The establishment of a General Service post is requested for an additional international construction supervisor to oversee road and bridge repair projects which have a direct impact on the operational patrolling activities of the military observers in the Zugdidi and Gali sectors. |
Предлагается создать заполняемую на международной основе должность категории общего обслуживания для дополнительного инспектора строительных работ, который курировал бы проекты ремонта дорог и мостов, имеющие непосредственное значение для оперативной деятельности военных наблюдателей по патрулированию в секторах Зугдиди и Гали. |
As the Peace Implementation Council emphasized in Brussels last May 23 and 24, the promotion of joint operational and responsible democratic institutions is among the highest priorities of the international community in Bosnia and Herzegovina. |
Как подчеркнул Совет по выполнению Мирного соглашения на своем заседании, проходившем 23 и 24 мая нынешнего года в Брюсселе, укрепление совместных действенных и ответственных демократических институтов является одной из главных целей деятельности международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
Clearly performance of protection improves with strengthened national capacity, so that investment in capacity-building has to be made a more integral part of the regular operational response to any new emergency involving refugees. |
Осуществление защиты, безусловно, улучшается по мере укрепления национального потенциала, поэтому инвестиции в создание потенциала должны стать более неотъемлемой частью регулярной оперативной деятельности в ответ на любые новые чрезвычайные ситуации, затрагивающие беженцев. |
She called for support for Energy Efficiency 21 to provide greater coherence to all the ECE operational energy efficiency and climate change activities. |
Она призвала оказать поддержку в осуществлении проекта "Энергетическая эффективность - XXI" в целях достижения большей слаженности оперативной деятельности ЕЭК в сфере энергоэффективности и смягчения изменения климата. |
For 2000-2001, performance reporting is contained in the annual reports of the Executive Director on the activities of UNDCP, considered under the operational segment of the agenda of the Commission. |
Отчеты об исполнении программы за 2000 - 2001 годы содержатся в ежегодных докладах Директора - исполнителя о деятельности ЮНДКП, которые рассматриваются в рамках оперативного сегмента повестки дня Комиссии. |
This independent institution is scheduled to become operational in the near future and will investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. |
Ожидается, что в ближайшем будущем этот независимый институт приступит к осуществлению своей деятельности и будет заниматься расследованием и рассмотрением жалоб, поступающих от отдельных лиц, групп и организаций по поводу нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны местных властей. |
However, following NATO Secretary-General Robertson's appeal to member States for financial support for KPC, a few member States pledged contributions, and the organization now has sufficient funds to remain operational through October. |
Однако после того как Генеральный секретарь НАТО Робертсон призвал государства-члены оказать финансовую помощь КЗК, несколько государств-членов обязались сделать свои взносы, и в настоящее время у этой организации достаточно средств для обеспечения ее деятельности вплоть до конца октября. |
A single overall coordination body would bring forth the vision of having tangible inter-agency coordination and implementation in both the policy and operational levels under one integrated programme approach. |
Единый общий орган по вопросам координации обеспечит наличие ощутимой межучрежденческой координации и осуществление мероприятий как на уровне директивных решений, так и на уровне оперативной деятельности в рамках единого комплексного программного подхода. |
The general objective of human resource development for industrialization is to reduce overdependence on imported technical and scientific personnel, while at the same time providing entrepreneurial capabilities and high-level managerial, engineering, technical and operational skills. |
Общая цель развития людских ресурсов в интересах индустриализации состоит в сокращении чрезмерной зависимости от иностранного научно-технического персонала при одновременном обеспечении предпринимательских возможностей и высокого уровня профессиональной подготовки в области управления, проектно-конструкторских работ, техники и оперативной деятельности. |
One delegation noted approvingly that the Department had continued to provide planning and operational support to information components of peacekeeping operations and peace missions, such as those in Kosovo, Eritrea and Ethiopia, Sierra Leone, East Timor and Afghanistan. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила, что Департамент продолжает оказывать поддержку в планировании и оперативной деятельности информационным компонентам миротворческих операций и миссий мира, например в Косово, Эритрее и Эфиопии, Сьерра-Леоне, Восточном Тиморе и Афганистане. |
Governments need to have the ability to collect and analyse information on crimes related to the Convention and its Protocols in order to develop informed policies, create responsive operational strategies and allocate resources appropriately. |
Для разработки обоснованной политики и гибких стратегий оперативной деятельности, а также надлежащего распределения ресурсов правительства должны иметь возможности для сбора и анализа информации о преступности, связанной с Конвенцией и протоколами к ней. |
On the operational level, a contribution can be made by having programmes, funds and agencies of the system work together with the organs that establish their mandates in the drafting and implementation of policies. |
На оперативном уровне можно вносить вклад в виде обеспечения координации в осуществлении программ, деятельности фондов и учреждений системы с органами, которые определяют свои мандаты в области разработки и осуществления стратегий. |
