With the same decision, the Conference asked the Director General to consider the "Strategic Guidance Document" as an essential contribution for the formulation and implementation of medium-term programme frameworks, programmes and budgets, and other operational programmes of UNIDO. |
В этом же решении Конференция просила Генерального директора рассмотреть "Стратегический директивный документ" в качестве важного вклада в разработку и осуществление рамок среднесрочной программы, программ и бюджетов, а также других программ оперативной деятельности ЮНИДО. |
The commencement of its operational and substantive activities notwithstanding, the Secretary-General considered that it was too early at that stage to determine whether the regime established by the Convention and the 1994 Agreement had functioned effectively in practice. |
Несмотря на начало осуществления Органом своей оперативной и основной деятельности, Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что на этом этапе пока еще рано выносить суждение о том, насколько эффективным оказалось на практике действие режима, установленного Конвенцией и Соглашением 1994 года. |
In the report on its 2013 audit of the Secretariat, OIOS suggested the establishment of a streamlined funding mechanism for staff costs and to that end proposed that the Secretariat pool the funds from the three conventions in one operational account. |
В докладе о проверке деятельности секретариата в 2013 году УСВН предложило создать упрощенный механизм финансирования связанных с персоналом расходов и с этой целью предложило секретариату объединить средства трех конвенций на одном операционном счете. |
(c) Continuation of work within the humanitarian system to ensure accountability for policy and operational commitments made to gender equality and women's empowerment; |
с) продолжение работы в рамках гуманитарной системы в целях обеспечения подотчетности в отношении обязательств в сфере политики и оперативной деятельности, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин; |
At the time of the fact-finding visit, NaCC had not submitted to the Minister of Trade and Industry, in accordance with the provisions of section 21 of the Act, any consolidated annual reports since the commencement of its operations in 2009 because of operational constraints. |
За период с начала своей деятельности в 2009 году и до момента проведения ознакомительной поездки НКК в силу оперативных трудностей не представила министру торговли и промышленности ни одного сводного ежегодного отчета, что предусмотрено в статье 21 закона. |
NaCC should give equal concentration to restrictive business practices and mergers and acquisitions, which are its core operations, in the form of policy, strategic and operational direction. |
В общей ориентации своей деятельности, своих стратегиях и оперативной работе НКК следует уделять равное внимание ограничительной деловой практике и слияниям и приобретениям, которые относятся к основной сфере ее деятельности. |
The assessment work carried out by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has resulted in a comprehensive survey of the legal, institutional and operational measures in place in 23 African States to combat terrorism, as well as recommendations to address identified shortfalls and the need for technical assistance. |
Результатом оценочной деятельности, проводимой Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, стал всеобъемлющий обзор юридических, институциональных и оперативных мер, применяемых в 23 африканских государствах в целях борьбы с терроризмом, а также рекомендации относительно устранения выявленных недостатков и необходимости в оказании технической помощи. |
IPSAS provides a platform for improving operational performance and financial management throughout the organization by facilitating better measurement and understanding of the costs of operations and allowing benchmarking or comparing of costs against similar |
МСУГС предоставляет платформу для повышения эффективности оперативной деятельности и финансового управления в рамках всей организации, обеспечивая более точную оценку размера и характера расходов на операции и контрольные параметры или ориентиры для сопоставления своих издержек с издержками аналогичных организаций. |
The operational reserve is utilized to provide assistance to refugees, returnees and displaced persons for which there is no provision in the programmes and projects approved by the Executive Committee and other related activities. |
Оперативный резерв используется для финансирования деятельности по оказанию помощи беженцам, возвращенцам и перемещенным лицам, на которую в рамках программ и проектов, утвержденных Исполнительным комитетом, не предусмотрено выделение средств, а также для финансирования другой связанной с этим деятельности. |
Baseline analyses of risks to civilians developed for the main populated areas within northern Mali to inform the operational plans of the Mission and provide support for broader humanitarian efforts, including the protection cluster |
Разработка базового анализа рисков, которым подвергаются гражданские лица, по основным населенным районам в северной части Мали в целях предоставления информации для разработки оперативных планов Миссии и поддержки более широкомасштабных гуманитарных усилий, в том числе деятельности сектора по вопросам защиты населения |
In addition, one Security Officer (Field Service) as Reporting Officer will be responsible for assisting with the preparation and dissemination of operational reports to the management of the Section and for providing support to crisis response activities. |
Помимо этого один сотрудник по вопросам безопасности (категория полевой службы), выполняющий функции сотрудника по вопросам отчетности, будет отвечать за оказание руководству Секции помощи в подготовке и распространении оперативных отчетов и за оказание поддержки деятельности по урегулированию кризисных ситуаций. |
The Division assists the Under-Secretary-General in discharging responsibilities in the areas of human resources, finance and budget, administrative services, procurement and facilities management, information technology services, security, operational oversight and accountability, and audit. |
Отдел оказывает заместителю Генерального секретаря помощь в выполнении обязанностей в области людских ресурсов, финансов и бюджета, административного обслуживания, закупок и эксплуатации помещений, информационно-технического обслуживания, обеспечения безопасности, оперативного надзора и подотчетности и ревизионной деятельности. |
This includes close coordination with the United Nations Development Group for Asia and the Pacific in enhancing the analytical, normative and operational linkages of the United Nations system. |
