Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Order - Порядок"

Примеры: Order - Порядок
The Council's work must evolve to deal with the contemporary challenges facing the peoples of the world, which are deeply rooted in the debilitating poverty and underdevelopment that still defines the world order. Работа Совета должна строиться таким образом, чтобы предусматривать рассмотрение современных проблем, с которыми сталкиваются народы мира и которые коренятся в унизительной нищете и отставании в развитии, все еще определяющими мировой порядок.
The world needs a comprehensive and, of course, just and humane order in which the rights of all are preserved and peace and security safeguarded. Миру нужен такой всеобъемлющий и, разумеется, справедливый и гуманный порядок, при котором будут защищены права всех и каждого и будут сохраняться мир и безопасность.
Africa will remain marginalized and its colonial heritage endless if the current and profoundly unjust and unsustainable political and economic order continues, where a few consume almost everything while the majority of the world's population is marginalized from the alleged benefits of neo-liberal globalization. Африка будет бесконечно страдать от маргинализации и своего колониального наследия, если сохранится нынешний глубоко несправедливый и неустойчивый политический и экономический порядок, при котором лишь немногие потребляют практически все ресурсы, а большинство населения планеты не имеет доступа к предполагаемым благам неолиберальной глобализации.
However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром.
The Panel concludes that SLA/MM, which had the obligation under the Darfur Peace Agreement to maintain law and order in all areas under its control, including Wada'ah, has violated basic human rights norms. Группа считает, что ОАС/ММ, которая по Мирному соглашению по Дарфуру обязана поддерживать закон и порядок во всех районах, находящихся под ее контролем, включая Вадаа, нарушила основные нормы прав человека.
The Chair announced that the order of speakers established for delegations speaking on behalf of groups of States at the current meeting was an interim measure that should not be regarded as setting a precedent. Председатель объявляет, что порядок выступления ораторов, установленный для делегаций, которые на настоящем заседании выступают от имени групп государств, является временной мерой и ее не следует расценивать как прецедент.
Starting in 2012, trainee police officers will be given more specific information on domestic violence in the modules 'Crime' and 'Public order and social care'. Начиная с 2012 года слушатели Полицейской академии будут получать более конкретную информацию по вопросу о насилии в семье в рамках модулей "Преступность" и "Общественный порядок и социальное обеспечение".
Cuba stated that Suriname had made great efforts to minimize the negative impact on human rights of the economic crisis and the unjust international economic order. Куба заявила, что Суринам предпринимает большие усилия с целью минимизации негативных последствий, которые имеют для прав человека экономический кризис и несправедливый международный экономический порядок.
Moreover, economically disadvantaged and socially excluded groups, especially youth, are prone to incitation to violence by political leaders, who often do not call on their supporters to abide by the laws and respect public order during demonstrations. Более того, группы населения, находящиеся в экономически невыгодном положении и социально-изолированные, особенно молодежь, восприимчивы к подстрекательствам к насилию со стороны политических лидеров, которые часто не призывают своих сторонников следовать закону и соблюдать общественный порядок во время демонстраций.
As to freedom from fear, Aung San Suu Kyi expressed it well: Within a system which denies the existence of basic human rights, fear tends to be the order of the day. Что касается свободы от страха, то ее прекрасно сформулировала Аун Сан Су Чжи: В системе, которая отрицает существование основных прав человека, порядок дня начинает диктовать страх.
A democratic international order requires greater transparency and respect for the needs and aspirations of peoples in all regions of the world, regardless of economic power or geopolitical strategic importance, giving due regard to national sovereignty and the right of self-determination. Демократический международный порядок требует большей гласности и уважения к потребностям и чаяниям народов во всех регионах мира независимо от экономической мощи, а также геополитического и стратегического веса, с должным учетом национального суверенитета и права на самоопределение.
He urged States to review their practices of solitary confinement and to respect and protect the rights of detainees while maintaining security and order in places of detention. Он настоятельно призывает государства пересмотреть практику применения одиночного содержания и уважать и защищать права заключенных, обеспечивая при этом безопасность и порядок в пенитенциарных учреждениях.
