10.42 The Mainland authorities have since May 1997 applied the "Points System" which has been refined from time to time to assess and determine the eligibility of applicants and the order in which they may settle in Hong Kong according to objective criteria. |
10.42 С мая 1997 года власти материковой части применяют систему баллов, которая совершенствуется время от времени для оценки и определения на основе объективных критериев правомочности просителей и порядок их переселения в Гонконг. |
As the Secretariat was being entrusted with a number of worthwhile projects in the area of arbitration, it would be helpful to provide it with an indication of the order of priority of those projects. |
Поскольку Секретариату уже поручен ряд действительно важных проектов в области арбитража, было бы полезно указать ему порядок очередности их выполнения. |
There's always one that can't keep order, isn't there? |
Некоторые просто неспособны навести порядок в классе, верно? |
We have been a party to a number of contentious cases before the Court, thereby also in practice attesting to our belief in a rule-based international legal order and our support for the principle of peaceful settlement of disputes by international judicial bodies. |
Мы являемся участником ряда спорных дел, представленных на рассмотрение Суда, тем самым и на практике подтверждая нашу веру в международный порядок на основе правовых норм и нашу поддержку принципа мирного урегулирования споров международными правовыми органами. |
Furthermore, under article 66, the State may still regulate the use of any land in the interests of defence, public safety, public order, public morality, public health or land-use planning. |
Более того, согласно статье 66 государство по-прежнему может регулировать порядок использования любых земель в интересах национальной обороны, государственной безопасности, общественного порядка и морали, охраны здоровья населения или планирования землепользования. |
Stating the view that the majority of those who were armed were from the "wasted" or "foiled" generation, he stressed that he stood for order and discipline and was working with those in power, who were former opponents. |
Заявив, что, по его мнению, большинство членов вооруженных формирований - это люди «потерянного» или «заблудшего» поколения, он подчеркнул, что он выступает за порядок и дисциплину и сотрудничает с бывшими противниками, которые сейчас находятся у власти. |
take an oath: "In applying for Estonian citizenship, I swear to be loyal to the constitutional order of Estonia." |
принятие присяги: «Обращаясь с заявлением о предоставлении эстонского гражданства, клянусь соблюдать конституционный порядок Эстонии». |
Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. |
Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
The Transitional Government maintained public order during periods of heightened tension at the end of June and early in July and the first weeks of the six-month extension of the transition have been generally peaceful. |
Переходное правительство поддерживало общественный порядок в период обострения напряженности в конце июня и начале июля, а первые недели шести месяцев, на которые был продлен переходный период, были в целом мирными. |
The proposed order would ensure that all member States were able to address the high-level meeting within a reasonable time frame, and that the culmination of the meeting with the adoption of the political declaration could take place before a full Assembly Hall. |
Предложенный порядок призван обеспечить, чтобы всем государствам-членам была предоставлена возможность выступить на заседании высокого уровня с заявлениями приемлемой продолжительности и чтобы завершающий этап заседания, посвященный принятию политической декларации, проходил с участием всех членов Ассамблеи. |
agreed unanimously that the order of the items on the agenda of the Committee should be flexible and might change from one year to another; |
единодушно согласилось с тем, что порядок пунктов повестки дня Комитета должен быть гибким и может изменяться из года в год; |
When electing the members of the TIRExB, the TIR Administrative Committee shall, at the same time but in a separate election, elect two replacement members, establishing the order in which they shall be called upon in case a vacancy arises. |
В ходе избрания членов ИСМДП Административный комитет МДП - одновременно, но в процессе отдельных выборов - избирает двух замещающих членов, устанавливая порядок их назначения в случае появления вакансии. |
Participation of the civil society in the work of UN should not alter the Organization's inter-governmental nature, nor should it hamper its working order and efficiency. |
Участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций не должно изменить межправительственный характер Организации и не должно нарушить ее порядок работы или снизить ее эффективность. |
The more firmly such an order is based on the primacy of the principles and standards of international law, first and foremost, the Charter of the United Nations, the more stable and secure it will be. |
Такой порядок будет тем стабильнее и безопаснее, чем прочнее он станет опираться на верховенство принципов и норм международного права, прежде всего, Устава ООН. |
