| The competent authority may specify the order in which they appear. | Компетентная организация может определять порядок их нанесения. |
| Public order had been quickly restored and unity among ethnic groups preserved. | Общественный порядок был быстро восстановлен, и единство среди этнических групп сохранено. |
| These freedoms are limited only by respect for the freedoms and rights of others and by the obligation to safeguard public order and morality. | Эти свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность. |
| The order of variables is meant to give some indication of their importance and their relevance with regard to the remit of transport statistics. | Порядок следования параметров призван продемонстрировать их определенную важность и релевантность с точки зрения области применения транспортной статистики. |
| The police officers sent to restore order had been met with violence and had used force in self-defence. | Сотрудники полиции, направленные на место происшествия, чтобы восстановить порядок, столкнулись с жестоким сопротивлением и были вынуждены применить силу в целях самообороны. |
| In that case, the number of samples and order of applicable tests shall be mutually agreed upon by the manufacturer and the testing agency. | В этом случае количество образцов и порядок применимых испытаний подлежат взаимному согласованию между изготовителем и проводящим испытание органом. |
| A company of the Police d'intervention rapide dispatched to Kikwit was quickly able to restore order. | Направленная в Киквит рота полиции быстрого реагирования смогла оперативно восстановить порядок. |
| The order in which options, alternatives or bracketed passages appear should not be interpreted to suggest any priority among them. | Порядок, в котором варианты, альтернативы или отрывки в скобках представлены в тексте, не следует толковать как порядок их приоритетности. |
| More needs to be done by the Lebanese authorities to impose law and order throughout the country. | Ливанские органы власти должны приложить больше усилий, чтобы установить закон и порядок на всей территории страны. |
| The judiciary is organized on the basis of a single legal order and follows the principle of the right of appeal to a higher court. | Структура судебной системы представляет собой единый судебный порядок и основана на принципе двухступенчатой юрисдикции. |
| The global economic world order is also evolving rapidly. | К тому же глобальный экономический порядок быстро эволюционирует. |
| However, the court has wide discretion to make a different order, after taking into account all relevant factors. | Однако суды обладают широкими полномочиями установить иной порядок, принимая во внимание все соответствующие факторы. |
| Only a big shift in the international economic architecture could produce a fairer and more inclusive and democratic world order. | Лишь масштабные изменения в международной экономической архитектуре способны сделать мировой порядок более справедливым, всеохватывающим и демократичным. |
| However, under article 4, paragraphs 1 and 2, of the Constitution, such decisions could not breach the constitutional order of Kazakhstan. | Однако в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 4 Конституции такие решения не могут нарушать конституционный порядок Казахстана. |
| It was sometimes necessary for the Government to intervene and restore order in such cases. | Правительство иногда сталкивается с необходимостью вмешаться и восстановить порядок в таких случаях. |
| The only limits on those rights were the need to maintain public order and morals. | Единственным ограничением для этих прав является требование поддерживать общественный порядок и нравственность. |
| Public order was, however, a phrase whose meaning might differ in different States. | Однако общественный порядок является понятием, которое в разных государствах может иметь разное значение. |
| We share the view that it is necessary to put some order into the global circulation of conventional arms. | Разделяем мнение о необходимости навести порядок в мировом обороте обычных вооружений. |
| It expressed the hope that the constitutional order and stability, respect for human rights and economic development would be restored. | Он выразил надежду на то, что конституционный порядок, стабильность, уважение прав человека и развитие экономики будут восстановлены. |
| Police notification is required for the holding of public assemblies, with an undertaking that peace and order will be maintained by the organizers. | Для проведения общественных собраний требуется уведомить полицию с обязательством, что организаторы будут поддерживать спокойствие и порядок. |
| The police have a legal duty to guarantee that demonstrations occur without interference and to ensure public order. | В соответствии с законодательством органы полиции обязаны гарантировать проведение демонстраций без вмешательства и обеспечивать общественный порядок. |
| The current exploitative international order, which had been inherited from the age of slavery, constituted the principal threat to world peace. | Существующий эксплуататорский международный порядок, унаследованный от эпохи рабства, представляет собой основную угрозу для мира во всем мире. |
| The changed world order provided an incentive to discuss a meaningful degree of regional autonomy that recognized Sahrawi particularity and rights as the most realistic solution. | Изменившийся мировой порядок создает стимул для обсуждения в качестве наиболее реалистичного решения разумной степени региональной автономии, признающей самобытность и права сахарцев. |
| The Government of Rwanda ensures order in religious groups to avoid similar situations. | Правительство Руанды обеспечивает порядок в религиозных группах с целью недопущения подобных ситуаций. |
| Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. | Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |