Maximum reliance on host Governments was central to operational effectiveness, since their capacity to deal with perceived threats and risks to United Nations activities was an essential consideration when preparing threat and risk assessments and the related security plans. |
Максимальное доверие к правительствам принимающих стран имеет крайне важное значение для обеспечения эффективности работы, поскольку способность правительств ликвидировать осознаваемые угрозы и риски для деятельности Организации Объединенных Наций является одним из важных соображений при подготовке оценок угроз и рисков и связанных с ними планов по обеспечению безопасности. |
Although the World Bank had rarely been associated with human rights, it was increasingly approaching human rights from an operational standpoint. |
Хотя Всемирный банк редко ассоциировался с правами человека, он во все большей степени занимается вопросами прав человека с точки зрения практической деятельности. |
This "next wave" of operational reforms is essential if the United Nations system is to fully meet the demands of country-level operations of today and tomorrow. |
Для того, чтобы система Организации Объединенных Наций полностью удовлетворяла нынешним и будущим потребностям в области оперативной деятельности на страновом уровне, чрезвычайно важно осуществить «следующую волну» реформ оперативной деятельности. |
In addition, the Bank's Office of Administrative Services is currently implementing a quality management methodology that utilizes facts and statistical analysis to measure and improve operational performance and the capability of business processes. |
Кроме того, Отдел административного обслуживания АБР в настоящее время внедряет методологию управления качеством, предусматривающую использование фактической информации и данных статистического анализа для оценки и повышения результативности оперативной деятельности и потенциала бизнес-процессов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that regular assessments of the financial sustainability of all major vendors with multi-year contracts should be performed to prevent financial losses or operational inefficiencies. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии регулярно проводить оценки финансовой устойчивости всех крупных поставщиков, с которыми заключены многолетние контракты, с тем чтобы избежать финансовых потерь или снижения эффективности оперативной деятельности. |
In 2004, the AU Peace and Security Council was established with a mandate to identify threats to peace and also to have an operational role in peacekeeping. |
В 2004 году был учрежден Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, которому был предоставлен мандат на выявление угроз миру, а также на выполнение оперативных функций в миротворческой деятельности. |
A Division of Headquarters Security and Safety Services has been set up to provide policy and operational guidance to major duty stations and regional commissions and to coordinate personal protection functions. |
Для консультирования основных мест службы и региональных комиссий по вопросам политики и оперативной деятельности, а также для координации функций, связанных с обеспечением индивидуальной защиты, создан Отдел служб обеспечения охраны и безопасности штаб-квартир. |
As an international, operational body with powers to investigate and - if necessary - prosecute, CICIACS would allow for investigation into units engaged in organized crime and attacks on human rights defenders and other activists. |
В качестве международного функционирующего органа, имеющего полномочия по расследованию и, при необходимости, судебному преследованию, это Соглашение позволило бы проводить расследование деятельности структур, занимающихся организованной преступностью и нападениями на правозащитников и других активистов. |
The newly established and operational Secretariat will become a central repository of Antarctic information in particular with regard to Antarctic Treaty meetings and activities. |
Вновь созданный и начавший функционировать секретариат станет центральным хранилищем информации об Антарктике, в частности, информации о совещаниях и деятельности, связанных с Договором об Антарктике. |
(b) Strengthening organizational capacities (capacity-building), which means the design, development, dissemination and implementation of systems, processes and procedures designed to increase operational effectiveness and enhance the internal management of organizations and work groups in the United Nations system. |
Ь) расширение возможностей организаций (наращивание потенциала), которое означает проектирование, разработку, распространение и внедрение систем, процессов и процедур, призванных повысить уровень эффективности деятельности и усилить потенциал внутреннего управления в организациях и коллективах сотрудников в системе Организации Объединенных Наций. |
Experience with different funding mechanisms and, most recently, a variety of multi-donor trust fund models is providing a number of lessons for further review with regard to timing, scope and operational modalities to best support United Nations response in transition scenarios. |
Опыт использования различных механизмов финансирования и, совсем недавно, разных моделей многосторонних целевых фондов доноров позволяет извлечь ряд уроков, которые можно будет потом изучить, в плане сроков, масштабов и оперативных форм оптимальной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в условиях переходных процессов. |
My delegation commends him and the other officers of the Court for the coordinated and systematic manner in which they have transformed the Court from the initial set-up phase to the current operational phase, which focuses on its core judicial activities. |
Моя делегация признательна ему и другим сотрудникам Суда за систематическую координационную работу, благодаря которой им удалось перейти от начального этапа его деятельности к нынешнему оперативному этапу, в ходе которого Суд сконцентрирует свое основное внимание на судопроизводстве. |
