The lack of resources required to pursue all the opportunities generated through the successful Global Campaign on Urban Governance launches and to link the operational and normative activities of the Campaign has been a key challenge. |
Главная проблема заключалась в нехватке ресурсов, необходимых для реализации всех возможностей, открывающихся в результате успешного осуществления Глобальной кампании в области управления городским хозяйством, и для увязки оперативной и нормотворческой деятельности в рамках этой кампании. |
In a third important area - strengthening the operational capabilities of the United Nations - the increasing number of peacekeeping operations had stretched the Organization's planning and management capacity. |
Что касается третьей важной сферы - укрепления потенциала в области оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, то увеличение числа операций по поддержанию мира вызвало увеличение нагрузки на персонал Организации Объединенных Наций в вопросах планирования и управления. |
Using the Guiding Principles and the policy guidelines developed by IASC as the overall normative and institutional frameworks, the Unit seeks to rely on its inter-agency nature to ensure coordination among operational partners and enhance the response of the international community on behalf of IDPs. |
На базе Руководящих принципов и директивных указаний в отношении политики, разработанных МПК в качестве общих нормативных и организационных основ, Группа пользуется своими межучрежденческими возможностями в целях обеспечения координации между партнерами по оперативной деятельности и расширения деятельности международного сообщества от имени перемещенных внутри страны лиц. |
Acting as the owner's agent, Colliers International creates a comprehensive strategy to maximize the value of the property within the owner's investment and operational objectives. At the same time, the client's budgetary and business limits are taken into account. |
Выступая в качестве агента владельца, Colliers International создает комплексную стратегию с целью повышения стоимости объекта в рамках поставленных владельцем инвестиционных и эксплуатационных целей, в то же время учитывая бюджетные ограничения и сферу деятельности клиента. |
Information and communication: Information systems play a key role in internal control systems as they produce reports, including operational, financial and compliance-related information, that make it possible to run and control the business. |
Информация и коммуникация: Информационные системы играют ключевую роль в системах внутреннего контроля, поскольку они создают отчеты, включающие, финансовую информацию, а также информацию по операционной деятельности и соблюдению процедур и законодательства, которая позволяет развивать и управлять бизнесом. |
The Council endorsed the recommendation of the Council of Foreign Ministers concerning operational programmes and the schedule of meetings of the organs of the Union during the seventh presidential cycle and stressed the need to proceed with the implementation of decisions as scheduled. |
Совет одобрил рекомендацию Совета министров иностранных дел в отношении программ деятельности и расписания заседаний органов Союза в течение седьмого президентского цикла и подчеркнул необходимость приступить к выполнению решений в намеченные сроки. |
This included the transfer of the headquarters of UNITAR from New York to Geneva, a redefinition of the Institute's operational priorities and a streamlining of the programmes, as well as the introduction of stringent measures for improving administrative and financial management. |
Он включал перевод штаб-квартиры ЮНИТАР из Нью-Йорка в Женеву, изменения приоритетов в деятельности Института и рационализацию программ, а также введение жестких мер в целях совершенствования административного и финансового управления. |
The main purpose of risk management at NSD is to ensure the operational reliability and steady development of NSD as the central securities depository, tri-party services provider, payment system operator, trade repository, and information center. |
Основной задачей системы управления рисками в НРД является обеспечение надежности функционирования и стабильности развития основных направлений деятельности НРД - центрального депозитария, трехсторонних сервисов, платежной системы, репозитария и центра информации. |
The United Nations operational system has also been paying attention to the issue of indigenous people, an area where further action is required, in particular in the framework of the International Year of the World's Indigenous People, 1993. |
В системе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций уделяется также внимание проблеме коренного населения - области, требующей дополнительных усилий, в частности в рамках проведения в 1993 году Международного года коренных народов мира. |
The Committee recalls the provisions of the model status-of-forces agreement (A/45/594), including the obligation of the host country to provide without cost premises for the operational and administrative activities of the mission and for the accommodation of the staff. |
В связи с этим Комитет напоминает о положениях типового соглашения о статусе сил (А/45/594), в том числе и об обязательстве принимающей страны на безвозмездной основе предоставлять помещения на цели оперативной и административной деятельности миссии и жилые помещения для персонала. |
When operational, the supply of electricity to the city fluctuates between 20 and 50 per cent of actual requirements and improvement of the service will be dependent, inter alia, on the withdrawal of Bosnian Serb snipers who target repair crews. |
Система электроснабжения, когда она функционирует, обеспечивает поставку в город электроэнергии в объеме от 20 до 50 процентов от фактических потребностей, и улучшение в деятельности этой службы будет зависеть, в частности, от вывода снайперов боснийских сербов, которые ведут огонь по ремонтным бригадам. |
The operational modalities of the facility, which proposes the establishment of national diversification councils, may require some rethinking and review with Governments, to ensure that we do not create new institutions to handle activities already adequately addressed through existing institutions. |
З. Процедуры осуществления оперативной деятельности фонда, в рамках которого предлагается создать национальные советы по диверсификации, может потребоваться частично пересмотреть и проанализировать с участием правительств для обеспечения того, чтобы для деятельности, уже достаточно широко осуществляемой существующими учреждениями, не были созданы новые учреждения. |
In an effort to address, on a larger scale, the improvement of the efficiency of the Organization in planning and support of peace-keeping operations, a United Nations operational support manual project was initiated last year with the support and coordination of several Member States. |