Это включает тесную координацию с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития для Азии и Тихого океана деятельности по укреплению связей в системе Организации Объединенных Наций в области аналитической, нормотворческой и оперативной работы. |
The Executive Office of the Secretary-General accepted the recommendation indicating that it would need to consult with relevant parties to define the mode of engagement of the regional commissions tailoring to regional specificities and discuss how to enhance collaboration in recovery on policy and operational issues. |
Канцелярия Генерального секретаря согласилась с этой рекомендацией, указав, что ей необходимо будет проконсультироваться с соответствующими сторонами, с тем чтобы определить форму участия региональных комиссий, соответствующую региональным особенностям, и обсудить пути углубления сотрудничества в стратегических и оперативных вопросах в рамках восстановительной деятельности. |
(b) Appropriate measures for achieving operational savings and efficiencies in the Chambers are in place (see para. 19); |
Ь) осуществляются надлежащие меры по обеспечению оперативной экономии и эффективности деятельности палат (см. пункт 19); |
The system of delegation of authority should be defined and updated as a matter of urgency so that Umoja would clearly articulate the different levels of decision-making authority across different operational areas. |
В срочном порядке следует определить и обновить систему делегирования полномочий, с тем чтобы в «Умодже» были четко указаны различные уровни полномочий по принятию решений в различных областях деятельности. |
The projects also seek to ensure effective follow-up to the United Nations conferences and summits in the economic and social areas and serve as an operational extension to the normative and analytical work of the implementing entities. |
Указанные проекты также ориентированы на обеспечение эффективной деятельности по выполнению решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также призваны служить оперативным продолжением нормативной и аналитической деятельности учреждений-исполнителей. |
To say that States must take the necessary measures does not mean that they must themselves get involved in operational issues relating to the activities to which article 1 applies. |
Говорить, что государства должны принимать необходимые меры, - не означает, что они сами должны заниматься практическими вопросами, связанными с видами деятельности, которых касается статья 1. |
Recent plans for operational space activities in Belgium have shown that, although the space legislation of 2005 dealt appropriately and satisfactorily with the characteristics of the national space sector, it would be useful to be more specific on the scope of application of the law. |
Последние планы в отношении оперативной космической деятельности в Бельгии показали, что, хотя законодательство о космической деятельности 2005 года надлежащим и удовлетворительным образом учитывает особенности национального космического сектора, было бы полезным обеспечить большую конкретность с точки зрения сферы применения закона. |
He highlighted the challenges associated with ensuring technical integrity and quality in UNHCR's diverse operations and efforts made to develop global strategies, operational guidance and practical tools, as well as to ensure expertise in technical areas both within UNHCR and through its partnerships. |
Он отметил проблемы, связанные с обеспечением технической целостности и качества различных операций УВКБ и усилий по разработке глобальных стратегий, оперативного руководства и практических инструментов, а также по обеспечению профессионализма в технических областях деятельности самого УВКБ и его партнерств. |
The establishment of a Director-level post to evaluate field uniformed personnel would ensure enhanced monitoring and evaluation of the use of uniformed resources in peacekeeping, including training and operational readiness. |
Учреждение должности директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала будет способствовать усилению функции мониторинга и оценки эффективности использования негражданского персонала в миротворческих операциях, совершенствованию процесса учебной подготовки и повышению оперативной готовности. |
Moreover, to ensure that peacekeeping meets the needs of the full range of stakeholders involved, not least, the host country populations, it is vital to have a shared understanding at both the political and operational levels of the direction of United Nations peacekeeping. |
Более того, чтобы миротворческая деятельность отвечала нуждам всех заинтересованных сторон и, не в последнюю очередь, нуждам населения принимающих стран, важно обеспечить единое понимание (как на политическом, так и на оперативном уровне) направления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The current memorandum of understanding with the Office of Human Resources Management should be updated to ensure that the Fund's human resources management was in line with its operational and investment needs and took into account the inter-agency nature of the Fund. |
Действующий меморандум о взаимопонимании, заключенный с Управлением людских ресурсов, следует обновить, с тем чтобы обеспечить соответствие управления людскими ресурсами в Фонде его потребностям в плане ведения текущей деятельности и инвестирования, а также учесть межучрежденческий характер Фонда. |
The new financial statements provided new insights into entities' financial health and operational and financial performance, and the Board's limited ratio analysis in most of the entity reports had indicated that those entities were in a healthy financial position. |
Новые финансовые ведомости предоставляют новую информацию о финансовом состоянии структур и об оперативных и финансовых результатах деятельности, и проведенный Комиссией ограниченный по масштабам анализ соотношений в большинстве представленных структурами докладов свидетельствует о том, что финансовое положение этих структур является благоприятным. |
The new law is complemented by a comprehensive legal framework already in place at the time the law was passed that addresses inter alia payment systems, anti-money laundering, integral and operational risk regulation, internal audit and retail agents' regulation. |
Новый закон дополняется всеобъемлющей правовой базой, уже имевшейся на момент принятия закона и охватывающей, помимо прочего, такие области, как платежные системы, борьба с отмыванием денег, регулирование сопутствующих и оперативных рисков, внутренний аудит и регулирование деятельности розничных агентов. |