Although it does reverse the order stipulated in article 31 of the Vienna Convention, under which the "terms of the treaty" are the starting point for any interpretation. |
Хотя он меняет порядок, предусмотренный в статье 31 Венской конвенции, согласно которому «положения договора» являются отправной точкой для любого толкования. |
We welcome the commitment displayed by President Abbas at the Annapolis Conference to combat chaos, violence and terrorism, and to ensure security, order and the rule of law. |
Мы приветствуем продемонстрированную президентом Аббасом на конференции в Аннаполисе готовность бороться с хаосом, насилием и терроризмом и обеспечить безопасность, порядок и верховенство права. |
He therefore considered that the order in which the situations were mentioned should be changed and that the conflict in Kosovo should be mentioned first. |
В связи с этим г-н Решетов полагает необходимым изменить порядок, в котором упоминаются ситуации, и в первую очередь назвать конфликт в Косово. |
It is of no importance whether a country tries to protect its democratic institutions, laws, public order or respect human rights; it can never attain the desired success if it is not economically developed. |
Любая страна никогда не сможет добиться желаемого успеха, если она экономически неразвита, несмотря на ее попытки защитить свои демократические институты, законы, общественный порядок или права человека. |
Measures by government to prioritize pending bills pertaining to gender equality, order of priority and timeframe of enactment |
Правительственные меры по принятию в приоритетном порядке законов в отношении гендерного равенства, порядок очередности их принятия и сроки их вступления в силу |
As we all know, a security order is best when it is constructed through compromise, rather than a zero-sum approach in which the winner takes all. |
Как все мы знаем, порядок в сфере безопасности поддерживается лучше всего тогда, когда он конструируется посредством компромисса, а не по принципу нулевой суммы, когда все достается победителю. |
We are convinced that only a collective and agreed effort, in a spirit of solidarity, on the part of the international community can help bring about such a world order. |
Мы убеждены, что такой мировой порядок может быть создан только благодаря коллективным и согласованным усилиям всего международного сообщества, действующего в духе солидарности. |
More than ever in human history we need an international order in which relations between States are based on the rule of law and respect for internationally agreed norms and commitments, but also based on trust and solidarity. |
Сегодня как никогда ранее в истории человечества нам нужен международный порядок, в котором отношения между государствами основаны на верховенстве закона и уважении международно признанных норм и обязательств, а также на доверии и солидарности. |
The CHAIRPERSON said she would take it that the Committee wished to amplify paragraph 2.1 along the lines suggested by Mr. Kretzmer and to reverse the order of paragraphs 2.2 and 2.3. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Комитет желает расширить пункт 2.1 в соответствии с предложением г-на Крецмера и изменить порядок пунктов 2.2 и 2.3. |
Moreover, it is necessary to have a new order of international relations in view of the rapid phenomenon of globalization, so as to reduce the ever-increasing unjust gap between the rich and poor countries. |
Более того, необходимо установить новый порядок международных отношений в связи с явлением быстро развивающейся глобализации, с тем чтобы сократить постоянно увеличивающийся несправедливый разрыв между богатыми и бедными странами. |
It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. |
Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам. |
An unjust world economic order and financial cooperation that does not take national realities into account will lead only to a lack of concrete results and to frustration of the objectives that we seek. |
Несправедливый международный экономический порядок и финансовое сотрудничество, не учитывающее особенности отдельных стран, обернутся лишь отсутствием конкретных результатов и невыполнением стоящих перед нами задач. |
In May 1998, during a flag-raising ceremony at a prison in the Tibetan Autonomous Region, a handful of criminals had shouted separatist slogans, assaulted prison guards, smashed prison facilities, and seriously disturbed the social order. |
В мае 1998 года в ходе церемонии поднятия флага в одной из тюрем в Тибетском автономном районе кучка преступников начала выкрикивать сепаратистские лозунги, напала на тюремных охранников, разрушила тюремные объекты и серьезно нарушила общественный порядок. |
Furthermore, the order of paragraphs 3 to 9 could be changed to ensure a better flow of ideas and make the text read more clearly. |