In the event of a delay in their appointment, the Department would do the best it could with its existing expertise, but there would be operational risks involved, which were difficult to quantify. |
В случае задержки с их назначением Департамент будет как можно более полно задействовать существующие ресурсы в области экспертных знаний, но не без риска для оперативной деятельности, степень которого с трудом поддается определению. |
The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. |
Группа по передовой практике миротворческой деятельности является важным центром новаторских идей, и передача в ее ведение оперативных функций должна осуществляться таким образом, чтобы не ослаблять ее роль в качестве «мозгового центра». |
As envisioned, that body has the potential to bring much-needed coherence to our strategies for post-conflict peacebuilding and recovery, provided that we succeed in making it operational by the end of this year. |
Предполагается, что этот орган будет обладать потенциалом для обеспечения столь необходимой согласованности наших стратегий миротворческой деятельности и усилий по восстановлению в постконфликтный период при условии, что он начнет функционировать к концу текущего года. |
The right professional organizations should be the ones calling for conferences and operational action on civil aviation, shipping, other forms of communication, customs work and arms control. |
Соответствующие профессиональные организации должны созывать конференции и призывать к оперативной деятельности в сферах гражданской авиации, судоходства, других форм коммуникации, таможенной деятельности и контроля над вооружениями. |
The UNEP working motto, or slogan is "environment for development" and many of its operational programmes and activities have been reoriented in line with this aim. |
«Окружающая среда для развития» - это рабочий девиз или лозунг ЮНЕП, и многие из ее оперативных программ и видов деятельности были переориентированы с учетом этой цели. |
Since the inception of its activity the organization has established, especially through its subsidiary Spirulina programme, a wide series of operational contacts with numerous Governments, intergovernmental organizations such as the Common Market for Eastern and Southern Africa and several United Nations specialized bodies. |
С момента начала своей деятельности Институт наладил, особенно через состоящую при нем Спирулиновую программу, широкий круг оперативных контактов с большим числом правительств, межправительственными организациями, такими, как Общий рынок Восточной и Южной Африки, и несколькими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Such visits enable the Special Representative to bear witness first-hand to the situation of children, to enhance dialogue with Member States, to support more effectively the work of operational partners, to elicit commitments from parties to conflict and to unblock difficult political situations, as required. |
Такие поездки позволяют Специальному представителю лично ознакомиться с положением детей, активизировать диалог с государствами-членами, оказывать более эффективную поддержку работе партнеров по оперативной деятельности, заручаться поддержкой сторон в конфликте и, когда это необходимо, разблокировать трудные политические ситуации. |
The Management Performance Board, which is responsible for monitoring and analysing the manner in which senior managers exercise all aspects of their authority to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, is now operational. |
Совет по служебной деятельности руководителей, ведающий вопросами контроля и анализа того, как сотрудники старшего руководящего состава используют все предоставленные им полномочия для надлежащего выполнения возложенных на них обязанностей, уже приступил к работе. |
It will be responsible for operational coherence and coordination, and system-wide implementation of policies, for allocations of voluntary funding and for performance of the One United Nations at the country level. |
Он будет отвечать за согласование и координацию оперативной деятельности и осуществление политики на уровне всей системы в целом, за распределение средств, поступающих по линии добровольного финансирования, и за функционирование Единой Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Such a committee would be limited in size, and its membership would be a combination of executives representing key managerial and operational areas of responsibility. |
Численный состав этого комитета будет ограничен, а в его членский состав будут входить руководители, представляющие ключевые сферы управленческой и оперативной деятельности. |
ESCWA welcomes the recommendation; the programme of thematic and operational cooperation with the Subregional Office for North Africa of ECA should be developed at the programming stage, i.e., within the context of the 2008-2009 strategic framework. |
ЭСКЗА приветствует эту рекомендацию; программа тематического и оперативного сотрудничества с Субрегиональным отделением ЭКА для Северной Африки должна быть разработана на уровне составления программ, т.е. в контексте подготовки стратегических рамок деятельности на 2008 - 2009 годы. |
Compliance with the standards of conduct set out in the bulletin could then be regarded as an operational matter since it defines the way in which the Council intended the mission to discharge its mandate. |
В этом случае соблюдение закрепленных в бюллетене стандартов поведения можно расценивать как вопрос оперативной деятельности, поскольку он определяет то, каким образом Совет ожидает от миссии выполнения ее мандата. |
For example, the focus of the work and activities of most clusters is not clear yet, with some organizations tilting towards normative issues while others emphasize operational aspects. |
Например, сфокусированность работы и деятельности по большинству тематических блоков пока не ясна, причем одни организации склоняются к рассмотрению нормативных вопросов, тогда как другие делают акцент на оперативных аспектах. |