The reasons for this decision are as follows (and in no particular order): Причины этого решения заключаются в следующем (порядок перечисления не имеет значения):
Those who sought to impose Western democracy were proposing a homogenized world order in violation of the principles of the United Nations and were guilty of selectivity in their defence of human rights. Те, кто стремится навязать другим систему западной демократии, предлагают создать однородный мировой порядок в нарушение принципов Организации Объединенных Наций и виновны в избирательном подходе к вопросу о защите прав человека.
The State was responsible for order, stability and security and anyone inclined to commit a serious crime should be aware of the consequences of their actions if convicted by a competent and independent court. Государство несет ответственность за порядок, стабильность и безопасность, и любой, кто склонен к совершению тяжкого преступления, должен осознавать последствия своих действий, если компетентный и независимый суд признает его виновным.
Cuba submitted that the right of every person to a social and international order in which his or her rights and freedoms can be fully realized is still far from being achieved. Куба отметила, что право каждого человека на социальный и международный порядок, при котором его права и свободы могут быть полностью реализованы, все еще далеко от осуществления.
The FARDC and the national police force must remain strictly neutral and apolitical in the present context, where they are all too frequently called upon to intervene and to ensure law and order. Важно, чтобы ВСДРК и национальная полиция сохраняли нейтралитет и полную политическую неангажированность в нынешнем контексте, когда они слишком часто вынуждены вмешиваться и обеспечивать общественный порядок.
As is the case of local laws and regulations, the Organization gives an undertaking to the host country in the status-of-forces agreement that discipline and good order will be maintained among the members of its peacekeeping operation. Что касается местных законов и нормативных положений, то в соглашении о статусе сил с принимающей страной Организация обязуется, что среди членов ее миротворческой операции будет поддерживаться дисциплина и порядок.
The reference framework for this report is the Universal Declaration of Human Rights and it follows the order of rights and freedoms listed therein. Структура настоящего доклада и порядок следования прав и свобод, которые освещаются в нем, соответствуют Всеобщей декларации прав человека.
The order of the two articles had been deliberately reversed by the Drafting Committee, so as to make it clear that article 50, which dealt with the final act was performed in the circumstances in which termination was legitimate. Порядок следования этих двух статей был умышленно изменен редакционным комитетом, с тем чтобы четко показать, что статья 50, которая касается окончательного действия, выполняется в обстоятельствах, когда прекращение является законным.
This is confirmed by the fact that the Henry's Law Constant varies by one order of magnitude, depending on the type of data used for the calculation. Данное наблюдение подтверждается тем, что значения константы Генри отличаются друг от друга на порядок в зависимости от того, какие данные использованы для расчетов.
NJWA, as an NGO upholding freeing the world of nuclear weapons and war at the top of its agenda, calls for the establishment of an international order of peace based on the UN Charter. Ассоциация, будучи неправительственной организацией, выступающей за освобождение планеты от ядерного оружия и войны, в качестве своей приоритетной задачи призывает создать на основе Устава Организации Объединенных Наций международный порядок мира.
Legislators consider that if there has been a breach of public order, society itself must address the question through criminal proceedings instituted by the Public Prosecutor's Office. Действительно, по мнению законодателей, в случае посягательства на общественный порядок этим вопросом должно заниматься само общество, которое возбуждает публичный иск через посредство прокуратуры.
"2. The State shall guarantee the freedom of all religious denominations, without prejudice to the preservation of public order." Государство гарантирует свободу совершения религиозных обрядов при условии, что это не нарушает общественный порядок .
Speaker at the fifth annual Conference of the African Society of International and Comparative Law on "The United Nations system and the new world order", Accra (September 1993). Докладчик на пятой Ежегодной конференции Африканского общества международного и сравнительного права по проблеме "Система Организации Объединенных Наций и новый мировой порядок", Аккра, Гана, сентябрь 1993 года.