The implementation of enterprise systems as part of this approach is a new, complex and expansive undertaking, one which is critical to the Department's ability to leverage technology to support operational effectiveness. |
Внедрение общеорганизационных систем в рамках этого подхода - это новая, сложная и масштабная задача, которая имеет важное значение для способности Департамента повысить роль технологии в деле обеспечения эффективности оперативной деятельности. |
It is considered important that short-term reinforcement of the Department's planning capacity supports and maintains the clarity of relationship between the strategic and operational levels in United Nations peacekeeping. |
Считается важным, чтобы специалисты, выделяемые в порядке краткосрочного усиления потенциала Департамента в области военного планирования, поддерживали и сохраняли ясность взаимоотношений между стратегическим и оперативным уровнями миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
This experience is invaluable in supporting the Centre's normative and operational work, but also in identifying future challenges of urbanization and appropriate solutions tested in the real world. |
Такой опыт имеет неоценимое значение не только для поддержки нормотворческой и оперативной деятельности Центра, но и для выявления будущих проблем урбанизации и поиска подходящих решений, апробированных в реальном мире. |
The designated operational entity will review the information provided to determine whether it is sufficient to enable a decision to be made regarding whether to register the project activity. |
Назначенный оперативный орган рассматривает представленную информацию для определения того, является ли она достаточной, с тем чтобы можно было принять решение о регистрации деятельности по проекту. |
The ad hoc panel composed of 10 experts met with experts from the relevant institutions which have operational responsibilities in areas related to desertification and drought and information systems drawn from each thematic programme network in various regions. |
Специальная группа в составе десяти экспертов провела совещание с экспертами соответствующих учреждений, отвечающих за осуществление оперативной деятельности в областях, связанных с опустыниванием и засухой, и информационными системами в рамках сетей каждой из тематических программ в различных регионах. |
The Guiding Principles on Internal Displacement serve as a guide to the Governments and other relevant actors in the region on how to make these rights operational during all phases of displacement. |
Руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, служат руководством для правительств и других соответствующих субъектов деятельности в регионе в вопросе о том, как обеспечить практическую реализацию таких прав на всех этапах перемещения. |
A memorandum of understanding was signed by UNDP and OHCHR on 4 March 1998, which dedicates the first section of its operational annex to joint efforts for the promotion of the right to development. |
4 марта 1998 года ПРООН и УВКПЧ подписали Меморандум о понимании, где в первой части приложения о практической деятельности речь идет о совместных усилиях по поощрению права на развитие. |
While continuing to refine its own approaches towards the further adoption of RBM principles and practices in all operational areas, UNIDO will also contribute to the recently initiated efforts to achieve a system-wide harmonization in the application of RBM among the various agencies of the United Nations. |
Продолжая совершенствовать свои собственные подходы к дальнейшему применению принципов и практики УОКР во всех областях оперативной деятельности, ЮНИДО будет также способствовать недавно развернутым усилиям по общесистемному согласованию применения УОКР в различных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
When called upon, the Special Representative also serves as a facilitator, undertaking humanitarian and diplomatic initiatives to foster international cooperation and facilitate the work of operational actors on the ground with regard to children and armed conflict. |
При необходимости Специальный представитель выступает также в роли посредника, предпринимая гуманитарные и дипломатические инициативы по развитию международного сотрудничества и деятельности оперативных субъектов на местах в сфере положения детей и вооруженных конфликтов. |
This has enabled the secretariat to achieve significant progress in 2006-2007, as it continues to develop its selective and flexible operational mode to circumvent the extremely adverse field conditions. |
Это позволило секретариату добиться в 2006-2007 годах значительного прогресса, поскольку он продолжает развивать свой избирательный и гибкий подход к оперативной деятельности, позволяющий ему обходить колоссальные трудности, существующие на местах. |
Many delegates stated that making the principles of special and preferential treatment and less than full reciprocity operational in key areas of the Doha Round negotiations was critical. |
Многие делегаты заявили о том, что чрезвычайно важно, чтобы в основных направлениях деятельности, охватываемых Дохинским раундом переговоров, действовали принципы специального и преференциального режима и неполной взаимности. |
It is anticipated that this area of focus will grow in the immediate future, since discussions are currently underway regarding the development of a new operational programme for GEF directed towards POPs. |
В ближайшем будущем ожидается расширение такой деятельности, поскольку в настоящее время обсуждается вопрос об учреждении новой оперативной программы ФГОС по устойчивым органическим загрязнителям. |
Given the fluidity of the operational environment and the vast array of new lessons emerging every day in missions, lessons should be captured and used on a continuous basis, not just once a mission has closed. |
С учетом быстрого изменения оперативной обстановки и того факта, что в контексте деятельности миссий ежедневно приходится извлекать огромное число новых уроков, накапливать и применять опыт необходимо на постоянной основе, а не только лишь тогда, когда закрывается та или иная миссия. |