The precise operational impact and the subsequent need for increases and/or realignment of staff resources can only be determined based on actual experience in each duty station on a case-by-case basis. |
Точные последствия для оперативной деятельности и вытекающую отсюда необходимость увеличения и/или перераспределения кадровых ресурсов можно определить только на основе практического опыта в каждом конкретном случае во всех местах службы. |
The retreat provided a platform for member States to exchange views on, draw attention to and encourage actions by key United Nations operational actors in relation to those priorities. |
Благодаря этой встрече государства-члены получили возможность обменяться мнениями относительно этих приоритетных направлений деятельности, обратить на них внимание ключевых действующих лиц в системе Организации Объединенных Наций и стимулировать принятие ими практических мер. |
The United Nations and WFP recognize the potential benefit to be gained through strengthening their existing cooperation by ensuring the implementation of an operational framework for their aviation activities. |
Организация Объединенных Наций и ВПП признают потенциальную выгоду, которую можно достичь за счет активизации существующего сотрудничества между ними благодаря внедрению оперативной рамочной основы их деятельности по воздушным перевозкам. |
Such a framework would include the implementation of common standards and methods to ensure interoperability and conservation of resources, and a deepening of operational coordination through embedding or integrating their aviation support and services activities. |
Подобная рамочная основа будет включать в себя использование общих стандартов и методов для обеспечения оперативной совместимости и экономии ресурсов, а также более интенсивного оперативного взаимодействия за счет комплексного объединения или интеграции их деятельности по поддержке и обслуживанию в сфере воздушного транспорта. |
Firstly, it has undertaken a process of simplifying existing operational and programming arrangements drawing on lessons from other agencies and as considered appropriate for UN-Women given its mandate. |
Во-первых, был начат процесс упрощения существующих процедур оперативной деятельности и управления программами с учетом опыта других учреждений и в соответствии с мандатом структуры «ООНженщины». |
The majority of staff were reporting directly to the regional programme director on programmatic and operational matters, thus reducing the time available for strategic positioning, planning and resource mobilization for the region. |
Большинство сотрудников подчинялись напрямую директору по региональным программам в вопросах, касающихся составления программ и оперативной деятельности, вследствие чего меньше времени уделялось стратегическому позиционированию, планированию и мобилизации ресурсов в интересах региона. |
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. |
В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. |
At the operational level at United Nations Headquarters, knowledge transfer was in part achieved through the involvement of staff of the Facilities Management Service in the commissioning of the new systems as well as staff training. |
На оперативном уровне передача знаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была частично обеспечена путем привлечения сотрудников Службы эксплуатации оснащения к деятельности по введению в эксплуатацию новых систем, а также при помощи обучения персонала. |
The lower output is due to the Mine Action Service team having only approximately 7 months operational time on the ground |
Более низкий показатель выполнения объясняется тем, что группа Службы по вопросам противоминной деятельности работала на месте только в течение приблизительно 7 месяцев |
It welcomes the Secretary-General's initiative to undertake a Mission-wide review and the steps taken thus far to streamline activities, align resources to operational requirements, eliminate redundancies and achieve efficiency gains. |
Он положительно оценивает инициативу Генерального секретаря по проведению обзора в масштабе всей Миссии и шаги, предпринятые к настоящему времени для упорядочения деятельности, соотнесения ресурсов с оперативными потребностями, устранения избыточности и повышения эффективности. |
The development of a framework of norms and organization and procedure in fundamental operational and administrative aspects of policing was developed under the authority of the National Police General Commander with specialized support of the United Nations police. |
Под руководством главнокомандующего Национальной полиции и при специальной поддержке Полиции Организации Объединенных Наций была разработана основа норм, организации и основополагающих оперативных и административных аспектов полицейской деятельности. |
The tripartite forum serves as the central mechanism for liaison and coordination and as a means of addressing operational and security matters, including violations of Security Council resolution 1701 (2006). |
Этот трехсторонний форум выступает в качестве центрального механизма для поддержания контактов и осуществления координации, а также предоставляет возможность для обсуждения вопросов оперативной деятельности и безопасности и в том числе случаев нарушения резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The present report reviews the implementation of those recommendations and provides an overview of recent operational developments and their implications for evolving policy and reforms relating to United Nations peacekeeping. |
