Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. |
Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей. |
The action of the international community and its institutions, provided that it respects the principles undergirding the international order, should never be interpreted as an unwarranted imposition or a limitation of sovereignty. |
Действия международного сообщества и его институтов, при условии соблюдения принципов, на которых зиждется международный порядок, ни в коем случае нельзя истолковывать как недозволенное вмешательство или ограничение суверенитета. |
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. |
Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |
The beneficiaries of the present world order should reflect and at least act with intelligence and common sense if they do not wish to act with generosity. |
Те, кто унаследует современный мировой порядок, обязаны задуматься и, по меньшей мере, действовать разумно и практично, если они не желают быть великодушными. |
Today, it is more urgent than ever to establish an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and of every human being. |
Сегодня как никогда ранее необходимо в неотложном порядке установить международный порядок, основанный на солидарности, социальной справедливости, равенстве и уважении прав народов и каждой личности. |
Something that is today more urgent than ever is the establishment of a democratic and equitable international order and a fair and transparent trading system in which all States can participate, in sovereignty, in the decisions that affect them. |
Сегодня как никогда ранее крайне необходимо создать демократический и справедливый международный порядок и равноправную и транспарентную систему торговли, в рамках которых все государства смогут участвовать на основе принципа суверенитета в процессе принятия решений, которые их затрагивают. |
The development of the automatic software system already in place at the NEO Program Office took into account the next generation of search, when the discovery rate is expected to increase by more than an order of magnitude. |
При разработке автоматического программного обеспечения, которое уже установлено в Управлении программы по ОСЗ, было учтено следующее поколение поисковых технологий, при которых, как ожидается, показатели обнаружения увеличатся более чем на порядок. |
This may be limited where it is suspected on reasonable grounds that visits will undermine the security and good order of the facility or will circumvent the process for investigating complaints. |
Эти возможности могут быть ограничены, когда есть разумные основания подозревать, что такие посещения нанесут ущерб безопасности и нарушат порядок в исправительном учреждении или позволят обойти процедуру расследования жалоб. |
The activity of extremist groups questioning the constitutional order of the Republic of Poland, including those inciting for hatred on national, racial or religious grounds is monitored by the Internal Security Agency. |
Деятельность экстремистских групп, ставящих под сомнение конституционный порядок Республики Польша, в том числе подстрекающих к ненависти на национальной, расовой или религиозной почве, контролируется Агентством внутренней безопасности. |
An important role in the stabilization of the situation in the Northern Caucasus is played by law enforcement agencies, whose representatives ensure, often at the cost of their own lives, public safety and public order. |
В стабилизации обстановки на Северном Кавказе немаловажная роль принадлежит правоохранительным органам, представители которых зачастую ценой собственной жизни обеспечивают общественную безопасность и общественный порядок. |
He hoped that the rule of law and constitutional order would soon be restored in his country, as human rights could not flourish in the absence of democracy. |
Он надеется, что верховенство права и конституционный порядок вскоре будут восстановлены в его стране, так как в отсутствие демократии о правах человека не может идти и речи. |
Control over the entry and residence of aliens was closely linked to the right and responsibility of States to maintain public order, as well as to pursue other legitimate aims such as the economic well-being of the country. |
Контроль за въездом и проживанием иностранцев тесно связан с правом и обязанностью государств поддерживать общественный порядок, а также преследовать другие законные цели, такие как экономическое благосостояние страны. |
The general framework elaborated by the open-ended Working Group on the topic seemed useful for identifying potential aspects of the issue; however, as it did not establish an order of priority, it was unlikely to speed up the work of the Special Rapporteur significantly. |
Общие рамки, подготовленные рабочей группой открытого состава, созданной для рассмотрения этой темы, представляются полезными для выявления возможных аспектов этого вопроса; однако, поскольку в них не установлен никакой порядок очередности, едва ли они существенно ускорят работу Специального докладчика. |
