In developed countries, asylum procedures had become the operational mechanism for resolving the dilemma of migration control versus refugee protection. | В развитых странах процедуры предоставления убежища образовали оперативный механизм для разрешения дилеммы "контроль за миграцией - защита беженцев". |
A unified compound would offer additional operational efficiencies and allow the Organization to expand services and amenities to delegates and staff alike. | Сохранение единства комплекса даст дополнительный оперативный эффект и позволит Организации расширить объем услуг и улучшить условия работы как для делегатов, так и для персонала. |
For FSM, the operational mechanism in which the connection is made has been not yet well clarified and understood. | ФШМ еще предстоит уточнить и осмыслить оперативный механизм этой связи. |
The Rotterdam Convention has also established a general trust fund for the operational budget of the Convention and the Conference of the Parties adopts the operational budget, which covers the Secretariat operations, at each meeting. | Кроме того, в рамках Роттердамской конвенции был учрежден общий целевой фонд для оперативного бюджета Конвенции, и на каждом совещании Конференции Сторон принимается этот оперативный бюджет, из средств которого покрываются расходы на мероприятия секретариата. |
Internal coordination would be enhanced by "cascading" that policy-level coordination down to the operational level, if necessary. | Внутренняя координация может быть при необходимости усилена путем принятия решений на директивном уровне, которые затем «спускаются вниз» на оперативный уровень. |
The concern regards the growing but difficult-to-measure "operational risk." | Этой проблемой является растущий, однако трудно поддающийся количественной оценке "операционный риск". |
Basic research needed to determine operational potential Electrochemical | Нужны фундаментальные исследования, чтобы определить операционный потенциал |
Would the limitation of the operational time affect the stockpiled MOTAPM? | Каким было бы ограничение на операционный срок службы накопленных НППМ? |
They should also change the operational status of their nuclear weapons in order to increase decision time in the event that use is contemplated, and to take other steps to promote strategic stability. | Им следует также изменить операционный статус своих ядерных вооружений, с тем чтобы увеличить время принятия решения в случае, если предусматривается их применение, а также предпринимать другие шаги по утверждению стратегической стабильности. |
In the case of FDI, TNCs assume the operational risks of their affiliates, while in the case of FPI, as seen earlier, there is some degree of risk-sharing between investors and local issuers. | Что касается ПИИ, ТНК берут на себя операционный риск своих дочерних предприятий, в то время как в случае ИПИ, как указывалось выше, риск распределяется между инвесторами и местными эмитентами. |
operational discharges or accidental leaks of pollutants; | эксплуатационный выброс или случайная утечка загрязняющих веществ; |
operational and accidental discharges of pollutants; | | эксплуатационный и случайный выброс загрязняющих веществ; |
At that point, operational control and title may transfer to the satellite operator from country C. The supplier from country A and the satellite operator from country C would typically be parties to the satellite procurement or satellite systems contract. | С этого момента эксплуатационный контроль и право соб-ственности могут перейти к оператору спутника из страны С. Поставщик из страны А и оператор спут-ника из страны С в этом случае были бы типичными сторонами контракта на поставку спутника или спутниковых систем. |
Haier has established a system ensuring optimum operation by means of a remote monitoring system which always monitors the unit's operational conditions. | Haier разработал систему, которая обеспечивает оптимальный режим функционирования с помощью дистанционной системы мониторинга, которая постоянно проверяет эксплуатационный режим устройства. |
It has a lead time of 20 years or more, an operational period of several decades and a post-closure surveillance and monitoring period that may extend over centuries. | Его период подготовки составляет 20 лет или более, эксплуатационный период несколько десятилетий, а период наблюдения и мониторинга после закрытия может длиться столетия. |
The achievement of specific benchmarks of operational performance by the security forces of the Democratic Republic of the Congo will be critical for the eventual disengagement of MONUC. | Для окончательного вывода МООНДРК важное значение будет иметь достижение конкретных контрольных показателей оперативного функционирования сил безопасности Демократической Республики Конго. |
The Mission will pay special attention to ensuring that the necessary resources are allocated to enable it to become operational and viable with effect from 1999. | Миссия будет уделять особое внимание контролю за тем, чтобы Служба начиная с 1999 года получала необходимые средства для ее функционирования и обеспечения жизнеспособности. |
(b) Operation of a trade and transport corridor based on information systems accessible to the trade and transport facilitation clusters for the purpose of analysing operational bottlenecks | Ь) Обеспечение функционирования торгово-транспортного коридора на основе информационных систем, доступных для групп по содействию развитию торговли и транспорта, для анализа оперативных проблем |
