The competent authority may specify the order in which they appear. |
Компетентная организация может определять порядок их нанесения. |
Public order had been quickly restored and unity among ethnic groups preserved. |
Общественный порядок был быстро восстановлен, и единство среди этнических групп сохранено. |
These freedoms are limited only by respect for the freedoms and rights of others and by the obligation to safeguard public order and morality. |
Эти свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность. |
The order of variables is meant to give some indication of their importance and their relevance with regard to the remit of transport statistics. |
Порядок следования параметров призван продемонстрировать их определенную важность и релевантность с точки зрения области применения транспортной статистики. |
The police officers sent to restore order had been met with violence and had used force in self-defence. |
Сотрудники полиции, направленные на место происшествия, чтобы восстановить порядок, столкнулись с жестоким сопротивлением и были вынуждены применить силу в целях самообороны. |
In that case, the number of samples and order of applicable tests shall be mutually agreed upon by the manufacturer and the testing agency. |
В этом случае количество образцов и порядок применимых испытаний подлежат взаимному согласованию между изготовителем и проводящим испытание органом. |
A company of the Police d'intervention rapide dispatched to Kikwit was quickly able to restore order. |
Направленная в Киквит рота полиции быстрого реагирования смогла оперативно восстановить порядок. |
The order in which options, alternatives or bracketed passages appear should not be interpreted to suggest any priority among them. |
Порядок, в котором варианты, альтернативы или отрывки в скобках представлены в тексте, не следует толковать как порядок их приоритетности. |
More needs to be done by the Lebanese authorities to impose law and order throughout the country. |
Ливанские органы власти должны приложить больше усилий, чтобы установить закон и порядок на всей территории страны. |
The judiciary is organized on the basis of a single legal order and follows the principle of the right of appeal to a higher court. |
Структура судебной системы представляет собой единый судебный порядок и основана на принципе двухступенчатой юрисдикции. |
The global economic world order is also evolving rapidly. |
К тому же глобальный экономический порядок быстро эволюционирует. |
However, the court has wide discretion to make a different order, after taking into account all relevant factors. |
Однако суды обладают широкими полномочиями установить иной порядок, принимая во внимание все соответствующие факторы. |
Only a big shift in the international economic architecture could produce a fairer and more inclusive and democratic world order. |
Лишь масштабные изменения в международной экономической архитектуре способны сделать мировой порядок более справедливым, всеохватывающим и демократичным. |
However, under article 4, paragraphs 1 and 2, of the Constitution, such decisions could not breach the constitutional order of Kazakhstan. |
Однако в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 4 Конституции такие решения не могут нарушать конституционный порядок Казахстана. |
It was sometimes necessary for the Government to intervene and restore order in such cases. |
Правительство иногда сталкивается с необходимостью вмешаться и восстановить порядок в таких случаях. |
The only limits on those rights were the need to maintain public order and morals. |
Единственным ограничением для этих прав является требование поддерживать общественный порядок и нравственность. |
Public order was, however, a phrase whose meaning might differ in different States. |
Однако общественный порядок является понятием, которое в разных государствах может иметь разное значение. |
We share the view that it is necessary to put some order into the global circulation of conventional arms. |
Разделяем мнение о необходимости навести порядок в мировом обороте обычных вооружений. |
It expressed the hope that the constitutional order and stability, respect for human rights and economic development would be restored. |
Он выразил надежду на то, что конституционный порядок, стабильность, уважение прав человека и развитие экономики будут восстановлены. |
Police notification is required for the holding of public assemblies, with an undertaking that peace and order will be maintained by the organizers. |
Для проведения общественных собраний требуется уведомить полицию с обязательством, что организаторы будут поддерживать спокойствие и порядок. |
The police have a legal duty to guarantee that demonstrations occur without interference and to ensure public order. |
В соответствии с законодательством органы полиции обязаны гарантировать проведение демонстраций без вмешательства и обеспечивать общественный порядок. |
The current exploitative international order, which had been inherited from the age of slavery, constituted the principal threat to world peace. |
Существующий эксплуататорский международный порядок, унаследованный от эпохи рабства, представляет собой основную угрозу для мира во всем мире. |
The changed world order provided an incentive to discuss a meaningful degree of regional autonomy that recognized Sahrawi particularity and rights as the most realistic solution. |
Изменившийся мировой порядок создает стимул для обсуждения в качестве наиболее реалистичного решения разумной степени региональной автономии, признающей самобытность и права сахарцев. |
The Government of Rwanda ensures order in religious groups to avoid similar situations. |
Правительство Руанды обеспечивает порядок в религиозных группах с целью недопущения подобных ситуаций. |
Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. |
Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |