Protection of civilians, of course, also required the missions to be given practical, focused operational guidance, which had to be continually refined and adjusted at each level of command and in each particular situation. |
Защита гражданского населения, безусловно, требует также предоставления миссиями практических и адресных руководящих указаний в отношении оперативной деятельности, которые должны постоянно уточняться и корректироваться на всех уровнях командования в каждой конкретной ситуации. |
With regard to the proposed increase in operational requirements for 2011, which largely related to continued security enhancements and upgrades, the Advisory Committee recognized the importance of the planned construction projects and the acquisition of required equipment. |
Что касается предлагаемого увеличения оперативных потребностей на 2011 год, которое связано главным образом с продолжением деятельности по укреплению безопасности и модернизации объектов, то Консультативный комитет признает важность намеченных проектов по строительству и приобретения требуемого оборудования. |
The Programme should expand its operational focus to include climate change, in the light of the clear connection between urbanization and climate change. |
Программе следует расширить сферу своей оперативной деятельности, с тем чтобы она включала вопросы изменения климата, с учетом четкой взаимосвязи между урбанизацией и изменением климата. |
The European Union welcomed the progress made system-wide over the previous year in making United Nations operational delivery more effective at the country level and was ready to take further steps to that end. |
Европейский союз приветствует достигнутый за прошлый год общесистемный прогресс в плане повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и готов предпринимать дальнейшие шаги в этом направлении. |
On the operational front, the Peacebuilding Commission will gain efficacy by two principal measures: tightening the link between the Organizational Committee and the country-specific configurations and improving the functioning of the country-specific configurations. |
На оперативном уровне Комиссия по миростроительству повысит свою эффективность благодаря двум основным мерам: это укрепление связей между Организационным комитетом и страновыми структурами и совершенствование деятельности страновых структур. |
The scope of application of the future treaty must be both ambitious and operational in respect of the materials and the types of transfers that are subject to control. |
Сфера применения будущего договора должна быть одновременно амбициозной и реалистичной и охватывать как средства, так и виды деятельности, в отношении которых должен осуществляться контроль. |
In the past 10 months, that role has developed significantly, and the Working Group is focusing primarily on the operational coordination of military naval activities in the region and regional capacity development. |
За последние 10 месяцев эта роль значительно расширилась, и Рабочая группа основное внимание уделяет оперативной координации военно-морской деятельности в регионе и развитию регионального потенциала. |
UNICEF financial regulations and rules state that the Executive Director is authorized, responsible and accountable for overseeing all aspects of operational, managerial and financial activities in UNICEF. |
В финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ указано, что Директор-исполнитель имеет полномочия, обязанности и ответственность в отношении надзора за всеми аспектами оперативной, управленческой и финансовой деятельности ЮНИСЕФ. |
Appeals for such contributions will be circulated on ad hoc basis to cover specific activities in relation to, for example, State Party implementation of the operational aspects of the Convention in line with Article 6 of the CCM on international cooperation and assistance. |
Запросы в отношении таких взносов будут направляться на специальной основе для покрытия расходов по конкретным видам деятельности, связанным, например, с реализацией государством-участником оперативных аспектов Конвенции в соответствии со статьей 6 ККБ, касающейся международного сотрудничества и содействия. |
A principle of full cost recovery would be based on the pragmatic premise that all activities, regardless of the source of financing, equally benefit from the totality of substantive and operational capacities of entities. |
Принцип полного возмещения расходов может быть применен на основе практического предположения о том, что для осуществления всех видов деятельности, независимо от источника финансирования, приходится задействовать весь имеющийся основной и оперативный потенциал осуществляющих эту деятельность структур. |
The Inspectors believe that UNMAS is the focal point and main mine action coordinating entity, while recognizing its operational role in specific contexts such as emergency responses, peacekeeping and support to special political missions. |
По мнению Инспекторов, ЮНМАС должна выступать в роли контактного пункта и основного координационного центра по вопросам противоминной деятельности, что не мешает ей выполнять в отдельных случаях оперативные функции, связанные, например, с реагированием на чрезвычайные ситуации, поддержанием мира и поддержкой специальных политических миссий. |
UNMAS is formally accepted as the focal point for mine action, but in terms of operational relevance, UNDP, UNICEF and UNOPS now have considerable leverage. |
Формально за ЮНМАС признается статус координационного центра по противоминной деятельности, однако с оперативной точки зрения немалый вес сейчас приобрели ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНОПС. |
This culminated in the elaboration of a new mission statement and three-year strategy for the GPC, inter alia, to provide strengthened field operational support to IDP operations. |
Кульминацией этих консультаций стала выработка нового программного заявления и трехлетней стратегии деятельности КГЗ, предусматривающей, в частности, укрепление оперативной поддержки мер в отношении ВПЛ на местах. |