The same Ddecree lists the grounds for refusal (confidentiality of internal deliberations, international relations, national defence, public order and security, issues under einquiry, commercial and industrial information, confidentiality of personal data or dossier, material provided by a third party...). |
В этом же декрете перечисляются основания для отказа (конфиденциальный характер внутренних обсуждений, международные отношения, национальная оборона, общественный порядок и безопасность, вопросы, находящиеся в стадии изучения, коммерческая и промышленная информация, конфиденциальность личных данных или досье, материалы, препровождение третьей стороной). |
This is generally the case with breaches of "law and order", "public safety" or "national security". |
Так в целом обстоит дело с мотивами, связанными с покушением на «публичный порядок», «государственную безопасность» или «национальную безопасность». |
They serve under the Ministry of Local Government. The Botswana Local Police work under the supervision of the Chiefs and local government administration in the regions and assist them in maintaining order. |
Она подчиняется министерству по вопросам местного самоуправления и работает под надзором вождей и органов местного самоуправления в регионах, помогая им поддерживать порядок. |
Those delegations that preferred the retention of paragraph 3 noted that the paragraph was necessary to reflect the reality that natural disasters also occurred in situations of minimal risk, for example, in States where there existed a stable social order. |
Те делегации, которые предпочитали сохранить пункт 3, отметили, что этот пункт необходим для отражения реальности, заключающейся в том, что стихийные бедствия также происходят в ситуациях, сопряженных с минимальным риском, например в государствах, в которых существует стабильный социальный порядок. |
The Ministers agreed to reduce dependence on information from industrialised nations on Member Countries by initiating and supporting co-operative activities that will augment the new order, through fresh and dynamic approaches to programming, content and networking in the media systems of Member Countries and other developing countries. |
Министры договорились снизить зависимость стран-членов от информации из промышленно развитых стран посредством развертывания и поддержки основанной на сотрудничестве деятельности, которая укрепит новый порядок на основе свежих и динамичных подходов к программированию, развитию содержания и сетевому объединению медийных систем стран-членов и других развивающихся стран. |
It noted that courts, notably in common law jurisdictions, had traditionally enjoyed authority to maintain order and dignity in court proceedings by the exercise of a summary power to impose penalties for "contempt of court". |
Комитет отмечает, что суды, а именно суды, действующие в рамках общего права, традиционно имеют право поддерживать порядок и свой статус в ходе судебных разбирательств посредством осуществления в суммарном порядке права на назначение наказания за "оскорбление суда". |
The point I am trying to make is that the political and economic order created in 1945 was a result of |
Я просто пытаюсь показать, что политический и экономический порядок, созданный в 1945 году, явился результатом этих двух параллельных манипуляций. |
Nonetheless, the leaders of poor countries had reminded the world once again of the major problems confronting their peoples - poverty, malnutrition, disease - for which many of them had blamed the existing international economic order and the developed countries' failure to honour their commitments. |
Тем не менее лидеры бедных стран еще раз напомнили миру о стоящих перед их народами основных проблемах - бедности, недоедании, болезнях, - в качестве коренной причины которых многие из них назвали существующий международный экономический порядок и невыполнение развитыми странами их обязательств. |
To remove the structural obstacles, a more equitable new international economic order should be created including the establishment of an open and non-discriminatory multilateral trade system and an improved international financial system, in both of which developing countries would participate more effectively. |
Для устранения структурных препятствий следует создать более справедливый новый международный экономический порядок, включая установление открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и более совершенной международной финансовой системы, в которых развивающиеся страны смогут участвовать с большей эффективностью. |
The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. |
З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права. |
The Working Group heard that article 16 on other conventions was based upon article 25 of the Hamburg Rules, although the order of the subparagraphs had been adjusted somewhat in the draft instrument. |
Рабочая группа заслушала разъяснения о том, что статья 16, посвященная другим конвенциям, основывается на статье 25 Гамбургских правил при том, что в проекте документа порядок очередности подпунктов был несколько изменен. |