Endorses the two-year aspiration of UNOPS with respect to its management results and the targeting of resources to pursue operational excellence; |
одобряет план достижения результатов в области управления ЮНОПС, рассчитанный на двухлетнюю перспективу, и ориентировочные объемы ресурсов, выделяемые на осуществление оперативной деятельности с наивысшей отдачей; |
Turning to the annual report for 2013, the Executive Director noted that UNFPA had achieved significant progress in improving both its strategic focus and its programmatic and operational effectiveness, as reflected in the report. |
Сославшись на годовой доклад за 2013 год, Директор-исполнитель отметил, что ЮНФПА достиг крупных успехов как в совершенствовании стратегической направленности своей деятельности, так и в повышении эффективности своих программ и оперативной деятельности, что нашло свое отражение в докладе. |
New institutional mechanisms have been created, such as gender equality focal points within police, army and defence institutions, as well as gender units within relevant Ministries to assist in mainstreaming a gender perspective into their operational work. |
Были созданы новые институциональные механизмы, такие как, например, координаторы по вопросам гендерного равенства в полиции, армии и оборонных структурах, а также подразделения по гендерным вопросам в рамках соответствующих министерств для оказания содействия в деле учета гендерной проблематики в оперативной деятельности этих структур. |
It has embarked on a Strengthening Humanitarian Action initiative to adapt humanitarian action to diverse operational contexts and make UNICEF more fit for purpose. |
Организация приступила к проведению инициативы по укреплению гуманитарной деятельности, с тем чтобы адаптировать ее к разнообразным условиям оказания гуманитарной помощи и повысить эффективность этого направления деятельности ЮНИСЕФ. |
Developing countries expect increased added value Enhancements in national ownership and capacities in developing countries, and the challenges of integrating and balancing the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, create new conditions for UNOPS as a provider of operational services. |
З. Повышение уровня национальной ответственности, укрепление потенциала развивающихся стран и необходимость решения задач обеспечения интеграции и сбалансированности экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития создают новые условия для деятельности ЮНОПС в качестве поставщика услуг в сфере оперативной деятельности. |
In some countries, there are limitations to the type of expense to be covered under public budgets, such as in Jordan, where the budget allocated is only meant to cover operational costs and not activities. |
В некоторых странах введены ограничения на оплату некоторых видов расходов из государственного бюджета, в частности так обстоит дело в Иордании, где выделенные бюджетные средства предназначены для покрытия только оперативных расходов, но не деятельности этой структуры. |
Assessments of the strengthening of the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations and of the functioning of the integrated operational teams are provided in the relevant reports to the General Assembly, A/65/624 and A/65/669, respectively. |
Результаты оценки мер по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в плане проведения и обеспечения функционирования операций по поддержанию мира и деятельности интегрированных оперативных групп приводятся соответственно в докладах Генеральной Ассамблее А/65/624 и А/65/669. |
This is true of the full range of administrative, managerial and operational support functions, including peacekeeping operations, the latter accounting for 65 per cent of the Organization's budget. |
Это справедливо в отношении всего спектра административных и управленческих функций и функций поддержки оперативной деятельности, включая операции по поддержанию мира, причем на последние приходится 65 процентов бюджета Организации. |
These include: increased operational effectiveness and timeliness, improved accountability, adoption of international best practices and standards, enhanced transparency, higher client satisfaction, and multiple process improvements. |
К их числу относятся: повышение эффективности и оперативности деятельности, повышение подотчетности, переход на передовую международную практику и стандарты, повышение транспарентности, повышение степени удовлетворенности клиентов и совершенствование многочисленных процессов. |
There may be a need for an overarching framework for integrating the three dimensions of sustainable development at all levels of the work of the United Nations system, be it policies, programmes or operations management, or analytical, normative or operational work. |
Возможно, придется создать универсальную платформу для инкорпорации трех измерений устойчивого развития на всех уровнях работы системы Организации Объединенных Наций, будь то в области политики, программ или оперативного руководства, или аналитической, нормотворческой или практической деятельности. |
In line with the Paris Principles and Guidelines on Children associated with Armed Forces or Armed Groups, the experience of operational partners has shown that reintegration assistance to children must be tailored to their specific needs. |
В соответствии с Парижскими принципами и руководящими указаниями по вопросам защиты детей в составе вооруженных сил или групп, как показывает опыт, накопленный партнерами по оперативной деятельности, помощь в деле обеспечения реинтеграции детей должна предоставляться с учетом их конкретных потребностей. |
It has also developed draft guidance for Parties in the application of the Convention to nuclear energy-related activities, further to the construction of a large number of nuclear power plants in the region, and extension of the operational life of the existing ones. |
Кроме того, секретариат разработал проект руководства для сторон Конвенции в отношении ее применения к деятельности, связанной с ядерной энергетикой, вследствие строительства большого количества атомных электростанций в регионе и увеличения периода эксплуатации существующих. |
The introduction of an annual business plan and its integration into the unit-level integrated work plan of country offices and headquarters bureaux has allowed the organization to mobilize its efforts more strategically, and have a coordinated operational approach to achieving results across the strategic plan focus areas. |
Принятие годичного плана операций и его включение в комплексный план работы на уровне подразделений страновых отделений и бюро, базирующихся в штаб-квартире ПРООН, позволяет организации мобилизовывать усилия с учетом стратегических целей и применять скоординированный оперативный подход к достижению результатов в основных областях деятельности стратегического плана. |