The State party should reconsider its decision not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок с целью обеспечения того, чтобы все права, защищаемые Пактом, в полной мере учитывались во внутригосударственном законодательстве. |
However, criticism cannot be reserved only for the special-interest groups that steer the prevailing world order; it must also be apportioned to those groups that serve as their instruments and partners. |
Однако критиковать надо не только группы специальных интересов, которые определяют существующий мировой порядок; критики заслуживают и те, кто служит их орудиями и является их партнерами. |
The change needed to transform this outdated world order into a new one must not be limited to reform; it should be solid, genuine and capable of bringing peace, security and prosperity to coming generations. |
Перемены, необходимые для того, чтобы превратить это одряхлевший мировой порядок в новый, не должны ограничиваться реформами; они должны быть прочными, подлинными и способными принести мир, безопасность и процветание будущим поколениям. |
For me, this vision consists of an international order in which the exercise of power, not only by States but by others, including the Organization itself, is subject to law. |
С моей точки зрения, это видение включает в себя международный порядок, при котором отправление властных полномочий - не только государствами, но и другими, включая саму Организацию, - подчинено закону. |
Costa Rica urges acceptance of the Court's obligatory jurisdiction, the abandonment of calculated national interests so as to ensure an increasingly credible international legal order in an age characterized by the intersection of civilizations and by extensive and interdependent links among societies. |
Поэтому Коста-Рика настоятельно призывает признать обязательную юрисдикцию Суда, отказаться от своих узконациональных интересов и тем самым укрепить все более авторитетный международный правовой порядок, особенно важный в условиях тесного переплетения цивилизаций, широких и взаимозависимых отношений между странами. |
Accepting the Court's competence to consider contentious cases, without restrictions or limits of any kind, is an indisputable condition for the full functioning of the international legal order. |
Признание компетенции Суда рассматривать дела о спорах без каких-либо ограничений - это императив, обеспечивающий полноценный международный правовой порядок. |
Since 1945, there have never been such favourable circumstances for translating the desires of the founders of the United Nations into the reality of the international order. |
За период с 1945 года никогда не складывались такие благоприятные условия, которые позволили бы воплотить в жизнь чаяния основателей Организации Объединенных Наций, создав новый международный порядок. |
If we are to resolve these problems, we need a fair and inclusive global order that is based on trust and regards diversity as a source of wealth. |
Если мы хотим их урегулировать, нам необходим справедливый и всеохватный глобальный порядок, который основан на доверии и признает многообразие в качестве источника богатства. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed with the list of speakers, I should like to request the cooperation of those in the room in maintaining the necessary order and silence so that speakers can make their statements properly. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы продолжим работу согласно списку ораторов, я хотел бы заручиться сотрудничеством присутствующих для того, чтобы обеспечить в зале порядок и тишину, которые позволят ораторам выступать надлежащим образом. |
On 10 June, a Minsk court sentenced the political opponent Andrei Klimau to 18 months corrective labour under article 342 of the Criminal Code (organization of group actions violating public order), for organizing a protest action on 25 March. |
10 июня минский суд на основании статьи 342 Уголовного кодекса (организация групповых действий, нарушающих общественный порядок) приговорил члена политической оппозиции Андрея Климова к 18 месяцам исправительных работ за организацию акции протеста 25 марта. |
However, the Independent Electoral Commission addressed the situation and ensured order promptly, and the deadline for completing the compilation of presidential results within 14 days was met, allowing for the declaration of the provisional results on 20 August. |
Однако Независимая избирательная комиссия приняла оперативные меры и навела порядок, вследствие чего был соблюден конечный срок для подведения итогов президентских выборов в течение 14 дней, что позволило обнародовать предварительные результаты 20 августа. |
It is only after the reinstatement of constitutional order and the rule of law in this zone as a result of the police operation that the Georgian side became able to provide observers with security guarantees and resume monitoring of the zone. |
Только после того, как в результате полицейской операции в этой зоне был восстановлен конституционный порядок и законность, грузинская сторона смогла обеспечить для наблюдателей гарантии безопасности и возобновить мониторинг зоны. |