That intergovernmental advisory body - which represents a very positive development - will find in Burundi an operational framework managed by a national coordinating committee for assistance, established by the Government on 12 December 2005, which is working in concert with our development partners. |
Этот межправительственный консультативный орган, учреждение которого является исключительно положительным событием, убедится, что в Бурунди существует основа для оперативной деятельности под управлением национального координационного комитета помощи, основанного правительством 12 декабря 2005 года, работающим в сотрудничестве с нашими партнерами по развитию. |
With a Memorandum of Understanding with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and a membership of 14 countries from south and south-east Asia, the Institute has, over the years, extended its reach and operational base. |
Благодаря подписанию меморандума о взаимопонимании с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и членскому составу, в котором представлены 14 стран Южной и Юго-Восточной Азии, Институт расширил масштабы своей деятельности и укрепил свою оперативную базу. |
A phased implementation of the common programming and operational modalities will start in 2004 with five countries and, by 2007, 82 countries will be operating under the new procedures. |
Поэтапное внедрение общих форм программирования и оперативной деятельности начнется в 2004 году в пяти странах, а к 2007 году новые процедуры будут действовать в 82 странах. |
Members of the Committee should be appointed for three years under terms of reference for continuous and active involvement in the identification, formulation and evaluation of the operational strategy, concrete programmes, projects and activities of the Centre. |
Члены Комитета должны назначаться на трехлетний срок в рамках круга ведения в целях стабильного и активного участия в определении, подготовке и оценке стратегии оперативной деятельности, конкретных программ, проектов и мероприятий Центра. |
The national counterpart(s) received clarification on operational matters and the available budget for implementation of activities in Argentina and agreed in principle to the project workplan presented by the LADA team from FAO. |
Национальный партнер получил(и) разъяснения по оперативным вопросам и по поводу бюджета, имеющегося для осуществления деятельности в Аргентине, и в принципе согласился с планом работы по проекту, представленным группой по проекту ЛАДА из ФАО. |
Working-level planning staff from the four components and KFOR provide operational requirements for planning and policy implementation, while the political officers from the Office of the Special Representative provide political guidance. |
Сотрудники по планированию четырех компонентов и СДК, занимающиеся вопросами практической деятельности, определяют оперативные потребности для целей планирования и осуществления политики, а сотрудники по политическим вопросам Канцелярии Специального представителя обеспечивают выработку политической линии. |
The result of these two resolutions was the formation of the Working Group on Emergency Telecommunications, a sub-group of the Inter-Agency Standing Committee, as a forum to increase the effectiveness of its participants related to regulatory, operational and technical aspects of telecommunications for disaster relief. |
Результатом принятия этих двух резолюций стало формирование Рабочей группы по аварийной электросвязи, которая действует при МПК как форум для повышения эффективности деятельности ее участников в том, что касается регламентационных, эксплуатационных и технических аспектов телекоммуникаций при оказании помощи в случае бедствий. |
The Y2K project was promoted as a business management issue to ensure that the food pipeline for the hungry poor was not interrupted, that services available to WFP staff were protected, and that the operational environment was securely maintained. |
Проект перекодировки дат осуществлялся в комплексе других административных вопросов в целях обеспечения того, чтобы процесс предоставления продовольственной помощи голодающему неимущему населению не прервался, чтобы услуги, оказываемые сотрудникам МПП, предоставлялись без сбоев и чтобы система оперативной деятельности поддерживалась на надежном уровне. |
All are agreed on the need to exploit cumulating field experience but not enough has been done to improve the system's ability to tap that experience or to feed it back into the development of operational doctrine, plans, procedures or mandates. |
Все согласны с необходимостью использовать накопленный опыт деятельности на местах, однако еще недостаточно делается для повышения способности системы задействовать этот опыт или учесть его при разработке оперативной доктрины, планов, процедур или мандатов. |
It was deemed important that in both intelligence and operational terms piracy should not be viewed in isolation, as pirates are most likely involved in other crimes, such as smuggling of migrants and illicit traffic in narcotic drugs. |
Важно добиться, чтобы ни в плане оперативных сведений, ни под углом практической деятельности пиратство не рассматривалось как изолированное явление, поскольку пираты, скорее всего, причастны и к другим преступлениям, таким, как незаконный ввоз мигрантов и незаконный оборот наркотиков. |
Mr. Munyakazi (Rwanda) said that the International Criminal Tribunal for Rwanda had encountered difficulties as a result of its internal administration and management and because of external factors inherent in its operational conditions, discouraging the hopes of Rwandan citizens for justice. |
Г-н Муньякази (Руанда) говорит, что Международный уголовный трибунал по Руанде столкнулся с трудностями в результате его внутренней административной структуры и руководства и из-за внешних факторов, связанных с условиями его деятельности, что лишает руандийских граждан надежды на справедливость и правосудие. |
"After determining their nature and capacity for action, it would be possible to define their operational scope of action, whereby we would determine the role of each organization. |
После определения их характера и способности к действиям можно было бы определить и сферу их деятельности, что в свою очередь позволило бы определить роль каждой организации. |