And its outcomes should build on and, in turn, inform the work of the governing bodies of the United Nations operational entities, other relevant parts of the system, and the wider development community. |
При этом решения этого форума должны опираться на результаты деятельности руководящих органов оперативных подразделений Организации Объединенных Наций, других соответствующих частей системы и участников процесса развития в целом и, в свою очередь, стать вкладом в их деятельность. |
The Council could invite its commissions and their secretariats to clearly identify the operational implications of their work and bring them to the attention of the governing bodies of the United Nations funds and programmes for their consideration and guidance on their work on HIV/AIDS. |
ЗЗ. Совет мог бы предложить своим комиссиям и их секретариатам четко определить оперативные последствия их деятельности и довести соответствующую информацию до сведения руководящих органов фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они смогли проанализировать ее и руководствоваться ею в своей работе по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Its role in operational coordination and providing guidance for the United Nations funds and programmes, and in promoting dialogue and partnership, should be strengthened, and its agenda and work programme streamlined. |
Необходимо повышать его роль в координации оперативной деятельности и в руководстве фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также рационализировать его повестку дня и программу работы. |
UNICEF is examining ways of ensuring that its systems are able to receive funds from other partner organizations and to disburse funds to them, which will enable UNICEF to lead common services or joint operational arrangements within a country office. |
ЮНИСЕФ рассматривает пути обеспечения того, чтобы его системы могли получать финансовые средства и от других организаций-партнеров и ассигновывать средства для них, что позволит Фонду возглавлять общее обслуживание или механизмы совместной оперативной деятельности в рамках того или иного странового отделения. |
In addition, the peace support operation, and the protection component in particular, would lead the protection work of the international community, both through its own operational efforts and by coordinating the work of its partners. |
Кроме того, операция в поддержку мира, и в частности ее защитный компонент, играла бы ведущую роль в деятельности международного сообщества по обеспечению защиты, сама прилагая усилия в этой области и координируя работу своих партнеров. |
It was deemed that the Security Council could effectively involve itself in operational prevention by taking measures to affect at an early stage the decision making of the parties, by engaging in mediation activities and, if need be, by imposing sanctions on parties. |
По мнению выступающих, Совет Безопасности мог бы эффективно участвовать в оперативном предупреждении путем принятия мер, влияющих на процесс принятия решения сторонами на раннем этапе, участия в посреднической деятельности и, при необходимости, введения санкций в отношении сторон. |
That same decision stipulated that the operational work under the CDM would be supported from the Kyoto Protocol Interim Allocation and contributions by Parties made to the UNFCCC Fund for Supplementary Activities (decision 17/CP. providing for the possibility of reimbursement upon request for the latter). |
В том же решении указано, что оперативная работа в рамках МЧР будет проводиться за счет временного ассигнования средств по Киотскому протоколу и взносов Сторон в Целевой фонд для вспомогательной деятельности (решение 17/СР. предусматривает возможность возмещения взносов при наличии соответствующей просьбы). |
It is expected that during the biennium, the Global Mechanism will gradually increase its operational effectiveness by refining its resource mobilization strategy and adjusting its business model to a changing operating environment, as outlined in the report on the Global Mechanism activities submitted to CRIC 4. |
Ожидается, что в течение предстоящего двухгодичного периода Глобальный механизм постепенно повысит свою оперативную эффективность за счет совершенствования своей стратегии мобилизации ресурсов и корректировки методов своей работы с учетом эволюции условий функционирования, как это указано в докладе о деятельности Глобального механизма, представленном КРОК 4. |
The Cell supports the analysis of strategic and operational matters, strengthens the Mission's capability to predict and react to rapidly emerging threats and provides longer-term analysis relevant to the implementation of the mandate of the Mission. |
Секция оказывает поддержку проведению аналитической работы по вопросам стратегического и оперативного характера, способствует расширению возможностей Миссии в области прогнозирования быстро возникающих угроз и занимается долгосрочным анализом деятельности, связанной с осуществлением мандата Миссии. |
A review of the work of the Economic and Social Council in substantively reviewing, guiding and monitoring the work of its functional machinery, as well as the operational funds and programmes, reveals a need for an enhanced role of the Council. |
Обзор деятельности Экономического и Социального Совета по обзору, регулированию и контролированию в вопросах существа работы его функционального механизма, а также его оперативных фондов и программ свидетельствует о необходимости повышения роли Совета. |
The United Nations and non-governmental organizations have subsequently engaged in discussions among themselves to re-emphasize operational principles and to improve procedures for notifying the parties of the movements of humanitarian actors. |
После этого Организация Объединенных Наций и неправительственные организации обсудили между собой вопросы, касающиеся уточнения принципов осуществления деятельности и усовершенствования процедур уведомления сторон о передвижении лиц, участвующих в гуманитарной деятельности. |
For the period 2008-2011 the GM derives its specific guidance from The Strategy, which contains a set of four strategic objectives and five operational objectives that have the combined aim of increasing the effectiveness of the implementation of the UNCCD between 2008 and 2018. |
Ориентиром для деятельности ГМ на период 2008-2011 годов служит Стратегия, в которой содержится набор из четырех стратегических целей и пяти оперативных целей, направленных в своей совокупности на повышение эффективности осуществления КБОООН в течение 2008-2018 годов. |