In this context, they support your proposals to send two technical teams to Cyprus to analyse the implications of the package, in the terms suggested in paragraph 20 of your report, and to identify the requirements for making Nicosia International Airport operational. | В этой связи они поддерживают Ваши предложения направить на Кипр на условиях, предложенных в пункте 20 Вашего доклада, две технические группы для анализа последствий осуществления этого пакета предложений и определения условий, необходимых для возобновления функционирования Никосийского международного аэропорта. |
The region has witnessed the introduction of new economic operational modalities and major changes, all of which have been reflected in a long-term transformation, still under way, of the productive structure, the technological base and the institutional and regulatory framework of countries in the region. | В этом регионе были внедрены новые методы обеспечения функционирования экономики и произошли значительные перемены, что нашло свое отражение в продолжающемся долгосрочном процессе преобразования производственной структуры, технологической базы и институциональной и регулятивной базы стран региона. |
The former activity structure responded to the needs of the Department's large operational arms in air, marine and surface modes. | Прежняя структура деятельности соответствовала потребностям основных оперативных механизмов министерства в области воздушного, морского и наземного транспорта. |
The organizational chart (p. 4) reflects the establishment of an Under-Secretary-General post to lead both the normative and operational support functions. | В организационной схеме (стр. 7) учтено создание должности заместителя Генерального секретаря, который возглавит деятельность по выполнению функций поддержки нормативной и оперативной деятельности. |
Technical consultations between India and Pakistan, held under the auspices of UNDCP, resulted in increased collaboration in drug-control matters at both the policy and the operational levels. | В результате технических консультаций между Индией и Пакистаном, проходивших под эгидой ЮНДКП, активизировалось взаимодействие этих стран в области контроля над наркотиками как в вопросах политики, так и в вопросах оперативной деятельности. |
In addition, the Advisory Committee was still awaiting the clarification it had requested concerning the role of the Executive Secretary of ECA, the ECA secretariat and the committees of intergovernmental experts of the multinational programming and operational centres (MULPOCs) in programme formulation and implementation. | Кроме того, необходимо удовлетворить просьбу Консультативного комитета о разъяснении роли Исполнительного секретаря ЭКА, секретариата ЭКА и межправительственных комитетов экспертов центров международного программирования и оперативной деятельности (ЦМПОД) в разработке и осуществлении программ. |
The session was opened by the Chairman, who said that the annual session was a forum for the Board to discuss in depth and adopt important policy and operational decisions affecting child survival, protection and development. | Сессия была открыта Председателем, который указал, что ежегодные сессии представляют собой форум, на котором Совет имеет возможность глубоко обсудить и принять важные решения в области политики и оперативной деятельности, затрагивающие вопросы выживания, защиты и развития детей. |
Electronic data processing provides the core mechanism for the processing of transactions and ensuring administrative operational continuity. | Электронная обработка данных служит основным механизмом обработки финансовых операций и обеспечения оперативной непрерывности административной работы. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to explore the possibility of exchanging relevant information aimed at improving interoperability and enhancing operational effectiveness. | Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее изучать возможность обмена соответствующей информаций в целях повышения уровня оперативного взаимодействия и эффективности операций. |
The Department of Peacekeeping Operations is currently coordinating an interdepartmental and inter-agency effort to develop a comprehensive set of operational guidance notes on key steps of the process to ensure the translation of the planning process from policy prescriptions into standard practice. | В настоящее время Департамент операций по поддержанию мира занимается координацией междепартаментских и межучрежденческих усилий по разработке широкого набора методологических указаний по ключевым аспектам этого процесса, с тем чтобы из директивных предписаний он превратился в стандартную практику. |
In the meantime, some posts that are more operational in nature and may be more contingent on the fluctuation of peacekeeping activities are proposed to be realigned between the regular budget) and the support account for peacekeeping operations. | В то же время некоторые должности, которые носят более оперативный характер и в более значительной степени зависят от изменений потребностей миротворческих операций, предлагается перераспределить между регулярным бюджетом) и вспомогательным счетом операций по поддержанию мира. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have initiated a review of the Operational Concept for the Protection of Civilians in United Nations Peacekeeping, in close consultation with missions. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки, действуя в тесной консультации с миссиями, приступили к проведению обзора оперативной концепции защиты гражданских лиц в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