С тем чтобы в более широком контексте рассмотреть вопрос о повышении эффективности деятельности Организации в области планирования и обеспечения операций по поддержанию мира, в прошлом году при участии ряда государств-членов было начато осуществление проекта подготовки руководства Организации Объединенных Наций по оперативной поддержке. |
It gives the Economic and Social Council a more dynamic role in providing policy guidance to the operational agencies for development in the implementation of the policies laid down by the General Assembly, and underlines its role in providing coordination to the United Nations system. |
Она придает Экономическому и Социальному Совету более динамичную роль в обеспечении политического руководства деятельностью оперативных учреждений в целях развития при осуществлении политики, разработанной Генеральной Ассамблеей, и подчеркивает его роль в обеспечении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
At the operational level, the use of UNDP resources as seed money and the formulation and implementation of UNDP programmes have served to establish frameworks for coordinated development interventions by multiple donors and national agencies. |
На оперативном уровне использование ресурсов ПРООН в качестве стартового капитала и разработка и осуществление программ ПРООН позволяют заложить основу для согласованной деятельности широкого круга доноров и национальных учреждений в области развития. |
The uprising in the occupied territories, the "intifadah", and local conflicts in Lebanon continued to have a major impact on the Agency's operational services in the region during the reporting period. |
В отчетный период на оперативной деятельности Агентства в регионе продолжали существенным образом сказываться восстание на оккупированных территориях "интифада" и местные конфликты в Ливане. |
The Commission emphasized that the operational character of UNRWA should be fully maintained and that the cost of the transfer should not be borne by the approved budget of the Agency. |
Комиссия подчеркнула, что необходимо в полной мере поддерживать оперативный характер деятельности БАПОР и что издержки в связи с таким переводом не должны относиться на счет утвержденного бюджета Агентства. |
The material in the report reflects extensive research, discussion and possible lines of action for operational improvement, but it only scratches the surface of this complex and still new area of "development cooperation" (in its fullest and best sense). |
Содержащийся в докладе материал отражает широкие исследования, обсуждения и возможные направления деятельности в целях улучшения работы в оперативном плане, однако он затрагивает лишь верхний пласт этой сложной и все еще новой области "сотрудничества в целях развития" (в ее самом полном и наилучшем смысле). |
The value of the credits opened for the delivery of various foodstuffs, operational necessities, drugs and equipment necessary for the various economic activities by air totalled $500 million, and to date some of these goods have still not arrived. |
Размеры кредита, открытого для поставки по воздуху различного продовольствия, операционных материалов, лекарств и оборудования для различной экономической деятельности, составляют 500 млн. долл. США, и при этом до настоящего момента некоторые из этих товаров все еще не прибыли. |
Without these activities the Agency will not be able to obtain continuity of knowledge on the operational status of this facility since the February 1993 inspection and could give no assurance of the non-diversion of nuclear material. |
Без этих видов деятельности Агентство не сможет достичь непрерывности информации об эксплуатационном статусе этой установки после инспекции, состоявшейся в феврале 1993 года, и не сможет прийти к уверенности в отсутствии переключения ядерного материала. |
As explained in the Agency's talking points of 25 January, the Agency cannot, in the absence of the required activities, obtain continuity of knowledge of the operational status of this facility since the February 1993 inspection. |
Как поясняется в вопросах для обсуждения Агентства от 25 января, Агентство не может в отсутствие требующейся деятельности обеспечить непрерывность информации об эксплуатационном статусе этой установки за период времени, прошедший после инспекции, проведенной в феврале 1993 года. |
On 15 September 1994, the High Commissioner presented to States in a meeting at Geneva a detailed operational plan for human rights field operations in Rwanda designed to support the work of the Special Rapporteur and the Commission of Experts, and to provide advisory services. |
Руанде оказалось сопряженным с рядом проблем. 15 сентября 1994 года Верховный комиссар представил государствам, участвующим в совещании в Женеве, подробный оперативный план полевых операций в области прав человека в Руанде, нацеленный на содействие деятельности Специального докладчика и Комиссии экспертов и оказание консультативных услуг. |
Before that time, however, required managerial capacities must be created and a management training programme should be in place that would provide operational and financial management capacities and thus set the stage for the eventual assumption of full responsibility by the Government of Mozambique. |
До этого времени, однако, необходимо создать управленческий потенциал и учредить программу профессиональной подготовки по вопросам управления, которая давала бы возможности для директивной деятельности в оперативной и финансовой сферах и тем самым создавала бы основу для делегирования всех полномочий правительству Мозамбика. |
The activities include providing advisory services to Governments upon their request; providing substantive and operational support to technical cooperation activities; and producing technical reports, sectoral and cross-sectoral studies and publications for the use of developing countries and intergovernmental and expert bodies. |
Мероприятия включают предоставление консультативных услуг правительствам по их просьбе; обеспечение основной и оперативной поддержки деятельности в области технического сотрудничества; и подготовку технических докладов, секторальных и межсекторальных исследований и публикаций для использования развивающимися странами и межправительственными и экспертными органами. |
Taking into account the vast area of the country, its ravaged infrastructure and the total number of military and civilian personnel to be mobilized throughout the Mission area, the services of these aircraft are considered essential in accomplishing the operational requirements of the Mission. |
С учетом обширности территории страны, масштабов разрушения ее инфраструктуры и общей численности военного и гражданского персонала, который будет задействован в районе действия Миссии, использование этих самолетов считается весьма важным для осуществления оперативной деятельности Миссии. |