Английский - русский
Перевод слова Options
Вариант перевода Варианты

Примеры в контексте "Options - Варианты"

Примеры: Options - Варианты
It was said that reform efforts would be more coherent if they were pursued within the United Nations multilateral system, which has already proposed many options for financial and economic reform. Отмечалось, что действия по проведению реформы были бы более согласованными, если бы они предпринимались в рамках многосторонней системы Организации Объединенных Наций, которая уже предлагала различные варианты проведения реформы финансового и экономического сектора.
While minimalists prefer capabilities that do not permanently damage space objects and encourage behaviour that minimizes the production of orbital debris, they desire to keep military options available in the event that diplomacy fails to maintain peace and security in space. Хотя минималисты предпочитают потенциалы, которые не повреждают космические объекты необратимым образом, и поощряют поведение, которое сводит к минимуму производство орбитального мусора, они хотят сохранять в наличии военные варианты на тот случай, если дипломатия окажется не в состоянии поддержать мир и безопасность в космосе.
In resolution 8/7, the Council underscored the need for "enhancing access to effective remedies available to those whose human rights are impacted by corporate activities" and asked the Special Representative to "explore options and make recommendations". В своей резолюции 8/7 Совет подчеркнул необходимость "расширения доступа к эффективным средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении тех, чьи права человека оказываются затронутыми деятельностью корпораций" и обратился к Специальному представителю с просьбой "изучить варианты и сформулировать рекомендации".
We need to explore all options, including the reform, elimination and reorientation of subsidies harmful to biodiversity, and private funding such as payments for ecosystem services and other market-based instruments. Нам надо изучить все варианты, в том числе реформы, ликвидацию и переориентацию субсидий, пагубных для биоразнообразия, и такие формы частного финансирования, как выплаты за экосистемные услуги, и другие рыночные инструменты.
In view of past experiences and in line with the request of the Amsterdam Declaration to prepare appropriate proposals for a system of voluntary contributions, the Steering Committee may wish to consider the following options. С учетом прошлого опыта и в соответствии с содержащейся в Амстердамской декларации просьбы сформулировать соответствующие предложения, касающиеся системы добровольных взносов, Руководящий комитет может, при желании, рассмотреть следующие варианты.
The lack of long-term imprisonment options, rather than the unwillingness of States to prosecute, is currently the major constraint on piracy prosecutions. В настоящее время главным препятствием в контексте судебного преследования пиратов является не неготовность государств к осуществлению такого преследования, а те варианты, которые влекут за собой длительное тюремное заключение пиратов.
It was therefore agreed that work should progress in two parallel processes which should be merged once options for the conceptual framework have been identified and agreed upon by the Expert Group. Поэтому было принято решение вести работу в двух параллельных направлениях, которые должны быть объединены, когда Группа экспертов определит и согласует возможные варианты концептуальных принципов.
The Expert Panel will consider how best to make progress on constitutional recognition of Indigenous peoples, and provide options on the form of the amendment which could be put to the Australian people at a referendum to amend the Constitution. Экспертная группа должна будет рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продвижение вперед в деле конституционного признания коренных народов, и предложит варианты решения вопроса о том, какую форму должны иметь поправки, которые будут предложены австралийскому народу на утверждение в рамках референдума по изменению Конституции.
The Secretariat was not yet in a position to provide a detailed proposal for Afghanistan and other high-threat locations because there had not been sufficient time to examine the security enhancement options available. Секретариат пока не может представить детальное предложение по Афганистану, поскольку не успел изучить возможные варианты действий по укреплению безопасности.
The Secretary to the Working Group informed the session about the meeting of the Extended Bureau of the Committee on Environmental Policy (Geneva, 19 May 2009), where options were discussed with regard to preparations for a pan-European assessment for the Astana Conference. Секретарь Рабочей группы проинформировал участников сессии о совещании расширенного Президиума Комитета по экологической политике (Женева, 19 мая 2009 года), в ходе которого были обсуждены различные варианты подготовки общеевропейской оценки для Конференции, проводимой в Астане.
In its current form, the Immigration, Residence and Protection Bill included no provision for summary deportation; rather it contained extensive review options and a clear commitment to non-refoulement. Законопроект об иммиграции, проживании и защите в его нынешнем виде не содержит положений о произвольной депортации, но в нем детально прописаны варианты пересмотра и четко сформулировано обязательство невыдворения.
He emphasized the importance of the Working Group in that regard, as well as the need to renew its mandate to explore and deliberate on options for commonly acceptable solutions to protect and promote the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by older persons without discrimination. В связи с этим он подчеркнул важную роль Рабочей группы, а также необходимость продлить ее мандат, с тем чтобы изучить и обсудить варианты поиска устраивающих все стороны решений, касающихся защиты и поощрения реализации пожилыми людьми всех прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации.