To undertake the post-storm remediation and mitigation work, the Department of Management took advantage of the Organization's established business model and is achieving operational efficiency by using existing contracts awarded by the United Nations through a competitive bidding process. | Для проведения восстановительных работ и осуществления деятельности по смягчению последствий урагана Департамент по вопросам управления воспользовался созданной в Организации бизнес-моделью и стремится к обеспечению высокой эффективности работы благодаря использованию существующих контрактов, предоставленных Организацией Объединенных Наций в рамках процесса конкурсных торгов. |
In the course of its work to support that process, ECLAC has amassed a vast range of experience in those areas and has developed new operational modalities based on the organization of large-scale data banks and their integration into a standardized-access system. | В процессе своей работы по поддержке этого процесса ЭКЛАК накопила значительный и разнообразный опыт в этих областях и разработала новые процедуры оперативной деятельности на основе создания крупномасштабных банков данных и их интеграции в систему стандартизованного доступа. |
The Committee noted that, in order to accommodate new actions in its programme of work, while maintaining the priority thematic areas agreed by the Committee, the Office would need to adjust its operational priorities. | Комитет отметил, что для включения новых мероприятий в свою программу работы при сохранении приоритетных тематических областей, согласованных Комитетом, Управлению необходимо будет скорректировать приоритеты своей работы. |
The international community and the United Nations, which had endorsed the objectives of the Committee and had funded a major portion of its work, would not understand if, nine years after it had become operational, the Committee remained unable to function effectively. | Международное сообщество и Организация Объединенных Наций, которые поддержали цели Комитета и предоставили средства для финансирования большей части его деятельности, вряд ли смогут понять, что через девять лет после начала его работы Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах по-прежнему будет неспособен эффективно функционировать. |
One year after it was created, a clear consensus on aspects of the Commission's mandate, operational methods and relationship with other United Nations bodies and non-United Nations entities has yet to emerge. | Истек год после ее создания, однако еще не сформирован четкий консенсус относительно различных аспектов мандата Комиссии, методов ее работы и взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций и образованиями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
The establishment of technical standards and operational parameters for the TER lines was in the beginning of the nineties a priority area of work, as a means to render the TER Project operational in the shortest possible time. | В начале 90х годов одним из приоритетных направлений деятельности являлась разработка технических стандартов и параметров эксплуатации линий ТЕЖ с целью максимально быстрой реализации проекта ТЕЖ. |
The additional requirements are mainly attributable to the acquisition of 71 vehicles in partial replacement of aged vehicles transferred from UNOTIL which have reached their maximum safe and economical operational life. | Дополнительные потребности объясняются главным образом приобретением 71 автомобиля для частичной замены изношенных автотранспортных средств, переданных из ОООНТЛ, которые выработали свой срок безопасной и экономически целесообразной эксплуатации. |
(a) Managing technology and operational changes at the renovated United Nations Headquarters facility through a reorganization of the facilities and commercial services operations that would promote efficiency, risk management, operational continuity and environmental sustainability; | а) организации осуществления технических изменений и внесения изменений в процесс работы в реконструированном комплексе Центральных учреждений посредством реорганизации работы служб эксплуатации помещений и оказания коммерческих услуг, которые будут содействовать обеспечению эффективности, бесперебойной работы и экологичности и управлению рисками; |
Operational requirements will define the basic need and, at a minimum, answer the questions posed in the following listing: Operational distribution or deployment: Where will the system be used? | Пользовательские требования определят главную цель системы и, как минимум, ответят на следующие вопросы: Требования эксплуатации или развёртывания: Где система будет использоваться? |
In the wake of the Costa Concordia incident off the coast of Italy in January 2012, the Maritime Safety Committee adopted a resolution recommending operational measures aimed at enhancing the safety of large cruise passenger ships. | По итогам расследования инцидента с судном «Коста конкордиа» у берегов Италии в январе 2012 года Комитет по безопасности на море принял резолюцию, рекомендовав оперативные меры, нацеленные на повышение безопасности эксплуатации крупных пассажирских судов. |
The Mechanism in Serbia had become operational. | Этот Механизм в Сербии уже функционирует. |
Only a few systems, mostly those providing meteorological data, were currently operational. | В настоящее время функционирует лишь несколько систем, в основном систем, обеспечивающих метеорологические данные. |
The Inter-Agency Coordination Council for Immunization is operational and has ensured a consensus platform among all key stakeholders on national vaccination programme policies and action. | В настоящее время уже в полной мере функционирует Межведомственный совет по координации действий в области иммунизации, который позволяет всем ключевым заинтересованным сторонам достигать консенсуса относительно осуществления национальных стратегий и мероприятий по вопросам вакцинации. |