In this context, some delegations commented that the protection of women, children and the elderly warranted greater operational focus, while others noted that other particular groups, such as the disabled and adolescents, should also receive special attention. |
В этой связи некоторые делегации высказались за то, чтобы на уровне оперативной деятельности большее внимание уделялось защите женщин, детей и престарелых, тогда как другие делегации отметили, что особого внимания к себе требуют и другие особые группы населения, например инвалиды и подростки. |
Although the programme did not meet its target of covering all costs from its operating income, the operational self-sufficiency rate in the West Bank increased to 86 per cent in 2006. |
Хотя программе не удалось достичь своих целевых показателей, предусматривающих покрытие всех издержек за счет доходов от ее оперативной деятельности, показатели оперативной самодостаточности на Западном берегу в 2006 году возросли до 86 процентов. |
In recent months and with the appointment of its most senior officials, the Court has widened the nature of its work from mainly operational and administrative set-up operations to work on judicial and prosecutorial questions. |
За последние месяцы после назначения высшего руководства Суда он расширил спектр своей работы и перешел от преимущественно оперативной и начальной административной деятельности к решению судебных вопросов и вопросов уголовного преследования. |
(b) Review, pursuant to article 21, paragraph 7 of the Convention, of the policies, operational modalities and activities of the Global Mechanism, and the provision of guidance to it. |
Ь) рассмотрение во исполнение пункта 7 статьи 21 Конвенции политики, условий функционирования и деятельности Глобального механизма, а также руководство его деятельностью. |
This analysis was performed to assess the relevance and impact of GM activities, as well as the suitability, sustainability and adequacy of GM operational modalities since the inception of the GM. |
Этот анализ проводился для того, чтобы оценить релевантность и влияние деятельности ГМ, а также пригодность, устойчивость и адекватность условий функционирования ГМ в период после его создания. |
Within its mandate, the FC could seek to strengthen operational synergies and programmatic convergence among member organizations in land degradation activities, with the objective of better incorporating the UNCCD and the work of the GM in activities from policy level down to field level. |
В рамках своего мандата Комитет содействия мог бы попытаться усилить операционный синергизм и повысить степень совместимости программ организаций-членов, связанных с деятельностью по борьбе с деградацией земель, с тем чтобы лучше учитывать проблематику КБОООН и работу ГМ при осуществлении деятельности на всех уровнях - от политического до низового. |
This arrangement will improve operational accountability and performance management; help to ensure greater substantive coherence and policy direction for Secretariat operations; and allow all heads of department to work in a more effective way. |
Такой порядок позволит улучить оперативную подотчетность и организацию служебной деятельности; поможет обеспечить бóльшую согласованность в вопросах существа оперативной деятельности Секретариата и улучшить директивное руководство ею и позволит всем руководителям департаментов работать более эффективно. |
The Steering Committee may wish to consider and endorse the objectives as well as the substantive and operational requirements towards the establishment of THE PEP Clearing House that is fully in line with the priority areas and actions of THE PEP. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить цели, а также основные и оперативные потребности для создания координационного центра ОПТОСОЗ, полностью соответствующего приоритетным направлениям деятельности и мерам, предусмотренным в ОПТОСОЗ. |
In order to establish a process of cost recovery through fees relating to case-specific operational tasks, such as accreditation and registration, the Board undertook to estimate the costs of the relevant work processes. |
В целях налаживания процесса возмещения расходов за счет взимания платы в связи с выполнением таких конкретных оперативных задач, как аккредитация и регистрация, Совет принял решение провести оценку расходов, связанных с соответствующими процессами деятельности. |
Make security a core part of your business process, so that it enhances operational efficiencies daily and provides efficient risk management when required. CHAIRMAN'S CONCLUDING REMARKS |
обеспечения того, чтобы безопасность стала ключевым компонентом вашей предпринимательской деятельности, с тем чтобы это каждодневно повышало оперативную эффективность и, в случае необходимости, обеспечивало действенное управление рисками. |
At the operational level, the Panel supports a strong partnership between UNEP and UNDP and a sharper focus on environment by the resident coordinator system as part of the One United Nations at the country level. |
На уровне оперативной деятельности Группа выступает в поддержку тесных партнерских связей между ЮНЕП и ПРООН и уделения более пристального внимания вопросам окружающей среды системой координаторов-резидентов в рамках единства действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Ending of the operational life of the project if different from the ending date of the AIJ project activity: |
Окончание оперативной продолжительности проекта, если оно отличается от даты окончания деятельности по проекту МОС: |
I further solemnly declare and promise that I shall have no financial interest in any aspect of the clean development mechanism, including accreditation of operational entities, registration of CDM project activities and/or the issuance of related certified emission reductions. |
Я далее торжественно заявляю и обещаю, что я не буду иметь никакой финансовой заинтересованности в каком-либо аспекте деятельности механизма чистого развития, включая аккредитацию оперативных органов, регистрацию деятельности по проектам в рамках МЧР и/или введение в обращение соответствующих сертифицированных сокращений выбросов. |