| In the presentation of cases, the usual order, beginning with the most serious and proceeding to lesser violations, is therefore not followed. | Здесь, при анализе отдельных случаев, обычный порядок, когда сначала рассматриваются наиболее серьезные дела, а затем менее существенные, не соблюдается. |
| Mr. RECHETOV, said he had misgivings about the use of the term "public order" in the third subparagraph. | Г-н РЕШЕТОВ выражает сомнения в связи с употреблением термина "общественный порядок" в подпункте 3. |
| (c) A person who has tried to change the Estonian constitutional order by force; | с) лицо, которое попыталось насильственным путем изменить эстонский конституционный порядок; |
| A state of siege had been declared in April 1996 because trade union leaders and political groups had been undermining public order and security. | Осадное положение объявлялось в апреле 1996 года в связи с тем, что профсоюзные лидеры и политические группировки подрывали общественный порядок и безопасность. |
| Information should be provided on the number of persons arrested and charged on grounds of conspiring against public order and on the suspension of their rights. | Должна быть предоставлена информация о числе лиц, арестованных и обвиненных в попытке подорвать общественный порядок, и о приостановлении их прав. |
| The authorities wished both to maintain law and order and to ensure the protection of people, and in particular respect for the right to life. | Власти стремятся одновременно поддержать порядок и обеспечить защиту граждан, особенно их право на жизнь. |
| It is not possible to build a sustainable security order and lasting peace on the threat of weapons of mass destruction. | Надежный порядок обеспечения безопасности и прочного мира невозможно устанавливать на базе той угрозы, какую таит в себе оружие массового уничтожения. |
| Freedom of belief and religious practice must be guaranteed by the State under conditions which do not jeopardize other religions or public order and security. | Свобода вероисповедания и отправление религиозного культа должны гарантироваться государством при условии, что они не посягают на чувства других верующих, на общественный порядок и безопасность. |
| At the same time, it is obvious that reform will not produce the best results if the finances of the Organization are not put into good order. | В то же время совершенно очевидно, что она не сможет дать оптимальных результатов, если финансы Организации не будут приведены в порядок. |
| The new international legal order it embodies will promote, with effective implementation, the fair and efficient management of the common heritage of mankind represented by the resources of the seabed. | Воплощенный в ней новый международный правовой порядок при условии эффективного ее осуществления будет содействовать справедливому и эффективному управлению общим наследием человечества, каким являются ресурсы морского дна. |
| It is ready to begin its work and its ability to guarantee order and security in a democratic context will be severely tested. | Она готова приступить к своей деятельности, и ее способность обеспечивать порядок и безопасность в демократических условиях подвергнется серьезным испытаниям. |
| Based on universally recognized democratic principles and values, economic integration and cooperative security, the Euro-Atlantic order will certainly be more resilient and dependable than any in the past. | На основе универсально признанных демократических принципов и ценностей, экономической интеграции и сотрудничества в области безопасности, евро-атлантический порядок будет, безусловно, более жизнестойким и надежным, чем предыдущие. |
| We reject the unilateral and unequal regimes which are designed to impose an unequal security order on the smaller and weaker States. | Мы не приемлем односторонние и неравные режимы, цель которых - навязать небольшим и более слабым государствам неравноправный порядок в области безопасности. |
| During the session of the Commission on Human Rights, there were some occasional abuses by NGOs, but for the most part order and discipline prevailed. | В ряде случаев во время заседаний Комиссии по правам человека имели место нарушения порядка со стороны НПО, однако в целом на этих заседаниях царят порядок и дисциплина. |
| In the attempt to restore public order, the security officers used rubber, not live bullets, tear-gas, water canons and other standard instruments. | Пытаясь восстановить общественный порядок, сотрудники службы безопасности применили резиновые дубинки, пластиковые пули, слезоточивый газ, водометы и другие штатные средства. |
| The International Fellowship of Reconciliation strives to build a social order that will use the resources of human ingenuity and wisdom for the benefit of all. | МБП стремится создать социальный порядок, при котором творческий и интеллектуальный потенциал человека будет использоваться на благо всех. |
| Against a person protecting public order; | в отношении лица, охраняющего общественный порядок; |
| The chief of the police department had vigorously promised to ensure order during the trial, and she hoped that he would be able to keep his promise. | Руководитель департамента полиции твердо пообещал обеспечить порядок в ходе судебного разбирательства, и оратор надеется, что ему удастся сдержать свое обещание. |
| Globalization and the new international order: role of global and regional institutions | Глобализация и новый международный порядок: роль глобальных и региональных учреждений |
| Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables as this will complicate data compilation. | Ни порядок следования, ни название колонок, строк или клеток в таблицах не должны изменяться, так как это осложнит сбор данных. |
| (a) Breaching security and public order, or infringing individual and collective rights and liberties; | а) посягательство на безопасность, общественный порядок, индивидуальные и коллективные права и свободы; |
| The order of priority in the case of dismissals follows the same principle. | Порядок увольнения регулируется по такому же принципу. |
| The unjust and anti-democratic international economic and political order, which prevents the overwhelming majority of the world's population from enjoying their rights; | несправедливый и антидемократичный экономический и политический международный порядок, который препятствует осуществлению подавляющим большинством населения мира своих прав; |
| He fabricated rumours to mislead people and seriously disturbed the public order by being vigorously engaged in 'treatment of diseases through banishment of evil spirits'. | Он распространял слухи, вводя население в заблуждение и серьезно нарушая общественный порядок своей активной деятельностью по лечению болезней путем изгнания злых духов. |
| The remaining recommendations have not been prioritised - the order in which they are presented does not indicate any form of relative priority. | Приоритетность остальных рекомендаций не была установлена - порядок, в котором они представляются, не означает, что той или иной рекомендации отдается какое-либо предпочтение. |