Кроме того, порядок расположения пунктов с З по 9 можно было бы изменить для более последовательного изложения идей и большей ясности в восприятии текста. |
Otherwise, the world will slip towards anarchy and lawlessness when attempts are made to impose order through the right of force under cover of the concept of humanitarian intervention and limited sovereignty. |
Иначе мир сползет к анархии и беззаконию, когда порядок будут пытаться наводить по праву силы под прикрытием концепции «гуманитарной интервенции» и «ограниченного суверенитета». |
We hope that a detailed and objective examination of this concept by the Organization will enable us to grasp its true scope and implications and to find ways of integrating it harmoniously into the international legal order, without any kind of distortion. |
Мы надеемся, что подробное и объективное обсуждение этой концепции в Организации позволит нам осознать ее подлинный охват и последствия, а также найти пути для ее гармоничного включения в международный правовой порядок без всякого искаженного толкования. |
These activities challenge State authority, especially the capacity of the State to enforce law and order, and can lead to tremendous national tragedies, as witnessed in the recent cases of oil smuggling in Nigeria and the deadly attempts to reach Europe by irregular migrants. |
Такая деятельность подрывает власть государства, особенно его способность обеспечивать законность и порядок, и может приводить к огромным национальным трагедиям, наглядными примерами которых могут служить недавние случаи контрабанды нефти и заканчивающиеся трагедией попытки незаконных мигрантов добраться до Европы. |
With the technical support of the United Nations and other international partners, Governments in West Africa should be assisted in their efforts to strengthen their capacity to enforce law and order. |
При технической поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других международных партнеров следует оказывать помощь правительствам государств Западной Африки в их усилиях по укреплению своей способности поддерживать законность и порядок. |
Today's is a new world order dominated by a single super-Power and by the globalization of markets, finance, communications and culture. |
Сегодня в мире сложился новый глобальный порядок, характеризуемый доминирующим положением одной сверхдержавы и глобализацией рынков, финансов, средств связи и культуры. |
Clinton's trip should signal America's firm commitment to building an independent and democratic Ukraine, and make clear that the US rejects a European security order based on spheres of influence. |
Поездка Хилари Клинтон должна сигнализировать о твердых обязательствах Америки по построению независимой и демократической Украины и ясно дать понять, что США отклоняют европейский порядок безопасности, основанный на сферах влияния. |
This amendment aims at achieving an equilibrium between cooperation in terms of serious crimes and the principles governing the internal legal order, within which life imprisonment was legally abolished in 1886. |
Эта поправка направлена на достижение сбалансированности между сотрудничеством по вопросам, касающимся наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и принципами, определяющими внутренний правовой порядок, в рамках которого пожизненное заключение было официально отменено в 1886 году. |
In emergency situations the Ministry for Internal Affairs of the Kyrgyz Republic ensures the stable functioning of life-sustaining utilities, public order within the State, and prepares the branch for mobilisation (art. 9). |
Министерство внутренних дел Кыргызской Республики обеспечивает устойчивое функционирование во время чрезвычайных ситуаций объектов жизнеобеспечения страны, общественный порядок внутри государства, проводит мобилизационную подготовку отрасли (статья 9). |
When it was clear that the demonstration posed a risk to peace and public order, the head of the police station could ban it, providing written notification and reasons for the ban to the organizers. |
Когда становится очевидным, что демонстрация рискует поставить в опасность мир и общественный порядок, данный полицейский чин может запретить ее, письменно уведомив организаторов о запрете с соответствующей мотивировкой. |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) suggested that since paragraph 19 was the more important of the two, the order of the two questions should be switched. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) предлагает, с учетом того, что более важным из этих двух вопросов является вопрос 19, изменить порядок их изложения. |
The CHAIRPERSON said it was her understanding that the Working Group had had great difficulty in deciding what the priority issues should be, and had therefore followed the traditional order. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Рабочей группе было крайне сложно определить приоритетные проблемы и поэтому Группа использовала традиционный порядок. |