которые оказывают помощь «организациям и группам, посягающим на безопасность Княжества или нарушающим мир и общественный порядок путем применения оружия или взрывчатых веществ или путем совершения правонарушений». |
It is true that acts threatening the political order of a foreign State are treated differently from similar acts committed against the State of Peru. |
Несомненно, существует определенная разница в рассмотрении деяний, являющихся посягательством на общественный порядок иностранного государства, и аналогичными деяниями в отношении перуанского государства. |
a) attempts to disturb by subversive activities, by slander, by malicious propaganda or by violence the internal political order or security of a foreign State; or |
а) пытается нарушить внутренний политический порядок или безопасность иностранного государства посредством подрывной деятельности, клеветы, злонамеренной пропаганды или насилия; или |
The maintenance of discipline and order in the family and in educational and other establishments for children must be based on the principles of mutual respect and fairness and must exclude anything that degrades the honour and dignity of the child. |
Дисциплина и порядок в семье, учебных и других детских учреждениях должны обеспечиваться на принципах, которые основываются на взаимоуважении, справедливости и исключают унижение чести и достоинства ребенка. |
I am sure that the fire you keep going under the ashes will glow again and this hall will once again witness lively and energetic negotiations as a reflection of the return of real multilateralism to the world order. |
И я уверен, что тот огонек, что вы поддерживаете под пеплом, засияет вновь и этот зал вновь увидит активные и энергичные переговоры как отражение возврата в мировой порядок реальной многосторонности. |
These sectors are energy, information and communication technologies, water, food, health, the financial sector, public and legal order and safety, civil administration, transport, the chemical and nuclear industry, space and research. |
Этими секторами являются энергетика, информация и коммуникационные технологии, водоснабжение, продовольствие, здравоохранение, финансы, общественный порядок и безопасность, гражданская администрация, транспорт, химическая и атомная промышленность, космос и исследования. |
Or is there a better or more appropriate time when I will not be out of order in making such a statement? |
Или же для этого будет более удобный момент, когда я своим заявлением не буду нарушать порядок ведения заседания? |
The sooner the need is recognized to focus on real, rather than spurious international problems, the sooner order will reign in the world and people will come to believe in the future. |
Чем быстрее вы осознаете необходимость концентрации на реальных, а не мнимых, международных проблемах, тем быстрее в мире воцарится порядок, и люди поверят в завтрашний день. |
The international community can only rise to the historical occasion presented by this new world order by unswervingly upholding multilateralism and cooperation and by promoting the rational, fair, comprehensive and sound development of international arms control, disarmament and non-proliferation. |
Стать на высоте той исторической возможности, какую сулит этот новый мировой порядок, международное сообщество может только за счет неукоснительной поддержки многосторонности и сотрудничества и за счет поощрения рационального, справедливого, всеобъемлющего и разумного развития международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
If there was not greater solidarity, if selfishness did not cease and if a fairer and more sustainable international economic order was not established, then only a few children of the planet would be able to enjoy "a world fit for children". |
Если не укрепить солидарность, не побороть эгоизм и не установить более справедливый и более устойчивый мировой экономический порядок, то лишь немногие дети нашей планеты смогут воспользоваться благами "мира, пригодного для жизни детей". |
The reason for that lack of progress was that powerful countries continued to perpetuate a world economic and political order - or disorder - that fostered inequality and led to chaos in a unipolar world for the benefit of a few nations. |
Причина отсутствия успехов заключается в том, что могущественные страны продолжают поддерживать такой мировой экономический и политический порядок - или беспорядок, - который благоприятствует неравенству и приводит к хаосу в однополюсном мире, подчиненном интересам нескольких стран. |
At the international level, the rule of law called for an international order based on compliance by States with international law, rather than a set of rules dictated by the Government in power or by emergencies. |
На международном уровне верховенство права предусматривает международный порядок, основанный на соблюдении государствами международного права, а не свода норм, продиктованных правительством, находящимся у власти, или чрезвычайными обстоятельствами. |
Since, however, the State's legal order has a territorial sphere of application which amounts to a territorial limitation, the national can withdraw himself from the jurisdiction of his State by leaving its territory. |
Поскольку, однако, правовой порядок государства имеет территориальную сферу применения, что равнозначно территориальному ограничению, гражданин может уклониться от действия юрисдикции своего государства, покинув его территорию. |