That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. |
Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
It is still being argued by some leading analysts that a new world order will have to emerge, much as it did in the past century, from a reconciliation and balancing of competing national interests. |
Некоторые ведущие аналитики все еще доказывают, что новый мировой порядок сложится, как это случилось в прошлом столетии, в результате примирения и сбалансирования конкурирующих национальных интересов. |
The changes the Organization has undergone reflect an order profoundly different from the one bequeathed to us by the post-war period. |
Изменения, происходящие в Организации, отражают порядок, который коренным образом отличается от того, который достался нам в наследство от послевоенного периода. |
Although the maintenance of internal order and security is the responsibility of each State, cooperation between countries is essential to coordinated prevention and punishment of crimes that have international implications. |
Хотя долгом каждого государства является необходимость поддерживать порядок и безопасность внутри страны, тем не менее сотрудничество между государствами необходимо для того, чтобы на координированной основе предотвращать преступления и наказывать за преступления, которые чреваты международными последствиями. |
The international economic order has experienced profound changes during the 50 years that have elapsed since the adoption of the Charter and the establishment of the principal elements of the United Nations system. |
Международный экономический порядок за 50 лет, прошедшие с момента принятия Устава и учреждения основных элементов системы Организации Объединенных Наций, пережил огромные перемены. |
It should be observed that, during the state of siege in Colombia, the institutional order has remained unchanged, with the Congress and all public bodies functioning normally. |
Следует отметить, что на протяжении всего периода осадного положения законодательный порядок в Колумбии оставался неизменным и Конгресс и все государственные учреждения функционировали нормально. |
Articles 180-189 of the Penal Code punish any demonstrations or meetings calculated to disturb the peace, violate law and order, damage public health or undermine the security of property and individuals. |
В своих статьях 180-189 уголовный кодекс наказывает организаторов манифестаций и собраний, имеющих целью нарушить общественное спокойствие, посягнуть на общественный порядок, здоровье общества и безопасность собственности и граждан. |
Sometimes the safeguards may be formally in place and applicable, but those charged with maintaining public order are allowed to become "a law unto themselves" or, more accurately, the law is prevented from reaching their acts. |
Иногда формально гарантии могут существовать и применяться, однако лицам, которым поручено поддерживать общественный порядок, разрешается самим определять правильность своих поступков или, говоря точнее, на их действия не распространяются положения закона. |
The new global order can no longer be based only on the coalition of the victors in the Second World War, or on the nuclear club of the great Powers. |
Новый глобальный порядок больше не может основываться лишь на коалиции победителей во второй мировой войне или на ядерном клубе великих держав. |
Today, in the aftermath of the cold war when hopes for a new world order are being raised, the answer to the question has been very clear. |
Сейчас, после завершения "холодной войны", когда возрождаются надежды на новый мировой порядок, ответ на этот вопрос ясен. |
This new order will effectively bridge the gap between rhetoric and implementation, and will succeed in dealing directly with the common problems which face us all. |
Этот новый порядок станет эффективным мостиком от риторики к практической реализации и приведет к успешным результатом в деле непосредственного рассмотрения общих проблем, с которыми все мы сейчас сталкиваемся. |
While there has been order, it has been without justice and without equity. |
Хотя и был порядок, это был порядок без справедливости и без равенства. |
Although genuine progress has been made in the area of disarmament, the new world order remains compromised by the constantly growing gap between the poorer and richer countries. |
Хотя в области разоружения и был достигнут настоящий прогресс, новый мировой порядок по-прежнему ставится под угрозу постоянно растущим разрывом между бедными и богатыми странами. |
At the same time, we would wish to participate in the humanitarian efforts to contribute to the rebuilding of the Haitian economy, once constitutional order is restored. |
В то же время мы хотели бы принять участие в гуманитарных усилиях по содействию восстановлению гаитянской экономики, как только будет восстановлен конституционный порядок. |
As we start gradually withdrawing those battalions, we hope they will not be called back to a Somalia where law and order have broken down again. |
Сейчас, когда мы начали их поэтапный вывод, мы надеемся, что им не придется вернуться в Сомали, где снова был нарушен закон и порядок. |
May international relations become more democratic, and a new, more just and equitable, political and economic order emerge. |
Пусть же международные отношения станут более демократичными и пусть воцарится новый более справедливый и более равноправный политический и экономический порядок! |
If this order is to become permanent and fair, it should be based, in the view of my country, on the rule of law and respect for international law. |
Для того чтобы этот порядок стал постоянным и справедливым, он должен, с точки зрения моей страны, быть основан на правопорядке и уважении международного права. |
International law should take its indispensable place in the organization of future international relations, contributing to it its own values, such as justice, equity and social order. |
Международное право должно занять свое незаменимое место в организации будущих международных отношений, привнеся в них такие естественные для него элементы, как справедливость, равноправие и общественный порядок. |
There have also been drastic changes arising from the confidence of States that they have a fresh opportunity to establish a new world order on the basis of United Nations principles regarding the maintenance of international peace and security. |
Значительные изменения вызваны также укреплением уверенности государств в том, что им вновь представилась возможность - на основе принципов Организации Объединенных Наций - установить новый мировой порядок в том, что касается обеспечения международного мира и безопасности. |
Serious imbalances and instability threatened the international community unless a new order was established under which the interests, sovereignty and just aspirations of the developing countries were taken into account. |
Если не будет установлен новый порядок, который позволит учитывать интересы, суверенитет и обоснованные ожидания развивающихся стран, то международное сообщество столкнется с угрозой возникновения серьезных диспропорций и нестабильности. |
Furthermore, he hoped that the new social order would pay the required attention to the problems of Africa and the less developed and developing countries, since the people of those States were suffering great hardship. |
Кроме того, он ожидает, что этот порядок позволит уделить необходимое внимание проблемам Африки, менее развитых и развивающихся стран, поскольку народы этих государств испытывают на себе экономические тяготы и лишения. |
It was hoped that the Committee would be able to conduct its work in a spirit of order, discipline and tolerance and achieve agreement on the issues under consideration. |
Выражается надежда, что Комитет сможет осуществлять свою работу, соблюдая порядок, дисциплину и проявляя терпимость, и достигнет договоренности по рассматриваемым вопросам. |
I don't mean to question the new world order, but what is his title? |
Не хочу критиковать новый мировой порядок, но какая у него должность? |
In our view, it is crucial to abide by all the principles on which the international order after the end of cold war should be based. |
На наш взгляд, исключительно важно придерживаться всех принципов, на которых должен основываться международный порядок после окончания "холодной войны". |
Yes, from humanity there can arise a new world order based on mutual respect and new structures that are intended to guarantee peace, security and dialogue. |
Да, исходя из соображений гуманности, можно построить новый мировой порядок, основанный на взаимном уважении и новых структурах, ориентированных на достижение мира, безопасности и диалога. |