The Trust Fund is actively contributing to the United Nations "Delivering as one" initiative, by bringing the system together and ensuring coordination at the operational, decision-making and programme implementation stages. |
Целевой фонд вносит активный вклад в инициативу Организации Объединенных Наций под названием «Единство действий», объединяя систему и обеспечивая координацию на этапах оперативной деятельности, принятия решений и осуществления программ. |
Periodic review of operational efficiency, including proper application of the rules of engagement, adequacy of equipment and quality of logistical support |
периодического обзора эффективности оперативной деятельности, включая соблюдение должным образом правил применения вооруженной силы, адекватность технического оснащения и качество материально-технического обеспечения; и |
Her delegation attached importance to the operational independence of OIOS as well as the distinct roles of the various internal and external United Nations oversight mechanisms, which together formed a mutually reinforcing framework to support a more efficient Organization. |
Ее делегация придает большое значение сохранению независимости УВСН в его работе, а также указывает на разную роль различных механизмов внутреннего и внешнего надзора в Организации Объединенных Наций, которые вместе образуют и взаимно подкрепляют надзорную архитектуру Организации, способствующую повышению эффективности ее деятельности в рамках всей системы. |
Such services are defined to include a range of activities from protection tasks to guarding prisoners to operational or logistical support for armed or security forces and intelligence activities. |
Такие услуги относятся к определенному кругу деятельности, начиная от выполнения задач по обеспечению защиты или охраны заключенных и кончая оказанием оперативной или логистической поддержки вооруженным силам и силам безопасности, а также занятием разведывательной деятельностью. |
Other activities potentially contrary to the aims of the law include providing "operational or logistic support for foreign armed or security forces", or services "in the field of military know-how". |
К числу других видов деятельности, потенциально противоречащих целям закона, относятся предоставление "оперативной или материально-технической поддержки иностранным вооруженным силам или службам безопасности" либо услуг "в области военных ноу-хау". |
Three regional conferences, about which Member States would be fully informed, had brought together military experts to examine key practical aspects such as deterrence, use of force as agreed under long-standing principles of peacekeeping, and operational readiness. |
Три региональные конференции, о которых государства-члены будут полностью проинформированы, собрали вместе военных экспертов для анализа таких ключевых практических аспектов, как сдерживание, применение силы в рамках согласованных устоявшихся принципов миротворческой деятельности и оперативная готовность. |
As the only body charged with reviewing all aspects of peacekeeping operations, the Special Committee had succeeded in moving forward a number of important operational and institutional reforms of United Nations peacekeeping. |
Специальный комитет является единственным органом, наделенным полномочиями по обзору всех аспектов операций по поддержанию мира, и он успешно содействовал проведению ряда важных оперативных и институциональных реформ в области миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The African Union, in particular, had demonstrated its commitment to United Nations peacekeeping, and its institutional and operational capacities in the area of peacekeeping should be strengthened. |
Свою приверженность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций продемонстрировал, в частности, Африканский союз, организационный и оперативный потенциал которого в области поддержания мира следует укреплять. |
Work over the past year has also underlined the importance of responsiveness to evolving national and operational requirements and of the scope for further enhancing nimbleness within the current regulatory framework. |
В рамках проводимой за последний год деятельности также особое признание получила важность оперативного реагирования на новые возникающие национальные и оперативные требования и дальнейшего повышения быстроты действий в рамках нынешней нормативной базы. |
The distinct field focus would result in better-informed decision-making and guidance at Headquarters for field missions and allow for improved feedback to troop- and police-contributing countries, Member States, legislative bodies and partners on operational issues. |
Четкое ориентирование деятельности на места позволит принимать более обоснованные решения и рекомендации в Центральных учреждениях для полевых миссий и лучше информировать по оперативным вопросам страны, предоставляющие войска и полицейских, государства-члены, директивные органы и партнеров. |
This would ensure that the efforts of the Department of Field Support correspond fully to the operational priorities and needs of peacekeeping, and that the two departments would remain coordinated and integrated. |
Благодаря этому усилия Департамента полевой поддержки будут полностью соответствовать оперативным приоритетам и потребностям миротворческой деятельности, а эти два департамента будут оставаться скоординированными и интегрированными структурами. |
France is in favour of this, while being aware that this cross-cutting theme continues to be at the heart of the concerns of the operational agencies, which must systematically integrate it into all their activities. |
Франция поддерживает это предложение, понимая при этом, что такая межсекторальная тема по-прежнему пронизывает работу оперативных учреждений, которые должны систематически включать ее во все виды своей деятельности. |