One such unit is already operational in the UNOPS Geneva Office and is dedicated to the design, monitoring and evaluation of programmes fostering social and economic development at the local level, with particular emphasis on the rehabilitation of societies in post-conflict situations and support to peace processes. | Одна из таких групп уже функционирует в Отделении ЮНОПС в Женеве и занимается разработкой, контролем и оценкой программ, содействующих социально-экономическому развитию на местном уровне с уделением особого внимания восстановлению обществ на постконфликтных этапах и обеспечению мирных процессов. |
Operational (no COB) | Функционирует (без РОБ) |
One has already been delivered and will be made operational by March 1999. | Один из них уже поставлен и будет введен в действие к марту 1999 года. |
The World Solidarity Fund established by the General Assembly was a tool for intervention that must be made operational. | Учрежденный Генеральной Ассамблеей Всемирный фонд солидарности является инструментом практической деятельности, который необходимо ввести в действие. |
Once operational, the Tracing System will allow all law enforcement officers with access to the Interpol secure global communications system to run queries on seized firearms. | Эта система после ее ввода в действие обеспечит всем сотрудникам правоохранительных органов возможность использовать созданную Интерполом защищенную глобальную систему связи для составления и рассылки запросов, касающихся конфискованного огнестрельного оружия. |
The staffing module became operational at that time and will be rolled out to the field in early 2011. | В это время вступил в действие модуль укомплектования штатов, применение которого в отношении полевых сотрудников намечено на первые месяцы 2011 года. |
The Security Council acknowledges that the application of the mechanism has already produced results in the field and welcomes the efforts by national Governments, relevant United Nations actors and civil society partners to make the mechanism operational. | Совет Безопасности отмечает, что создание такого механизма уже принесло результаты на местном уровне, и приветствует усилия национальных правительств, соответствующих органов Организации Объединенных Наций и партнеров от гражданского общества по введению в действие этого механизма. |
However, owing to various operational constraints, the project has been granted a 6-month no-cost extension and is scheduled to be completed by May 2013. | Однако в силу различных оперативных сложностей проект был продлен на шесть месяцев без каких-либо дополнительных расходов, и его завершение запланировано на май 2013 года. |
Notwithstanding the progress made, sea ports continue to be a critical bottleneck in the transit system because of a range of physical inadequacies and operational constraints. | Несмотря на достигнутый прогресс, наиболее узким местом в транзитной системе остаются морские порты в силу целого ряда недостатков в развитии физической инфраструктуры и эксплуатационно-технических ограничений. |
At the second intergovernmental meeting, held in 2007, participating States adopted interim measures, as required by paragraph 85 of resolution 61/105, which were to be applicable and operational no later than 31 December 2007, unless otherwise stated. | На втором межправительственном совещании, состоявшемся в 2007 году, участвующие государства приняли временные меры, как предписано пунктом 85 резолюции 61/105, которые, если не указывалось иное, должны были вступить в силу и начать применяться не позднее 31 декабря 2007 года. |
The full system capability will be operational in April 2014, when surge capability up to 72 hours and a range of up to 250 km will be possible. | В полную силу система заработает в апреле 2014 года, когда эти аппараты смогут совершать полеты продолжительностью до 72 часов и дальностью до 250 километров. |
The National Office for the Protection of Women's Rights had been established under the Equal Opportunities for Women Act, promulgated in September 1993, but had become operational as part of the National Women's Institute in July 2000. | Национальное управление по защите прав женщин было создано в соответствии с Законом о равных возможностях для женщин, обнародованном в сентябре 1993 года, но вступившим в силу в рамках Национального института по делам женщин в июле 2000 года. |
Following its approval process by the policy-making organs, the MTPF would become operational in 2014 and remain in force until the end of 2017. | После процедуры утверждения директивными органами РССП вступят в силу в 2014 году и будут действовать до конца 2017 года. |
The technical assessment mission also recommended that the managing body of the national programme become operational as soon as possible in the eastern part of the country and that it be encouraged to begin providing reinsertion benefits to the 40,000 demobilized combatants from the first phase. | Миссия по технической оценке также рекомендовала, чтобы в восточной части страны как можно скорее стал действовать руководящий орган Национальной программы, которому должно быть предложено приступить к предоставлению пособий по реинтеграции 40000 комбатантов, демобилизованных на первом этапе. |
Some delegations called upon UNDP to work on the basis of operational principles that have universal acceptance and application, and also reaffirmed the importance of the Special Unit for South-South Cooperation. | Некоторые делегации призвали ПРООН действовать на основе общепризнанных и повсеместно применяемых оперативных принципов, а также подтвердили важное значение Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