В настоящем докладе проводится обзор выполнения таких рекомендаций и рассматриваются происшедшие за последнее время изменения в оперативной обстановке и их последствия для политики и реформы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Steering Committee will also look into the implementation of the proposals endorsed by the European Union with a view to formulating standard operational arrangements for the provision of support to peacekeeping |
Руководящий комитет рассмотрит также вопрос об осуществлении предложений, утвержденных Европейским союзом, с целью разработки стандартных оперативных процедур поддержки миротворческой деятельности |
This is because the operational performance of the Office is fundamental to its credibility in the Secretariat, and therefore to its ability to execute its strategic and transformational agenda. |
Это связано с тем, что результаты оперативной деятельности Управления имеют большую важность для формирования доверия к нему в Секретариате, и в связи с этим - для его возможности выполнять свою стратегическую программу преобразований. |
Companies face the threat of human trafficking at diverse levels, irrespective of their size, sector, operational context, ownership and structure (although these factors may influence the level of the threat). |
Компании сталкиваются с угрозой торговли людьми на различных уровнях вне зависимости от своего размера, профиля, условий деятельности, форм собственности и структуры (хотя эти факторы могут влиять на степень угрозы). |
To support Switzerland to conduct discussions with the High Contracting Parties on the means and measures that would render the International Humanitarian Fact-Finding Commission more operational |
оказание Швейцарии содействия в проведении дискуссий с Высокими Договаривающимися Сторонами по вопросу о средствах и мерах, которые могут содействовать активизации деятельности Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов; |
He/she will conduct reconnaissance of deployments to temporary operating bases and conduct inspections of deployed sites to monitor the operational effectiveness of logistics support services. |
Сотрудник на этой должности будет отслеживать развертывание сил во временных пунктах оперативного базирования и проводить инспекции в точках развертывания сил для оценки эффективности деятельности служб материально-технической поддержки. |
In addition, the Director will play a vital role in the long-term development of the Mission through refining the operational concept of the Santo Domingo Support Office on the basis of further analysis of business processes. |
Кроме того, Директор будет играть чрезвычайно важную роль в деле долгосрочного повышения эффективности работы Миссии посредством доработки концепции деятельности Подразделения поддержки в Санто-Доминго на основе дальнейшего анализа производственных процессов. |
UN-Women, in collaboration with partners, worked to improve the normative and operational outputs relating to the agenda relating to women and peace and security. |
Совместно со своими партнерами структура «ООН-женщины» работала над улучшением нормотворческой и оперативной деятельности по повестке дня, касающейся женщин, мира и безопасности. |
Results include developing solutions for joint operational modalities, an increasing number of common premises and the implementation of basic common services at the country level, which serve as best practices with the potential for system-wide replication. |
В результате были разработаны механизмы совместной оперативной деятельности, увеличилось число совместно используемых помещений, на страновом уровне были внедрены основные общие услуги, а полученный при этом опыт можно применить во всей системе. |
While the United Nations Office at Nairobi has provided administrative and logistical support in the past, the operational nature of UNSOA in Kenya and Somalia makes it more appropriate to provide the necessary support to the Monitoring Group. |
Хотя ранее оказанием административной и материально-технической поддержки занималось Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, представляется более целесообразным, чтобы Группа контроля получала поддержку со стороны ЮНСОА с учетом того, что это отделение занимается осуществлением оперативной деятельности в Кении и Сомали. |
It highlighted the Fund's strengths and weaknesses, and it provided 19 recommendations at the policy and operational levels to improve the Fund's effectiveness. |
Она позволила выявить сильные и слабые стороны Фонда, и по ее итогам было сформулировано 19 рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности Фонда на стратегическом и оперативном уровнях. |
Among them is the development of standards, operational guidance and a variety of other tools intended to support relevant actors in addressing various aspects, stages or types of internal displacement. |
Они включают разработку стандартов, принципов оперативной деятельности и различных других инструментов, призванных оказать соответствующим субъектам помощь в решении вопросов, касающихся различных аспектов, этапов и видов внутреннего перемещения. |
In this respect, the Entity has amply confirmed the relevance and added value of the mandate of UN-Women as a composite entity that integrates normative support and operational and coordination functions. |
В этой связи Структура убедительно доказала значимость и ценность мандата «ООН-женщины» как объединенного органа, сочетающего в себе функции нормативной поддержки, оперативной деятельности и координации. |