| Law and order are not just desirable but are also necessary for Nagorno-Karabakh, even if its final status is still undetermined. | Несмотря на то, что окончательный статус Нагорного Карабаха еще не определен, законность и порядок не только желательны, но и необходимы для него. |
| Nevertheless, their ability to re-establish public order and the normal functioning of State institutions after a crisis, paving the way to socio-economic rehabilitation and political reconciliation, is relatively limited. | Тем не менее их способность восстанавливать общественный порядок и нормальное функционирование государственных институтов после кризиса, создавая возможности для социально-экономической реабилитации политического применения, является относительно ограниченной. |
| To maintain security and order in harbours and seaports; | обеспечивать безопасность и порядок в гаванях и морских портах; |
| After her release upon completion of her sentence, Li again disrupted public order, making use of a heretical group to undermine law enforcement. | После освобождения по завершении отбытия приговора Ли опять нарушила общественный порядок, используя группу неверующих с целью подрыва правоохранительной деятельности. |
| The present world order cannot be the alternative for the peoples, or for their development. | Нынешний мировой порядок не может стать альтернативой ни для народов, ни для процесса их развития. |
| A rules-based international order and strong international institutions are also of fundamental importance to the European Union, of which Ireland is proud to be a member. | Правовой международный порядок и сильные международные учреждения имеют фундаментальную важность и для Европейского союза, к которому с гордостью принадлежит Ирландия. |
| Firstly, State diplomacy is confronted by the disposition of international networks, in which individual action supplants the international order. | Дипломатии государства, в первую очередь, противопоставляются структуры международных сетей, в которых индивидуальные действия вытесняют международный порядок. |
| Either spouse has the right to lay down such conditions as he or she wishes, provided that public order is not thereby violated. | Любой из супругов имеет право выставить условия по его или ее усмотрению при условии, что тем самым не будет нарушаться общественный порядок. |
| Many of us here, especially those from small developing nations, are, therefore, convinced that world order must be dramatically strengthened. | Поэтому многие из нас в этом Зале, особенно из числа малых развивающихся государств, убеждены в том, что мировой порядок необходимо решительным образом укрепить. |
| My Government proposes that the new world order must be built on the triple basis of the economy, international law and biology. | Мое правительство предлагает установить новый мировой порядок, в основе которого лежат три составляющие: экономика, международное право и биология. |
| There must be a new world order that gives everyone a chance to participate and thus contributes to the universalization of human dignity. | Необходим новый мировой порядок, в условиях которого каждому будет обеспечена возможность действовать и тем самым вносить свой вклад в универсализацию человеческого достоинства. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a basic legal framework for mankind's activities in the oceans and constitutes the contemporary marine order. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву обеспечивает базовые правовые рамки для деятельности человека в мировом океане и представляет собой современный морской порядок. |
| The prevailing order of contemporary global interactions is such that certain Powers equate themselves with the international community and consider that their decisions supersede those of over 180 other countries. | Сложившийся порядок современных глобальных взаимоотношений таков, что некоторые державы считают себя международным сообществом и уверены в том, что их решения превыше решений 180 других стран. |
| Today, international order is marked by three extremely demanding and global challenges: global tensions, global imbalances and global constraints. | Сегодня мировой порядок определяют три сложнейших глобальных вызова: глобальная напряженность, глобальные диспропорции и глобальные ограничения. |
| Some assert that the United Nations is poorly equipped to deal with new threats, such as those posed by non-State actors seeking to undermine the international order. | Некоторые утверждают, что Организация Объединенных Наций неспособна решать новые проблемы, например создаваемые негосударственными структурами, стремящимися подорвать международный порядок. |
| If there is a question of repressive policies that influence and dominate the international economic and political order, then those concerned must take remedial action. | Если проводится репрессивная политика, влияющая на международный экономический и политический порядок, соответствующие стороны должны принять меры по корректировке ее курса. |
| The new world order: old and new emergencies. | новый мировой порядок: старые и новые чрезвычайные обстоятельства. |
| The unipolar, unsustainable, unjust and profoundly inequitable international order cannot be succeeded by an even more primitive, unstable, unpredictable and dangerous one. | Однополярный, неустойчивый и во многом неравноправный международный порядок нельзя заменить еще более примитивным, нестабильным, непредсказуемым и опасным. |
| Any person who might endanger public order or might be a risk to national security is refused to get a permission to stay. | Просьба о выдаче вида на жительство, поданная любым лицом, которое может нарушить общественный порядок или создать угрозу национальной безопасности, отклоняется. |
| Rearrangement of the rank order of the modules in part 1 with respect to cold start requirements, | изменен порядок очередности модулей в части 1 с учетом требований по холодному запуску; |
| On four occasions, the Timor-Leste Police Service and United Nations civilian police required perimeter support from UNMISET's military component to re-establish order. | В четырех случаях полицейская служба Тимор-Лешти и полиция Организации Объединенных Наций были вынуждены запрашивать помощь военного компонента МООНПВТ для того, чтобы восстановить порядок. |
| An alien whose presence may disturb internal public order or compromise the international relations of the Republic. | иностранцу, присутствие которого может повлиять на общественный порядок в стране или нанести ущерб внешним сношениям Республики; |
| That situation had to change, and first and foremost the current unipolar, unjust and uneven international order must be dismantled. | Такое положение должно быть изменено, и прежде всего должен быть разрушен существующий однополярный, несправедливый и неравноправный международный порядок. |
| Mr. Kim Chang Guk (Democratic People's Republic of Korea) said that the international order was characterized by interference in internal affairs and a lack of respect for sovereignty. | Г-н Ким Чан Гук (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что международный порядок характеризуется вмешательством во внутренние дела и отсутствием уважения к суверенитету. |
| The notion of "public order" as a valid ground for the expulsion of refugees was addressed during the preparation and negotiation of the Convention. | Понятие "общественный порядок" в качестве законного основания для высылки беженцев было предметом дискуссии в ходе подготовки и обсуждения Конвенции. |