Both sides agreed that the High Peace Council would act as the secretariat for the Joint Commission. On 12 June, the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement was made operational after a four-month delay. | Обе стороны согласились с тем, что Высший совет мира будет действовать в качестве секретариата Совместной комиссии. 12 июня, после четырехмесячной задержки, начало действовать Афгано-пакистанское соглашение о транзитной торговле. |
It is also important that the African Union identify interim mechanisms that could enable it to expeditiously deploy, effectively manage and skilfully sustain peace support operations until such time that the African standby force is operational. | Также важно, чтобы Африканский союз определил промежуточные механизмы, которые позволят ему оперативно развертывать свои силы, осуществлять эффективное руководство и успешно осуществлять деятельность по обеспечению операций по поддержанию мира до тех пор, пока не начнут оперативно действовать резервные силы Африканского союза. |
Due to high construction, equipment and operational costs, these are unsustainable under communities' own management. | Учитывая высокие издержки на их строительство, оборудование и эксплуатацию, эти колодцы не представляют интереса для органов общинного самоуправления. |
The World Space system will be operational at the beginning of 1999. | Всемирная космическая система будет введена в эксплуатацию в начале 1999 года. |
He asked for clarification as to the terms of the warranty which, in the view of his delegation, should begin to run when the system became operational, and not at some earlier date. | Он просит разъяснить условия гарантийного обслуживания, действие которого, по мнению его делегации, должно начинаться с момента ввода системы в эксплуатацию, а не ранее. |
Provide subsistence payments to the crew and running costs of the cargo and executive aircraft contributed by the Member States and facilitate utilization for operational requirements | Выплата суточных экипажам транспортных и представительских летательных аппаратов, предоставленных государствами-членами, и покрытие расходов на их эксплуатацию и координация их использования для оперативных нужд |
DRITS has become operational, but several subsystems, in particular for publishing, statistics and translator management, need to be programmed. | В то время как ДРИТС введена в эксплуатацию, несколько подсистем, в частности для управления издательскими работами, составления статистических данных и управления письменным переводом, необходимо запрограммировать. |
∙ Quantitative determination of atmospheric humidity and temperature based on infrared and water vapour images from geostationary operational environment satellites; | количественное определение влажности и температуры атмосферы на основе ИК-изображений и изображений водяных паров, получаемых с действующих геостационарных экологических спутников; |
The increased output was attributable to operational requirements in connection with the establishment of new missions and the expansion of police components in existing missions | Увеличение количества поездок объясняется оперативными потребностями в связи с созданием новых миссий и расширением полицейских компонентов в уже действующих миссиях |
Those comments and questions relate to existing legislation, draft legislation and the implementation of operational measures pertaining to the implementation of resolution 1373. | Указанные комментарии и вопросы касаются действующих и находящихся на этапе принятия законодательных актов, а также принятия оперативных мер по выполнению резолюции 1373. |
In 2009 an additional two UNIDO Desks (UDs) were established in Mozambique and Uganda, taking the number of operational UDs in the UNIDO field network to 17. | В 2009 году было создано два новых бюро ЮНИДО (БЮ) в Мозамбике и Уганде, после чего число действующих БЮ в сети полевых отделений ЮНИДО выросло до 17. |
Since the presentation of its interim report, the group has contacted the human rights component of the United Nations Mission in the Sudan to gather information from concerned United Nations agencies, bodies and programmes operational in Darfur. | За период, прошедший с момента представления ее промежуточного доклада, Группа установила контакты с секцией по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, с тем чтобы собрать информацию от всех соответствующих учреждений, органов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в Дарфуре. |
One way to diminish that role would be to lower their operational readiness. | Одним из способов уменьшения этой роли является снижение уровня его боевой готовности. |
At this meeting of the Preparatory Committee, information is awaited on actions taken since 2010 to reduce the operational readiness of nuclear-weapon systems. | На этой сессии Подготовительного комитета мы ожидаем информации о действиях, предпринятых с 2010 года в целях понижения боевой готовности систем ядерных вооружений. |
The draft resolution welcomes the steps already taken to decrease the operational readiness of nuclear weapons systems and calls for the taking of further such practical steps. | В проекте резолюции приветствуются уже принятые меры по снижению уровня боевой готовности систем ядерных вооружений и содержится призыв к осуществлению дальнейших подобных практических шагов. |
The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
Furthermore, in the event that AMISOM troops begin to be deployed outside Mogadishu, the operational requirements necessitate enablers and force multipliers to effectively hold Mogadishu and provide essential mobility. | Кроме того, если начнется развертывание контингентов АМИСОМ за пределами Могадишо, то для удовлетворения оперативных потребностей, а именно для того чтобы эффективно удерживать Могадишо и обеспечивать необходимую мобильность, необходимы будут средства обеспечения деятельности и повышения боевой эффективности. |