On 15 September 2009, at the twelfth session of the Human Rights Council, the High Commissioner once again stated that constitutional order had been subverted and democratic space undermined in Fiji. |
15 сентября 2009 года на двенадцатой сессии Совета по правам человека Верховный комиссар вновь заявила о том, что на Фиджи был нарушен конституционный порядок и подорвана демократия. |
Moreover, it corresponds to a political decision of the Conference, taken by consensus, establishing the order and the modalities by which it will take up the substantive agenda items. |
Более того, это соответствует консенсусному политическому решению Конференции, устанавливающему порядок и модальности, посредством которых она будет поднимать предметные пункты повестки дня. |
She asked what would be the order of priority in tackling the reforms of concern to women, and how the Government intended to eradicate the violence, a legacy of the war, that still marked Liberian society. |
Г-жа Амелин спрашивает, каков будет порядок приоритетов при осуществлении реформ, имеющих отношение к женщинам, и что правительство намерено предпринять для искоренения насилия, этого наследия войны, которое по-прежнему распространено в либерийском обществе. |
It was pointed out that the order of draft recommendations 3 and 4 might be interpreted as suggesting that the court could initiate procedural coordination without having an application before it under draft recommendation 4. |
Было подчеркнуто, что порядок расположения проектов рекомендаций 3 и 4 можно истолковать как предполагающий, что суд может начать процедурную координацию, не располагая соответствующим заявлением, поданным согласно проекту рекомендации 4. |
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, to violate public law and order and national security. (Art. 41). |
Никто не может осуществлять это право в нарушение прав других лиц, посягать на добрые традиции общества, нарушать государственные законы и общественный порядок и национальную безопасность (статья 41). |
To avoid killing innocent people, the Government has refrained full-scale military operations in the Niger-Delta, an approach it is hoped will eventually restore law and order in the region. |
Во избежание убийств невинных людей правительство воздерживается от крупномасштабных военных операций в районе дельты Нигера и надеется, что такой подход поможет восстановить там законность и порядок. |
The occupying authority so established shall take all measures in its power "to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety" in the occupied area (art. 43). |
Занявшие таким образом территорию власти обязаны принять все зависящие от них меры к тому, "чтобы, насколько возможно, восстановить и обеспечить общественный порядок и общественную жизнь" на занятой территории (статья 43). |
These freedoms may only be restricted with due respect for the freedoms and rights of others and in response to the need to safeguard public order and morals (art. 27). |
Перечисленные свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность (статья 27). |
It was indicated that, at least for cases covered by draft articles 25 to 28, the injured State or organization should have the right to decide the order of invocation. |
Было указано, что (по крайней мере для случаев, охватываемых проектами статей 25 - 28) потерпевшее государство или потерпевшая организация должны иметь право определять порядок призвания. |
The Human Rights Council has already adopted a calendar detailing the order in which all 192 United Nations Member States will be considered during the first four-year cycle of the universal periodic review (2008-2011). |
Совет по правам человека уже принял расписание, в котором подробно определяется порядок рассмотрения положения во всех 192 государствах - членах Организации Объединенных Наций в течение первого четырехлетнего цикла универсального периодического обзора (2008 - 2011 годы). |
Since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, our country has warned that those very modest targets would not be achieved unless the existing unfair and unbalanced international economic order was radically changed. |
После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2000 году, наша страна предупреждала о том, что эти весьма скромные цели не будут достигнуты, если не будет радикально изменен существующий несправедливый и несбалансированный международный экономический порядок. |
It subjects Members whose comments are deemed to abuse an individual's dignity, social customs, public order and national security to the same legal penalties that already restrict the freedom of expression of Cambodian citizens. |
Он распространяет на парламентариев, высказывания которых воспринимаются в качестве посягательства на достоинство, социальные устои, публичный порядок и национальную безопасность, те же самые юридические санкции, которые уже ограничивают в настоящее время свободу выражения камбоджийских граждан. |
The Constitution permits the formation of associations, unions, and civil society organizations provided they have patriotic principles and legal goal, use peaceful means, and do not infringe on religion or public order. |
Согласно Конституции разрешается создание объединений, союзов и организаций гражданского общества, при условии что они будут придерживаться патриотических принципов и преследовать законные цели, использовать мирные средства, не посягая на религиозные устои и не нарушая общественный порядок. |
The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. |
Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
Hear the shrill whistle, which doth order give to sounds confused. |
Свисток услышьте в рокоте нестройном, Порядок водворяющий; |
Maybe it's just the uniforms but in here it feels like there's order in the world. |
Может, дело в униформе, в полицейском участке кажется, что в мире есть порядок. |
After confronting Zaheer, Korra learned he is part of a secret society whose mission is to take out all the nation's leaders and destroy world order. |
После встречи с Захиром Корра узнала, что он - один из членов тайного общества, чья миссия - ликвидировать всех политических лидеров и уничтожить мировой порядок. |
to restore order in our parishes in Normandy left in disarray and abandon by the negligence of our parliament in Rouen. |
чтобы установить порядок в наших приходах Нормандии, брошенных в беспорядке из-за небрежности нашего Парламента в Руане. |
But to the outlaw, those who prey upon the weak, make no mistake, law and order has come to the Wild West. |
Но преступникам, которые паразитируют на слабых, не стоит заблуждаться: закон и порядок пришли на Дикий Запад. |
How's a man appointed by Grant to bring law and order put a badge on a mad dog like Sidney Snow, and that's what he is, we both know it. |
Как человек, посланный Грантом нести закон и порядок, может надеть значок на бешеного пса вроде Сидни Сноу, а он именно таков, мы оба это знаем. |
He uses that at the risk of grave reprisal to... express his feelings to put his world into some kind of recognizable order. |
Он использует её под страхом кары, чтобы выразить чувства, чтобы привести свой мир хоть в какой-то порядок. |
So I hope you all are happy with the order that you're standing in, |
Поэтому я надеюсь что вам нравится тот порядок, в котором вы стоите, |
Come on, Zeko, bring some order here! |
Давай, Зека, наведи порядок! |
A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. |
В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов. |
According to the Code of Criminal Procedures, no one may be arrested or detained except by order of the competent authorities and under the conditions specified by law. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом не допускается задержание или содержания под стражей без постановления уполномоченных органов, а порядок применения этих мер определяется законом. |