Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
The attempt to change the world order has led to much disquiet and questioning, creating a legitimacy deficit that, in some cases, inevitably leads to a performance deficit. Попытки изменить мировой порядок приводят к серьезным нарушениям спокойствия и возникновению сомнений, создавая дефицит законности, который в некоторых случаях неизбежно приводит к бездеятельности.
Having assessed the increasingly complex and fast changing world economy, the evolving unjust and inequitable international economic order and the resulting new and multifaceted challenges; оценив состояние все более сложной и быстро меняющейся мировой экономики, формирующийся несправедливый и неравноправный международный экономический порядок и вытекающие из этого новые и многогранные задачи,
Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция.
P1 - repairs and order of repairs Р1 - ремонт и порядок проведения ремонта
The order in which the key objectives were set out in the draft was not intended to reflect a hierarchy of importance; they could be re-ordered if the Commission so wished. Порядок изложения ключевых целей в проекте не призван отражать приоритетность; эти цели могут быть указаны в ином порядке, если того пожелает Комиссия.
Cuba promotes an international order based on respect for and the equal application of international law for everyone as an inviolable paradigm for peaceful coexistence and universal justice. Куба выступает за международный порядок, основанный на уважении и справедливом применении международного права в отношении каждого человека, в качестве неизменной парадигмы мирного существования и всеобщей справедливости.
The legal order created by the old international society may have appeared neutral or impartial, but in reality it led to failure of the law to intervene, enabling the strong to crush the weak. Правовой порядок, созданный ранее международным сообществом, имел лишь внешние признаки нейтральности или непредвзятости, но в действительности он базировался на принципе невмешательства права, что позволяло сильным подавлять слабых.
The risks are greater for newborns where exposure levels can exceed adult exposure by an order of magnitude. Этому риску в большей степени подвергаются новорожденные в тех местах, где дозы поступления в организм могут превышать дозы поступления у взрослых на порядок.
This could bring existing arms control and disarmament efforts to naught and, some fear, bring the international order back to the time of the Cold War. А это могло бы свести на нет существующие усилия по контролю над вооружениями и разоружению и, как опасаются некоторые, вернуть международный порядок к временам холодной войны.
The difficulties of reconciling the contradictory notions of order and disorder, law and force, human dignity and war could only be aggravated by scientific development, weapons of mass destruction, terrorism and many other modern transnational phenomena. Трудности, связанные с примирением таких противоречивых понятий, как порядок и беспорядок, право и сила, человеческое достоинство и война, лишь усугублялись развитием науки, появлением оружия массового уничтожения, терроризмом и многими другими транснациональными явлениями современности.
Areas of priority are police, public order and organized crime, border management, judicial reform and promoting asylum and migration policies that meet European Union and international standards. Приоритетными вопросами являются деятельность полиции, общественный порядок и организованная преступность, пограничный режим, реформа судебной системы и содействие применению такой политики в области предоставления убежища и миграции, которая соответствовала бы стандартам Европейского союза и международным стандартам.
The challenges faced by the international legal order since 11 September 2001 and ongoing collective expulsions of national minorities, asylum-seekers and refugees made clarification of the topic and its bold treatment by the Special Rapporteur all the more necessary. Вызовы, с которыми сталкивается международный правовой порядок после 11 сентября 2001 года, и продолжающиеся коллективные высылки национальных меньшинств, ищущих убежища и беженцев делают тем более необходимыми внесение ясности в эту тему и ее четкую трактовку Специальным докладчиком.
In fact, any notion as vague as that of law and order sometimes gives rise to many different, often very broad, interpretations including acts that could not be considered the basis for lawful expulsion. Дело в том, что столь расплывчатое понятие, как «публичный порядок», иногда влечет за собой самые разные и зачастую весьма широкие толкования, включающие акты, которые могут и не обосновывать законность высылки.
Island courts administer the customary law prevailing within the territorial jurisdiction of the court as long as it is not in conflict with any written law and is not contrary to justice, morality and good order. Островные суды применяют нормы обычного права, имеющего преимущественную силу в пределах территории, подпадающей под их юрисдикцию, если оно не противоречит ни одному писаному закону и не нарушает справедливость, общественную мораль и порядок.
Sovereignty, national security and public order, interest and morals are terms that need to be interpreted in a manner consistent with international law because they confer discretionary power on State organs. Такие понятия, как суверенитет, национальная безопасность и общественный порядок, интересы и моральные устои общества, необходимо истолковывать в соответствии с принципами международного права, поскольку с ними связано наделение государственных органов дискреционными полномочиями.
The exercise of this right must not violate the rights or injure the reputation of others, or endanger State security, public order or public health or morals. Осуществление этого права не должно нарушать права и репутацию других лиц, государственную безопасность, общественный порядок или угрожать здоровью и нравственности населения.
Law and order and criminal matter is a State subject under the Constitution and therefore the State Governments are directly responsible for dealing with the enforcement machinery which are registering, investigating, detecting and preventing crimes against women. Согласно Конституции закон и порядок, а также уголовные правоотношения находятся в компетенции государства, и поэтому правительства штатов несут прямую ответственность за работу правоохранительных органов, которые регистрируют, расследуют, раскрывают и предупреждают преступления против женщин.
We believe that a sustainable order - in which peace and tranquillity can flourish - can be realized only on the basis of the two pillars of justice and spirituality. Мы считаем, что устойчивый порядок, при котором могут процветать мир и спокойствие, может покоиться лишь на двух столпах - на справедливости и духовности.
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт.
Democracy now has strong roots, public order and the rule of law have made steady and tangible progress, human rights are fully protected and spectacular economic growth is manifestly evident. В настоящее время прочно укоренилась демократия, постоянно и неотвратимо укрепляются общественный порядок и верховенство права, в полной мере обеспечивается защита прав человека и налицо быстрый экономический рост.
This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям».
Mr. Rojas (Chile) argued that globalization lacked an organizing principle, unlike the situation prevailing during the Cold War, when there had been an order that regulated relations between States. Г-н Рохас (Чили) говорит, что в процессе глобализации отсутствует регулирующий принцип, в отличие от ситуации времен холодной войны, когда существовал порядок, регламентировавший в известной мере отношения между государствами.
Developing countries, in contrast, restricted by their development level and hampered by an unfair international economic order, were more susceptible to the negative effects of globalization, and even excluded from the process. С другой стороны, развивающиеся страны, ограничивающими факторами для которых выступают их уровень развития и несправедливый международный экономический порядок, ощущают себя более уязвимыми перед лицом негативных проявлений глобализации или даже пострадавшими от них.
The rank order of the modules was changed (module 8 was shifted to the 2nd position), изменен порядок очередности модулей (модуль 8 был передвинут на вторую позицию),
According to the author, approximately two weeks later, a "second" contempt order was issued by the Chief Justice, clarifying that, despite earlier warnings, the author had persisted in disturbing court proceedings. Согласно автору, приблизительно через две недели председателем Верховного суда было принято "второе" постановление об оскорблении суда, в котором разъяснялось, что, несмотря на сделанные ранее предупреждения, автор упорно продолжал нарушать порядок судебного разбирательства.