His delegation supported green economy options that were consistent with an open, equitable, rules-based, non-discriminatory multilateral trading system and that ensured market access for developing countries and the narrowing of technology gaps. Делегация оратора поддерживает варианты экологичной экономики, отвечающие требованиям открытой, справедливой, опирающейся на нормы, недискриминационной многосторонней торговой системы и обеспечивающие развивающимся странам доступ к рынкам и сокращение разрыва в сфере технологий.
We request the Secretary-General, on the basis of the options identified and taking into account existing models, to make recommendations regarding the facilitation mechanism to the sixty-seventh session of the General Assembly. Мы просим Генерального секретаря, используя определенные таким образом варианты и принимая во внимание существующие модели, подготовить рекомендации относительно такого механизма содействия для представления на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций.
The Advisory Committee recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to submit all possible options to address the outstanding dues to Member States from closed peacekeeping accounts and find a long-term solution to the cash shortfalls for active missions that were currently met through cross-borrowing. Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее поручить Генеральному секретарю представить все возможные варианты погашения задолженности завершенных миротворческих миссий перед государствами-членами и найти долгосрочное решение проблемы дефицита денежных средств у действующих миссий, который в настоящее время покрывается за счет перекрестного заимствования.
It alerts enacting States to options in the text of the chapter (found in square brackets) that are intended to accommodate States with different traditions. В сноске содержится предупреждение для принимающих Типовой закон государств о том, что в тексте данной главы представлены (в квадратных скобках) некоторые варианты, призванные обеспечить учет различных правовых традиций государств.
As the political situation improves in Myanmar, the Special Rapporteur encourages the Government to seek out resettlement options that prioritize and protect the rights and interests of the refugees. В связи с улучшением политической ситуации в Мьянме Специальный докладчик рекомендует правительству разрабатывать такие варианты переселения, которые бы были основаны на принципах приоритетности и защиты прав и интересов беженцев.
The Secretary-General had reported on options for a facilitation mechanism to promote the development, transfer and dissemination of clean, environmentally sound technology barely two months after the Conference, when there had been little scope for consultation. Генеральный секретарь предложил возможные варианты создания механизма содействия разработке, передаче и распространению чистых и экологически безопасных технологий буквально через два месяца после Конференции, в течение которых было мало возможностей провести консультации.
The pledges made at the conference to resolve the Afghan refugee problem must be honoured but resources were urgently needed to support the solutions tripartite agreement signed by his Government would expire on 31 December 2012 and Pakistan was evaluating options for its refugee policy. Озвученные на конференции обещания разрешить проблему афганских беженцев должны выполняться, однако для поддержания стратегии решений срочно требуются ресурсы. 31 декабря 2012 года истекает трехстороннее соглашение, подписанное правительством страны оратора, и Пакистан рассматривает варианты развития своей политики в отношении беженцев.
The approved options for additional blast resistance had required contractual adjustments; those adjustments had been completed and design work on the blast resistance had been initiated. Утвержденные варианты обеспечения дополнительной взрывостойкости потребовали внести изменения в контракты; эти изменения были внесены, и была начата проектная работа по вопросам взрывостойкости.
In April and May, impetus was given by the papers issued by the Chairman of the agricultural negotiating group setting out his assessment of possible ranges of and options for compromise solutions. В апреле и мае толчком послужили документы, подготовленные председателем переговорной группы по вопросам, связанным с сельским хозяйством, в которых он оценивал возможные рамки и варианты компромиссных решений.
In May 2007, following the recommendations of OIOS, the Electoral Division undertook a comprehensive assessment of the roster and sought options for its conversion to a computerized system. В мае 2007 года в соответствии с рекомендациями УСВН Отдел по оказанию помощи в проведении выборов произвел комплексную оценку реестра и просил представить варианты относительно возможности его преобразования в компьютеризованную систему.
The consultations would allow members of treaty bodies to identify options for enhancing their work, and would provide an opportunity to discuss in advance issues tabled by the Inter-Committee Meeting and the Meeting of Chairpersons. Консультации позволят членам договорных органов определить потенциальные варианты для совершенствования их работы и обеспечить возможность для заблаговременного обсуждения вопросов, поставленных межкомитетским совещанием и совещанием председателей.
With regard to special political missions and their oversight, it was ready to examine all options that would allow Member States a proper guiding role without disrupting existing processes. Что касается создания специальных политических миссий и осуществления контроля за их работой, то ее делегация готова изучить все возможнее варианты, позволяющие государствам-членам осуществлять надлежащую руководящую роль без ущерба для существующих процессов.