| An official judicial system would undermine the de facto political order the General had imposed on south Mogadishu. | Официальная судебная система подорвет действующий политический порядок, который генерал установил на юге Могадишо. |
| Such decrees, and such an order, can in no way be said to be compatible with respect for human rights. | Подобные указы и подобный порядок ни в коей мере не могут считаться совместимыми с соблюдением прав человека. |
| A world order based on equal rights and replacing military and ideological confrontation will certainly form the future basis of this system. | Ее будущей основой, несомненно, станет равноправный мировой порядок, который уже приходит на смену военной конфронтации и идеологическому противостоянию. |
| The old order based on force is losing its grip on international relations. | Старый порядок, основывавшийся на силе, теряет свое влияние на международные отношения. |
| A new order based on peaceful accord, cooperation and interdependence is emerging. | Возникает новый порядок, основанный на мирном согласии, сотрудничестве и взаимозависимости. |
| He deplored the fact that the order of the stages required for budget approval had been so seriously disrupted. | Он выражает сожаление по поводу того, что был так существенно нарушен порядок этапов утверждения бюджета. |
| As these units usually operate independently and outside the apparent chain of command, their order of battle is not known. | Поскольку эти группы обычно действуют независимо и вне известной структуры управления, их "боевой порядок" неизвестен. |
| The order of magnitude of government support has not changed dramatically since then. | С тех пор порядок масштабов государственной поддержки существенно не изменился. |
| Two reasons, however, lead us to prefer the reverse order. | Однако две причины побуждают нас выбрать обратный порядок. |
| Greek security agents immediately restored order. | Сотрудники греческих сил безопасности тотчас восстановили порядок. |
| Only in this way can the modern international legal order of the seas established by the Convention and related Agreements be maintained. | Только таким образом на море может поддерживаться современный международный юридический порядок, в соответствии с Конвенцией и соответствующими соглашениями. |
| Peace-keeping contingents increasingly find themselves operating in situations where government and civil order have broken down. | Миротворческие контингенты все чаще вынуждены действовать в ситуациях, когда разрушены система управления и общественный порядок. |
| The police officials thereafter contained the violence and restored order. | Впоследствии полицейские остановили насилие и восстановили порядок. |
| To ensure the coexistence of civilizations, a new world order could not be built on the basis of castes and races. | Что касается сосуществования цивилизаций, то новый мировой порядок не может быть установлен на кастовой или расовой основе. |
| It was imperative at independence for the new Government to ensure that the media reflected the new order. | В условиях независимости новое правительство было заинтересовано в том, чтобы средства массовой информации отражали новый порядок в стране. |
| The Salvadoran Governments of the twentieth century for the most part maintained order and peace in the country. | В ХХ веке сальвадорскому государству в целом удавалось поддерживать в стране мир и порядок. |
| The present international economic order does not favour the economies of the so-called third world. | Современный международный экономический порядок не благоприятствует экономике так называемого третьего мира. |
| As the Assembly will be aware, Angolan mediation helped to restore democratic institutions and constitutional order in that country. | Как вы знаете, посреднические усилия Анголы помогли восстановить демократические институты и конституционный порядок в этой стране. |
| With regard to Aruba, the constitutional order laid down in the Charter shall end as of 1 January 1996. | В отношении Арубы конституционный порядок, установленный в Хартии, прекращается 1 января 1996 года . |
| He therefore suggested that the order of those two clauses should be reversed. | Поэтому он предлагает поменять порядок этих положений. |
| The Act indeed envisaged measures by which the Federal Government could, under normal circumstances, immediately restore order. | В соответствующем Законе действительно предусматриваются меры, с помощью которых федеральное правительство при обычных условиях в состоянии незамедлительно восстановить порядок. |
| This confluence of situations prompted State intervention and it was considered necessary to restore order and eradicate violence by the use of the army. | Стечение этих факторов заставило государство вмешаться, и оно сочло необходимым восстановить порядок и ликвидировать насилие на основе использования армии. |
| Those mercenaries had deposed the President of the Republic, seized power and disrupted the constitutional, political, economic and social order. | Эти наемники свергли президента Республики, захватили власть и нарушили конституционный, политический, экономический и социальный порядок. |
| The order of the listings should not be interpreted as an indication of priority or importance. | Порядок перечисления вопросов в перечнях не следует рассматривать как какое-либо указание на степень их приоритетности или важности. |
| These proposals are not listed in any order of priority, and are without prejudice to their future consideration by the Commission on Sustainable Development. | Порядок изложения этих предложений не отражает какой-либо приоритетности и не предопределяет их будущее рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию. |